Mateus 26
mfxe (MFXE) vs NVT
1 የሱሳ Ꮊ ትምርታ ኡባ ዉርሴዛይፕ ፋ ታማርታይኮ፥
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 «ናምኢ ጋላሳፕ ጉየ፥ ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስ ማቅዛና ይ ኤርዛ። የ ጋላስ አስ ናአይ ማዝቃለል አፋ ሶትንቶዳይስ አስ ኩሸ ኣ እንግንቶዳ» ዬጌዛ።
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 የ ዎደ ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ፥ ቃያፋ ግዝ ቄሰ ሀላቃይ ካራ ሺቂ፥
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 አሲ ኤረካዝን የሱሳ አይኪ፥ ዎዳይስ ቶቤዛ።
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 ዝን ኡንቲ፥ «አሳይ ጫቦታማይ ጋርክ ግ፥ ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስ የያ ኦሚ» ዬጌዛ።
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 የሱሳ ብታና ካታማ ጋንጨ ቦርቆንቶ ሀርገር የዝ ስሞና ካራ የዛ።
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 የሱሳ ሙንትታል የዝን ፐቲ አስታ አልባስጽሮሳ ብልጋጸ ኩን ጋመ አልኦ ሽቶ ኤኪ ይኢ የሱሳ ኦማይል ቆሌዛ።
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 ዝን የሱሳ ታማርታይ የያ ብኢ ካጭንቲ፥ «Ꮊ ሽታ ጨረ ኢስዛይ አብሶ?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ꮊ ሽታይ አልኦ ዋጋር ባይዝንቲ፥ ሚሻይ ማንቅታይስ እንግንቶዳይስ ዳንዳእንትዛዝን» ዬጌዛ።
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 የሱሳ ኡንቲ ጌዛና ኤሪ፥ ኡንትኮ፥ «Ꮊ አስቶ አብስ ዋይ? እዛ ታስ ሎኦ ባዝ ኦዛ።
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 ማንቅታይ ኡባ ዎደ ይንታር የዞዳ። ዝን ታኒ ይንታር ኡባ ዎደ የዛሚ።
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 እዛ Ꮊ ሽታ ታል አፋ ቆሌዛይ ታና ሞጎስ ጊግሴዛ።
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ቢታ ኡባይል Ꮊ ዎንግላይ ሳባክንትዛ አቆ አባ ማቅኮካ፥ አሳይ እዝስ ቆፕሶ ማቃዳይ ጋርክ ኦድንቶዳ» ዬጌዛ።
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 የ ዎደ ታጶ ናምኢ የሱሳ ታማርታይፕ ፐታይ፥ አስቆሮንቶ ይሁዳ ግንትንትዛይ ቄሰ ሀላቅታይኮ፥
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ꮊንጊ፥ «ታኒ ይንትስ የሱሳ ኣ እንግኮ፥ ይ ታስ አብ እማዴ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ። ኡንቲ ቶቢ ሀስታም ብራ እንጌዛ።
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 የይፕ ጉየ፥ ይሁዳ የሱሳ ኣ እማዳይስ ጊጋ ጋላስ ኮይዛ።
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 ቦራ ባለ ቦንችዛ ቲና ጋላስ፥ የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስ ኔኒ ማድ ካ ኑኒ አባ ማኮ?» ዬጌዛ።
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ካታማ ይ ገሎዳር ሄሌዝ አይኮ Ꮊንጊ፥ ‹አስታማራይ፥ ታስ ዎደ ሄሌዝ ግሾ ታ ታማርታይር ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላሳ ነ ካራ ኣዳ ዬጌዛ› ጎይታ» ጌዛ።
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 ኤ ታማርታይ የሱሳ ኪቴዛይ ጋርክ ኡዲ፥ ፓዝቃ ባለ ጋላስ ማድ ካ ጊግሴዛ።
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 ሳአይ ኦማዳር የሱሳ ታጶ ናምኢ ሀዋርታይር ካ ማዳይስ በቴዛ።
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 ኡ ማዳር፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንታፕ ፐታይ ታና ኣ እማዳ» ዬጌዛ።
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 ኡ ኢታ ዳጋሚ፥ ኦማር ኦማር፥ «ጎዳዮ፥ ቱሮ ታናሻ?» ግ ኤዛ ኦይጬዛ።
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 የሱሳ ማሂ፥ «ፋ ኩሻ ታር ዎላ ፍልኦ ጋንጨ ዳክዛይ ኤ ታና ኣ እማዳ።
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 አስ ናአይ፥ ጾስ ቃላይድ ኤዝስ ጻፍንቴዛይ ጋርክ Ꮊይቆዳ። ዝን አስ ናአ ኣ እንግዛ አ አየ፤ የ አይ የልንተካ አቴዛኮ ኤዝስ ሎኦዝን» ዬጌዛ።
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 ኤዛ ኣ እማዳይስ የዝ ይሁዳ ማሂ፥ «አስታማራዮ፥ ነ ግዛይ ታናኔ?» ዬጌዛ።
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 ኡንቲ ማዳር፥ የሱሳ ቦራ ኤኪ ጾሳ ጋላቴዛ። የ ቦራ ባጺ ፋ ታማርታይስ እንጊ፥ «Ꮊሽቴ፥ ሞይታ፥ Ꮊይ ታ አሾ» ዬጌዛ።
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 ጹአ ኤኪ፥ ጾሳ ጋላቴዛ። ኡንትስ እንጊ፥ «ኡባይ Ꮊይፕ ኡዦይታ።
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ꮊይ ጋመ አሳይ ናጋራይ አቶ እንትንቶዳይ ጋርክ ጎግዝ ኦሮ ታ ጫቆ ሱ።
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 ዝን ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ ታኒ ታ አዳይ ካተት ኦሮ ዎይነ ኡሽ ይንታር ኡዦድ ጋላሳ ሄሎዳይስ Ꮊንፕ ገደ Ꮊ ዎይነ ኡሻ ኡዣሚ» ዬጌዛ።
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 ጋላታ ማዝሙረ የጼዛይፕ ጉየ ደብረ ዛይተ አምባል ቅቴዛ።
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 የ ዎደ የሱሳ ኡንትኮ፥
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ዝን ታኒ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ይንትፕ ቲናቲ ጋልላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ኡንቲ ኡባይ ነና አሺ ብኮካ፥ ታኒ ነና አሻሚ» ዬጌዛ።
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ቃማ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ኔኒ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጌዛ።
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ታኒ ኔር ዎላ Ꮊይቆፕ አትን ነና የሻ ካዳሚ» ዬጌዛ።
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ኤዛይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይር ጌተሰማነ ግዝ አቆ Ꮊንጊ፥ ኡንትኮ፥ «ታኒ ሰንዳይድ Ꮊንጊ ጾስ ዎሶዳ፥ ይ Ꮊይዳ በቶይታ» ዬጌዛ።
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 ጵጽሮሳኔ ዛብዶሳ ናአ ናምእታ ፓር ኤኪ Ꮊንጊ አዛኖኔ ይሎ አይኬዛ።
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 ማካ ኡንትኮ፥ «ታኒ Ꮊይቆድ ሄሎዳይስ አዛኔዛ። Ꮊይዳ ጋምኦይታኔ ባርኪ ናጎይታ» ዬጌዛ።
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 ጽቃ ቲናል Ꮊንጊ ቢታል ፋ ስናይር ጹጉኒ፥ «ታ አዳዮ፥ ዳንዳእንትዛ ባዝ ማቅኮ Ꮊ መቶ ጹአይ ታፕ ኣ። ዝን ነ ሸነ ሀኖፕ አትን ታ ሸናይ ሀንፐ» ዬጊ ጾሳ ዎሴዛ።
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ ማቂ ይኢ ኡንቲ ገንቴዝን ደንጊ፥ ጵጽሮሳኮ፥ «ይንቲ ፐቲ ሳተዛኮኔ ገንተካዛር ታር ምንጎዳይስ ዳንዳኤካሳ?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 ፓጨ ጋንጨ ይ ገላማይ ጋርክ ባርኪ ናጎይታኔ ጾሳ ዎሶይታ። አያናይ እንግንቲ የዝን አሾ ዳቡሬዛ» ዬጌዛ።
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 የሱሳ ማ ናምእን Ꮊንጊ ዎሲ፥ «ታ አዳዮ፥ ታኒ Ꮊ መቶ ጹአይፕ ኡዠካዝን ኣዳይስ ዳንዳእንቶዋ ባዝ ማቅኮ ነ ሸናይ ሀኖ» ዬጊ ጾሳ ዎሴዛ።
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 ማካ ማቂ የኦዳር ኤ ታማርታይ ገንታ ጋምን፥ ዎይኤዝን ደንጌዛ።
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 ማካ ኡንታን አሺ Ꮊንጊ፥ ቲና ጌዝ ቃላቶ እዞ ማሂ ሃይን ዎሴዛ።
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 የይፕ ጉየ፥ ፋ ታማርታይኮ ይኢ፥ «Ꮊኖ ሄሎዳይስ ገንታላኔ ሸምፖል የኔ? ይኬ ገንቶይታ። ይኬ፥ አስ ናአይ፥ ናጋራ ኦዝታይ ኩሸ ኣ እንግንትዛ ሳታይ ሄሌዛ።
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 ደንዲ የይታ፥ ታና ኣ እንግዛይ Ꮊይሼ ሄሌዛ» ዬጌዛ።
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 የሱሳ ሀጋ የያ ኦድንቶዳር፥ ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ይሁዳ የኤዛ። ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ኪቴዝ ጋመ አሳይ ማሻኔ ጉፈ አይኬዝታይ ኤዛር ዎላ የኤዛ።
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 የሱሳ ኣ እንግዝ ይሁዳ የ ጋመ አሳይኮ፥ «ታኒ ዬርዛይ ይ ኮይዛይ ኤዛ፥ ኤዛ አይኮይታ» ዬጊ ማላ እንጊ ጋዴዛ።
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 ኤልሲ የሱሳኮ ሺቂ፥ «አስታማራዮ፥ ሳሮ ኔስ ማቆ» ዬጊ ኤዛ ዬሬዛ።
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ታ ዳባዮ፥ ኔኒ አብስ የኤኔ» ዬጌዛ።
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 የሱሳር የዝታይፕ ፐታይ ፋ ማሻ ሾዲ ቄሰ ሀላቃይ አይላ ሾጪ፥ ኤ ሀያ ጋቺ ኦሌዛ።
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 ዝን የሱሳ፥ «ነ ማሻ ጉየ ሾካይድ ማሆባ። አብስ ጊኮ፥ ማሻ ሾድዝ ኡቢታይ ማሻር Ꮊይቆዳ።
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ታ፥ ታ አዳና ዎስዛኮ ጋመ ሙኩሎ ፓይድንትዝ ኪታንችታ ዳኮዳይስ ዳንዳኦዋ ባዝ ኔስ ኣዝኔ?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 የያ ማቅኮ፥ ጾሳ ቃላይድ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳይስ ቤዝዛ ግንትንትዛይ ዋይዚ ፖልንቶደ?» ዬጌዛ።
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 የ ሳተ፥ የሱሳ የ ሺቄዝ ጋመ ዎያይኮ፥ «ታና ፓኖ ማሂ አይኮዳይስ ማሻኔ ጉፈ አይኪ የኤኔ? ታኒ ጾስ ኬ ጋላስ ጋላስ ታማርስታር ይንታር የዝ ዎደ ይ ታና አይክበኤካያ።
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 ዝን Ꮊይ ኡባይ ሀኔዛይ ናብታይ ጾስ ቃላይድ ጻፌዛይ ፖልንቶዳይ ጋርከ» ዬጌዛ።
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 የሱሳ አይኬዝታይ ቄሰ ሀላቃ ቀያፋኮ ኤዛ ካንጌዛ። ኤዛይድ ህገ አስታማርታይኔ ቢታ ጭምታይ ሺቂ የዛ።
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 ዝን ጵጽሮሳ ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ሄሎዳይስ ሃኮር ኤዛ ካሌዛ። ኤ ዉርስ በአዳይስ ዛባ ገሊ ናግዝታይር በቴዛ።
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 ቄሰ ሀላቅታይኔ ሺቄዝ አስ ኡቢታይ የሱሳ ዎዳይስ ኤዛል አፋ ዎርዶ ማርካ ኮዬዛ።
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ጋምታይ ይኢ ኤዛል አፋ ዎርዶ ማርካ ማርካቴዛ፥ ዝን አብካ ደንገካያ። ጉየፕ ናምኢ አሳይ ይኢ፥
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 «Ꮊ አይ፥ ‹ታኒ ጾሳ ኬ ላሊ ሀይ ጋላሳር ማሂ ኬጾዳይስ ዳንዳእዛ› ጌዛ» ዬጌዛ።
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 ቄስታይ ሀላቃይ ደንዲ ኤቂ የሱሳኮ፥ «Ꮊይትታይ ነና ሞትዛ ሞታይስ ኔኒ ማህዝባዝ ባሳ?» ዬጌዛ።
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 ዝን የሱሳ ስእ አቴዛ። ማካ ቄሰ ሀላቃይ፥ «ታኒ ነና ደኦ ጾሳ ሱንር አይክዛ፤ ኔኒ ጾሳ ናአ ክርስቶሳ ማቅኮ ኑስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 የሱሳ ማሂ፥ «የያ ነ ጌዛ። ዝን ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ Ꮊይፕ ጉየ፥ አስ ናአይ ዎልቃማ ጾሳ ኡሻች ባጋር በቴዝን፥ ሳሎ ሻራር የኦዳር ይ በአዳ» ዬጌዛ።
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 የ ዎደ ቄሰ ሀላቃይ ፋ አፍላ ፔ፥ «Ꮊያ ቦኦይታ ጾስ ጫዤዛ! ኑና ሀራ ማርካ አብ ኮሼ? ኤ Ꮊት ጫዤዛና ይ ስኤዛ።
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ይ ቆፋይ አባ?» ዬጌዛ።
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 የ ዎደ፥ ኡ ኤ ስናይድ ጩቲ ዡልቴዛ፥ Ꮊንክታይ ኤዛ ባቂ፥
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 «ክርስቶሳ! ነና ሾጬዛይ ኦኖ? አን ኑስ ትንቢተ ኦዶባ» ዬጌዛ።
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 ጵጽሮሳ ዛባይድ በቴዝን፥ ፐቲ ጋንዳታ ኤዝኮ ይኢ፥ «ኔካ ጋልላ የሱሳር ዎላ የዛ ባሳ» ዬጌዛ።
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 ዝን ኤ ኡ ኡቢታይ ቲና የ ጋንዳትኮ፥ «ነ ግዝ ባዛይ አብዛኮ ታ ኤሮያ» ዬጊ ካዴዛ።
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 ማ Ꮊንጊ ጋሰ ፐንገኮ ሄሎዳር Ꮊንካት ኤዛ ብኢ፥ እዘ የዛ አሳይኮ፥ «Ꮊ አይ ናዝረተ የሱሳር የዛ» ዬጌዛ።
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 ጵጽሮሳካ ናምእን ጫቂ፥ «ታኒ የ አ ኤሮያ!» ዬጌዛ።
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 ጽቃ ጋምኦዳር፥ እዘ ኤቄዝ አሳይ ጵጽሮሳኮ ይኢ፥ «ኔካ ቱሮ ኡንታር ዎላ የዛ ባይ፤ ኔኒ ነ ናሻይር ኤርንትዛ» ዬጌዛ።
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 የይፕ ጉየ፥ ጵጽሮሳ፥ «ታኒ የ አ ኤሮያ!» ዬጊ፥ ፋና ባድኔ ጫቆ አይኬዛ።
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ኔኒ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ጌዛና ጵጽሮሳስ ኤልቂ ግን፥ ባለ ከዚ ዱካ ሱ ዬኬዛ።
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.