Mateus 26
mfxe (MFXE) vs BKJ
1 የሱሳ Ꮊ ትምርታ ኡባ ዉርሴዛይፕ ፋ ታማርታይኮ፥
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 «ናምኢ ጋላሳፕ ጉየ፥ ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስ ማቅዛና ይ ኤርዛ። የ ጋላስ አስ ናአይ ማዝቃለል አፋ ሶትንቶዳይስ አስ ኩሸ ኣ እንግንቶዳ» ዬጌዛ።
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 የ ዎደ ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ፥ ቃያፋ ግዝ ቄሰ ሀላቃይ ካራ ሺቂ፥
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 አሲ ኤረካዝን የሱሳ አይኪ፥ ዎዳይስ ቶቤዛ።
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 ዝን ኡንቲ፥ «አሳይ ጫቦታማይ ጋርክ ግ፥ ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስ የያ ኦሚ» ዬጌዛ።
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 የሱሳ ብታና ካታማ ጋንጨ ቦርቆንቶ ሀርገር የዝ ስሞና ካራ የዛ።
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 የሱሳ ሙንትታል የዝን ፐቲ አስታ አልባስጽሮሳ ብልጋጸ ኩን ጋመ አልኦ ሽቶ ኤኪ ይኢ የሱሳ ኦማይል ቆሌዛ።
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 ዝን የሱሳ ታማርታይ የያ ብኢ ካጭንቲ፥ «Ꮊ ሽታ ጨረ ኢስዛይ አብሶ?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ꮊ ሽታይ አልኦ ዋጋር ባይዝንቲ፥ ሚሻይ ማንቅታይስ እንግንቶዳይስ ዳንዳእንትዛዝን» ዬጌዛ።
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 የሱሳ ኡንቲ ጌዛና ኤሪ፥ ኡንትኮ፥ «Ꮊ አስቶ አብስ ዋይ? እዛ ታስ ሎኦ ባዝ ኦዛ።
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 ማንቅታይ ኡባ ዎደ ይንታር የዞዳ። ዝን ታኒ ይንታር ኡባ ዎደ የዛሚ።
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 እዛ Ꮊ ሽታ ታል አፋ ቆሌዛይ ታና ሞጎስ ጊግሴዛ።
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ቢታ ኡባይል Ꮊ ዎንግላይ ሳባክንትዛ አቆ አባ ማቅኮካ፥ አሳይ እዝስ ቆፕሶ ማቃዳይ ጋርክ ኦድንቶዳ» ዬጌዛ።
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 የ ዎደ ታጶ ናምኢ የሱሳ ታማርታይፕ ፐታይ፥ አስቆሮንቶ ይሁዳ ግንትንትዛይ ቄሰ ሀላቅታይኮ፥
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Ꮊንጊ፥ «ታኒ ይንትስ የሱሳ ኣ እንግኮ፥ ይ ታስ አብ እማዴ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ። ኡንቲ ቶቢ ሀስታም ብራ እንጌዛ።
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 የይፕ ጉየ፥ ይሁዳ የሱሳ ኣ እማዳይስ ጊጋ ጋላስ ኮይዛ።
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 ቦራ ባለ ቦንችዛ ቲና ጋላስ፥ የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስ ኔኒ ማድ ካ ኑኒ አባ ማኮ?» ዬጌዛ።
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ካታማ ይ ገሎዳር ሄሌዝ አይኮ Ꮊንጊ፥ ‹አስታማራይ፥ ታስ ዎደ ሄሌዝ ግሾ ታ ታማርታይር ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላሳ ነ ካራ ኣዳ ዬጌዛ› ጎይታ» ጌዛ።
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ኤ ታማርታይ የሱሳ ኪቴዛይ ጋርክ ኡዲ፥ ፓዝቃ ባለ ጋላስ ማድ ካ ጊግሴዛ።
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 ሳአይ ኦማዳር የሱሳ ታጶ ናምኢ ሀዋርታይር ካ ማዳይስ በቴዛ።
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 ኡ ማዳር፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንታፕ ፐታይ ታና ኣ እማዳ» ዬጌዛ።
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 ኡ ኢታ ዳጋሚ፥ ኦማር ኦማር፥ «ጎዳዮ፥ ቱሮ ታናሻ?» ግ ኤዛ ኦይጬዛ።
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 የሱሳ ማሂ፥ «ፋ ኩሻ ታር ዎላ ፍልኦ ጋንጨ ዳክዛይ ኤ ታና ኣ እማዳ።
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 አስ ናአይ፥ ጾስ ቃላይድ ኤዝስ ጻፍንቴዛይ ጋርክ Ꮊይቆዳ። ዝን አስ ናአ ኣ እንግዛ አ አየ፤ የ አይ የልንተካ አቴዛኮ ኤዝስ ሎኦዝን» ዬጌዛ።
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 ኤዛ ኣ እማዳይስ የዝ ይሁዳ ማሂ፥ «አስታማራዮ፥ ነ ግዛይ ታናኔ?» ዬጌዛ።
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 ኡንቲ ማዳር፥ የሱሳ ቦራ ኤኪ ጾሳ ጋላቴዛ። የ ቦራ ባጺ ፋ ታማርታይስ እንጊ፥ «Ꮊሽቴ፥ ሞይታ፥ Ꮊይ ታ አሾ» ዬጌዛ።
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ጹአ ኤኪ፥ ጾሳ ጋላቴዛ። ኡንትስ እንጊ፥ «ኡባይ Ꮊይፕ ኡዦይታ።
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Ꮊይ ጋመ አሳይ ናጋራይ አቶ እንትንቶዳይ ጋርክ ጎግዝ ኦሮ ታ ጫቆ ሱ።
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ዝን ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ ታኒ ታ አዳይ ካተት ኦሮ ዎይነ ኡሽ ይንታር ኡዦድ ጋላሳ ሄሎዳይስ Ꮊንፕ ገደ Ꮊ ዎይነ ኡሻ ኡዣሚ» ዬጌዛ።
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ጋላታ ማዝሙረ የጼዛይፕ ጉየ ደብረ ዛይተ አምባል ቅቴዛ።
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 የ ዎደ የሱሳ ኡንትኮ፥
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 ዝን ታኒ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ይንትፕ ቲናቲ ጋልላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ኡንቲ ኡባይ ነና አሺ ብኮካ፥ ታኒ ነና አሻሚ» ዬጌዛ።
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ቃማ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ኔኒ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጌዛ።
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ታኒ ኔር ዎላ Ꮊይቆፕ አትን ነና የሻ ካዳሚ» ዬጌዛ።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ኤዛይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይር ጌተሰማነ ግዝ አቆ Ꮊንጊ፥ ኡንትኮ፥ «ታኒ ሰንዳይድ Ꮊንጊ ጾስ ዎሶዳ፥ ይ Ꮊይዳ በቶይታ» ዬጌዛ።
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ጵጽሮሳኔ ዛብዶሳ ናአ ናምእታ ፓር ኤኪ Ꮊንጊ አዛኖኔ ይሎ አይኬዛ።
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ማካ ኡንትኮ፥ «ታኒ Ꮊይቆድ ሄሎዳይስ አዛኔዛ። Ꮊይዳ ጋምኦይታኔ ባርኪ ናጎይታ» ዬጌዛ።
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ጽቃ ቲናል Ꮊንጊ ቢታል ፋ ስናይር ጹጉኒ፥ «ታ አዳዮ፥ ዳንዳእንትዛ ባዝ ማቅኮ Ꮊ መቶ ጹአይ ታፕ ኣ። ዝን ነ ሸነ ሀኖፕ አትን ታ ሸናይ ሀንፐ» ዬጊ ጾሳ ዎሴዛ።
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ ማቂ ይኢ ኡንቲ ገንቴዝን ደንጊ፥ ጵጽሮሳኮ፥ «ይንቲ ፐቲ ሳተዛኮኔ ገንተካዛር ታር ምንጎዳይስ ዳንዳኤካሳ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 ፓጨ ጋንጨ ይ ገላማይ ጋርክ ባርኪ ናጎይታኔ ጾሳ ዎሶይታ። አያናይ እንግንቲ የዝን አሾ ዳቡሬዛ» ዬጌዛ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 የሱሳ ማ ናምእን Ꮊንጊ ዎሲ፥ «ታ አዳዮ፥ ታኒ Ꮊ መቶ ጹአይፕ ኡዠካዝን ኣዳይስ ዳንዳእንቶዋ ባዝ ማቅኮ ነ ሸናይ ሀኖ» ዬጊ ጾሳ ዎሴዛ።
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ማካ ማቂ የኦዳር ኤ ታማርታይ ገንታ ጋምን፥ ዎይኤዝን ደንጌዛ።
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ማካ ኡንታን አሺ Ꮊንጊ፥ ቲና ጌዝ ቃላቶ እዞ ማሂ ሃይን ዎሴዛ።
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 የይፕ ጉየ፥ ፋ ታማርታይኮ ይኢ፥ «Ꮊኖ ሄሎዳይስ ገንታላኔ ሸምፖል የኔ? ይኬ ገንቶይታ። ይኬ፥ አስ ናአይ፥ ናጋራ ኦዝታይ ኩሸ ኣ እንግንትዛ ሳታይ ሄሌዛ።
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 ደንዲ የይታ፥ ታና ኣ እንግዛይ Ꮊይሼ ሄሌዛ» ዬጌዛ።
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 የሱሳ ሀጋ የያ ኦድንቶዳር፥ ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ይሁዳ የኤዛ። ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ኪቴዝ ጋመ አሳይ ማሻኔ ጉፈ አይኬዝታይ ኤዛር ዎላ የኤዛ።
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 የሱሳ ኣ እንግዝ ይሁዳ የ ጋመ አሳይኮ፥ «ታኒ ዬርዛይ ይ ኮይዛይ ኤዛ፥ ኤዛ አይኮይታ» ዬጊ ማላ እንጊ ጋዴዛ።
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 ኤልሲ የሱሳኮ ሺቂ፥ «አስታማራዮ፥ ሳሮ ኔስ ማቆ» ዬጊ ኤዛ ዬሬዛ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ታ ዳባዮ፥ ኔኒ አብስ የኤኔ» ዬጌዛ።
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 የሱሳር የዝታይፕ ፐታይ ፋ ማሻ ሾዲ ቄሰ ሀላቃይ አይላ ሾጪ፥ ኤ ሀያ ጋቺ ኦሌዛ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 ዝን የሱሳ፥ «ነ ማሻ ጉየ ሾካይድ ማሆባ። አብስ ጊኮ፥ ማሻ ሾድዝ ኡቢታይ ማሻር Ꮊይቆዳ።
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ታ፥ ታ አዳና ዎስዛኮ ጋመ ሙኩሎ ፓይድንትዝ ኪታንችታ ዳኮዳይስ ዳንዳኦዋ ባዝ ኔስ ኣዝኔ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 የያ ማቅኮ፥ ጾሳ ቃላይድ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳይስ ቤዝዛ ግንትንትዛይ ዋይዚ ፖልንቶደ?» ዬጌዛ።
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 የ ሳተ፥ የሱሳ የ ሺቄዝ ጋመ ዎያይኮ፥ «ታና ፓኖ ማሂ አይኮዳይስ ማሻኔ ጉፈ አይኪ የኤኔ? ታኒ ጾስ ኬ ጋላስ ጋላስ ታማርስታር ይንታር የዝ ዎደ ይ ታና አይክበኤካያ።
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ዝን Ꮊይ ኡባይ ሀኔዛይ ናብታይ ጾስ ቃላይድ ጻፌዛይ ፖልንቶዳይ ጋርከ» ዬጌዛ።
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 የሱሳ አይኬዝታይ ቄሰ ሀላቃ ቀያፋኮ ኤዛ ካንጌዛ። ኤዛይድ ህገ አስታማርታይኔ ቢታ ጭምታይ ሺቂ የዛ።
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ዝን ጵጽሮሳ ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ሄሎዳይስ ሃኮር ኤዛ ካሌዛ። ኤ ዉርስ በአዳይስ ዛባ ገሊ ናግዝታይር በቴዛ።
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 ቄሰ ሀላቅታይኔ ሺቄዝ አስ ኡቢታይ የሱሳ ዎዳይስ ኤዛል አፋ ዎርዶ ማርካ ኮዬዛ።
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 ጋምታይ ይኢ ኤዛል አፋ ዎርዶ ማርካ ማርካቴዛ፥ ዝን አብካ ደንገካያ። ጉየፕ ናምኢ አሳይ ይኢ፥
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 «Ꮊ አይ፥ ‹ታኒ ጾሳ ኬ ላሊ ሀይ ጋላሳር ማሂ ኬጾዳይስ ዳንዳእዛ› ጌዛ» ዬጌዛ።
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ቄስታይ ሀላቃይ ደንዲ ኤቂ የሱሳኮ፥ «Ꮊይትታይ ነና ሞትዛ ሞታይስ ኔኒ ማህዝባዝ ባሳ?» ዬጌዛ።
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 ዝን የሱሳ ስእ አቴዛ። ማካ ቄሰ ሀላቃይ፥ «ታኒ ነና ደኦ ጾሳ ሱንር አይክዛ፤ ኔኒ ጾሳ ናአ ክርስቶሳ ማቅኮ ኑስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 የሱሳ ማሂ፥ «የያ ነ ጌዛ። ዝን ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ Ꮊይፕ ጉየ፥ አስ ናአይ ዎልቃማ ጾሳ ኡሻች ባጋር በቴዝን፥ ሳሎ ሻራር የኦዳር ይ በአዳ» ዬጌዛ።
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 የ ዎደ ቄሰ ሀላቃይ ፋ አፍላ ፔ፥ «Ꮊያ ቦኦይታ ጾስ ጫዤዛ! ኑና ሀራ ማርካ አብ ኮሼ? ኤ Ꮊት ጫዤዛና ይ ስኤዛ።
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ይ ቆፋይ አባ?» ዬጌዛ።
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 የ ዎደ፥ ኡ ኤ ስናይድ ጩቲ ዡልቴዛ፥ Ꮊንክታይ ኤዛ ባቂ፥
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 «ክርስቶሳ! ነና ሾጬዛይ ኦኖ? አን ኑስ ትንቢተ ኦዶባ» ዬጌዛ።
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 ጵጽሮሳ ዛባይድ በቴዝን፥ ፐቲ ጋንዳታ ኤዝኮ ይኢ፥ «ኔካ ጋልላ የሱሳር ዎላ የዛ ባሳ» ዬጌዛ።
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 ዝን ኤ ኡ ኡቢታይ ቲና የ ጋንዳትኮ፥ «ነ ግዝ ባዛይ አብዛኮ ታ ኤሮያ» ዬጊ ካዴዛ።
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 ማ Ꮊንጊ ጋሰ ፐንገኮ ሄሎዳር Ꮊንካት ኤዛ ብኢ፥ እዘ የዛ አሳይኮ፥ «Ꮊ አይ ናዝረተ የሱሳር የዛ» ዬጌዛ።
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 ጵጽሮሳካ ናምእን ጫቂ፥ «ታኒ የ አ ኤሮያ!» ዬጌዛ።
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 ጽቃ ጋምኦዳር፥ እዘ ኤቄዝ አሳይ ጵጽሮሳኮ ይኢ፥ «ኔካ ቱሮ ኡንታር ዎላ የዛ ባይ፤ ኔኒ ነ ናሻይር ኤርንትዛ» ዬጌዛ።
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 የይፕ ጉየ፥ ጵጽሮሳ፥ «ታኒ የ አ ኤሮያ!» ዬጊ፥ ፋና ባድኔ ጫቆ አይኬዛ።
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ኔኒ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ጌዛና ጵጽሮሳስ ኤልቂ ግን፥ ባለ ከዚ ዱካ ሱ ዬኬዛ።
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.