Mateus 26
mfxe (MFXE) vs ARA
1 የሱሳ Ꮊ ትምርታ ኡባ ዉርሴዛይፕ ፋ ታማርታይኮ፥
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «ናምኢ ጋላሳፕ ጉየ፥ ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስ ማቅዛና ይ ኤርዛ። የ ጋላስ አስ ናአይ ማዝቃለል አፋ ሶትንቶዳይስ አስ ኩሸ ኣ እንግንቶዳ» ዬጌዛ።
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 የ ዎደ ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ፥ ቃያፋ ግዝ ቄሰ ሀላቃይ ካራ ሺቂ፥
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 አሲ ኤረካዝን የሱሳ አይኪ፥ ዎዳይስ ቶቤዛ።
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ዝን ኡንቲ፥ «አሳይ ጫቦታማይ ጋርክ ግ፥ ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስ የያ ኦሚ» ዬጌዛ።
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 የሱሳ ብታና ካታማ ጋንጨ ቦርቆንቶ ሀርገር የዝ ስሞና ካራ የዛ።
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 የሱሳ ሙንትታል የዝን ፐቲ አስታ አልባስጽሮሳ ብልጋጸ ኩን ጋመ አልኦ ሽቶ ኤኪ ይኢ የሱሳ ኦማይል ቆሌዛ።
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 ዝን የሱሳ ታማርታይ የያ ብኢ ካጭንቲ፥ «Ꮊ ሽታ ጨረ ኢስዛይ አብሶ?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ꮊ ሽታይ አልኦ ዋጋር ባይዝንቲ፥ ሚሻይ ማንቅታይስ እንግንቶዳይስ ዳንዳእንትዛዝን» ዬጌዛ።
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 የሱሳ ኡንቲ ጌዛና ኤሪ፥ ኡንትኮ፥ «Ꮊ አስቶ አብስ ዋይ? እዛ ታስ ሎኦ ባዝ ኦዛ።
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 ማንቅታይ ኡባ ዎደ ይንታር የዞዳ። ዝን ታኒ ይንታር ኡባ ዎደ የዛሚ።
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 እዛ Ꮊ ሽታ ታል አፋ ቆሌዛይ ታና ሞጎስ ጊግሴዛ።
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ቢታ ኡባይል Ꮊ ዎንግላይ ሳባክንትዛ አቆ አባ ማቅኮካ፥ አሳይ እዝስ ቆፕሶ ማቃዳይ ጋርክ ኦድንቶዳ» ዬጌዛ።
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 የ ዎደ ታጶ ናምኢ የሱሳ ታማርታይፕ ፐታይ፥ አስቆሮንቶ ይሁዳ ግንትንትዛይ ቄሰ ሀላቅታይኮ፥
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Ꮊንጊ፥ «ታኒ ይንትስ የሱሳ ኣ እንግኮ፥ ይ ታስ አብ እማዴ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ። ኡንቲ ቶቢ ሀስታም ብራ እንጌዛ።
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 የይፕ ጉየ፥ ይሁዳ የሱሳ ኣ እማዳይስ ጊጋ ጋላስ ኮይዛ።
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 ቦራ ባለ ቦንችዛ ቲና ጋላስ፥ የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስ ኔኒ ማድ ካ ኑኒ አባ ማኮ?» ዬጌዛ።
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ካታማ ይ ገሎዳር ሄሌዝ አይኮ Ꮊንጊ፥ ‹አስታማራይ፥ ታስ ዎደ ሄሌዝ ግሾ ታ ታማርታይር ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላሳ ነ ካራ ኣዳ ዬጌዛ› ጎይታ» ጌዛ።
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ኤ ታማርታይ የሱሳ ኪቴዛይ ጋርክ ኡዲ፥ ፓዝቃ ባለ ጋላስ ማድ ካ ጊግሴዛ።
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ሳአይ ኦማዳር የሱሳ ታጶ ናምኢ ሀዋርታይር ካ ማዳይስ በቴዛ።
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 ኡ ማዳር፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንታፕ ፐታይ ታና ኣ እማዳ» ዬጌዛ።
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 ኡ ኢታ ዳጋሚ፥ ኦማር ኦማር፥ «ጎዳዮ፥ ቱሮ ታናሻ?» ግ ኤዛ ኦይጬዛ።
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 የሱሳ ማሂ፥ «ፋ ኩሻ ታር ዎላ ፍልኦ ጋንጨ ዳክዛይ ኤ ታና ኣ እማዳ።
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 አስ ናአይ፥ ጾስ ቃላይድ ኤዝስ ጻፍንቴዛይ ጋርክ Ꮊይቆዳ። ዝን አስ ናአ ኣ እንግዛ አ አየ፤ የ አይ የልንተካ አቴዛኮ ኤዝስ ሎኦዝን» ዬጌዛ።
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 ኤዛ ኣ እማዳይስ የዝ ይሁዳ ማሂ፥ «አስታማራዮ፥ ነ ግዛይ ታናኔ?» ዬጌዛ።
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ኡንቲ ማዳር፥ የሱሳ ቦራ ኤኪ ጾሳ ጋላቴዛ። የ ቦራ ባጺ ፋ ታማርታይስ እንጊ፥ «Ꮊሽቴ፥ ሞይታ፥ Ꮊይ ታ አሾ» ዬጌዛ።
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ጹአ ኤኪ፥ ጾሳ ጋላቴዛ። ኡንትስ እንጊ፥ «ኡባይ Ꮊይፕ ኡዦይታ።
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ꮊይ ጋመ አሳይ ናጋራይ አቶ እንትንቶዳይ ጋርክ ጎግዝ ኦሮ ታ ጫቆ ሱ።
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 ዝን ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ ታኒ ታ አዳይ ካተት ኦሮ ዎይነ ኡሽ ይንታር ኡዦድ ጋላሳ ሄሎዳይስ Ꮊንፕ ገደ Ꮊ ዎይነ ኡሻ ኡዣሚ» ዬጌዛ።
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ጋላታ ማዝሙረ የጼዛይፕ ጉየ ደብረ ዛይተ አምባል ቅቴዛ።
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 የ ዎደ የሱሳ ኡንትኮ፥
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 ዝን ታኒ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ይንትፕ ቲናቲ ጋልላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ኡንቲ ኡባይ ነና አሺ ብኮካ፥ ታኒ ነና አሻሚ» ዬጌዛ።
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ቃማ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ኔኒ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጌዛ።
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ታኒ ኔር ዎላ Ꮊይቆፕ አትን ነና የሻ ካዳሚ» ዬጌዛ።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ኤዛይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይር ጌተሰማነ ግዝ አቆ Ꮊንጊ፥ ኡንትኮ፥ «ታኒ ሰንዳይድ Ꮊንጊ ጾስ ዎሶዳ፥ ይ Ꮊይዳ በቶይታ» ዬጌዛ።
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 ጵጽሮሳኔ ዛብዶሳ ናአ ናምእታ ፓር ኤኪ Ꮊንጊ አዛኖኔ ይሎ አይኬዛ።
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ማካ ኡንትኮ፥ «ታኒ Ꮊይቆድ ሄሎዳይስ አዛኔዛ። Ꮊይዳ ጋምኦይታኔ ባርኪ ናጎይታ» ዬጌዛ።
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ጽቃ ቲናል Ꮊንጊ ቢታል ፋ ስናይር ጹጉኒ፥ «ታ አዳዮ፥ ዳንዳእንትዛ ባዝ ማቅኮ Ꮊ መቶ ጹአይ ታፕ ኣ። ዝን ነ ሸነ ሀኖፕ አትን ታ ሸናይ ሀንፐ» ዬጊ ጾሳ ዎሴዛ።
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ ማቂ ይኢ ኡንቲ ገንቴዝን ደንጊ፥ ጵጽሮሳኮ፥ «ይንቲ ፐቲ ሳተዛኮኔ ገንተካዛር ታር ምንጎዳይስ ዳንዳኤካሳ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 ፓጨ ጋንጨ ይ ገላማይ ጋርክ ባርኪ ናጎይታኔ ጾሳ ዎሶይታ። አያናይ እንግንቲ የዝን አሾ ዳቡሬዛ» ዬጌዛ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 የሱሳ ማ ናምእን Ꮊንጊ ዎሲ፥ «ታ አዳዮ፥ ታኒ Ꮊ መቶ ጹአይፕ ኡዠካዝን ኣዳይስ ዳንዳእንቶዋ ባዝ ማቅኮ ነ ሸናይ ሀኖ» ዬጊ ጾሳ ዎሴዛ።
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ማካ ማቂ የኦዳር ኤ ታማርታይ ገንታ ጋምን፥ ዎይኤዝን ደንጌዛ።
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ማካ ኡንታን አሺ Ꮊንጊ፥ ቲና ጌዝ ቃላቶ እዞ ማሂ ሃይን ዎሴዛ።
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 የይፕ ጉየ፥ ፋ ታማርታይኮ ይኢ፥ «Ꮊኖ ሄሎዳይስ ገንታላኔ ሸምፖል የኔ? ይኬ ገንቶይታ። ይኬ፥ አስ ናአይ፥ ናጋራ ኦዝታይ ኩሸ ኣ እንግንትዛ ሳታይ ሄሌዛ።
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ደንዲ የይታ፥ ታና ኣ እንግዛይ Ꮊይሼ ሄሌዛ» ዬጌዛ።
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 የሱሳ ሀጋ የያ ኦድንቶዳር፥ ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ይሁዳ የኤዛ። ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ኪቴዝ ጋመ አሳይ ማሻኔ ጉፈ አይኬዝታይ ኤዛር ዎላ የኤዛ።
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 የሱሳ ኣ እንግዝ ይሁዳ የ ጋመ አሳይኮ፥ «ታኒ ዬርዛይ ይ ኮይዛይ ኤዛ፥ ኤዛ አይኮይታ» ዬጊ ማላ እንጊ ጋዴዛ።
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 ኤልሲ የሱሳኮ ሺቂ፥ «አስታማራዮ፥ ሳሮ ኔስ ማቆ» ዬጊ ኤዛ ዬሬዛ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ታ ዳባዮ፥ ኔኒ አብስ የኤኔ» ዬጌዛ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 የሱሳር የዝታይፕ ፐታይ ፋ ማሻ ሾዲ ቄሰ ሀላቃይ አይላ ሾጪ፥ ኤ ሀያ ጋቺ ኦሌዛ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 ዝን የሱሳ፥ «ነ ማሻ ጉየ ሾካይድ ማሆባ። አብስ ጊኮ፥ ማሻ ሾድዝ ኡቢታይ ማሻር Ꮊይቆዳ።
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ታ፥ ታ አዳና ዎስዛኮ ጋመ ሙኩሎ ፓይድንትዝ ኪታንችታ ዳኮዳይስ ዳንዳኦዋ ባዝ ኔስ ኣዝኔ?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 የያ ማቅኮ፥ ጾሳ ቃላይድ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳይስ ቤዝዛ ግንትንትዛይ ዋይዚ ፖልንቶደ?» ዬጌዛ።
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 የ ሳተ፥ የሱሳ የ ሺቄዝ ጋመ ዎያይኮ፥ «ታና ፓኖ ማሂ አይኮዳይስ ማሻኔ ጉፈ አይኪ የኤኔ? ታኒ ጾስ ኬ ጋላስ ጋላስ ታማርስታር ይንታር የዝ ዎደ ይ ታና አይክበኤካያ።
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 ዝን Ꮊይ ኡባይ ሀኔዛይ ናብታይ ጾስ ቃላይድ ጻፌዛይ ፖልንቶዳይ ጋርከ» ዬጌዛ።
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 የሱሳ አይኬዝታይ ቄሰ ሀላቃ ቀያፋኮ ኤዛ ካንጌዛ። ኤዛይድ ህገ አስታማርታይኔ ቢታ ጭምታይ ሺቂ የዛ።
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ዝን ጵጽሮሳ ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ሄሎዳይስ ሃኮር ኤዛ ካሌዛ። ኤ ዉርስ በአዳይስ ዛባ ገሊ ናግዝታይር በቴዛ።
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 ቄሰ ሀላቅታይኔ ሺቄዝ አስ ኡቢታይ የሱሳ ዎዳይስ ኤዛል አፋ ዎርዶ ማርካ ኮዬዛ።
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ጋምታይ ይኢ ኤዛል አፋ ዎርዶ ማርካ ማርካቴዛ፥ ዝን አብካ ደንገካያ። ጉየፕ ናምኢ አሳይ ይኢ፥
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 «Ꮊ አይ፥ ‹ታኒ ጾሳ ኬ ላሊ ሀይ ጋላሳር ማሂ ኬጾዳይስ ዳንዳእዛ› ጌዛ» ዬጌዛ።
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ቄስታይ ሀላቃይ ደንዲ ኤቂ የሱሳኮ፥ «Ꮊይትታይ ነና ሞትዛ ሞታይስ ኔኒ ማህዝባዝ ባሳ?» ዬጌዛ።
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 ዝን የሱሳ ስእ አቴዛ። ማካ ቄሰ ሀላቃይ፥ «ታኒ ነና ደኦ ጾሳ ሱንር አይክዛ፤ ኔኒ ጾሳ ናአ ክርስቶሳ ማቅኮ ኑስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 የሱሳ ማሂ፥ «የያ ነ ጌዛ። ዝን ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ Ꮊይፕ ጉየ፥ አስ ናአይ ዎልቃማ ጾሳ ኡሻች ባጋር በቴዝን፥ ሳሎ ሻራር የኦዳር ይ በአዳ» ዬጌዛ።
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 የ ዎደ ቄሰ ሀላቃይ ፋ አፍላ ፔ፥ «Ꮊያ ቦኦይታ ጾስ ጫዤዛ! ኑና ሀራ ማርካ አብ ኮሼ? ኤ Ꮊት ጫዤዛና ይ ስኤዛ።
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ይ ቆፋይ አባ?» ዬጌዛ።
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 የ ዎደ፥ ኡ ኤ ስናይድ ጩቲ ዡልቴዛ፥ Ꮊንክታይ ኤዛ ባቂ፥
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 «ክርስቶሳ! ነና ሾጬዛይ ኦኖ? አን ኑስ ትንቢተ ኦዶባ» ዬጌዛ።
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 ጵጽሮሳ ዛባይድ በቴዝን፥ ፐቲ ጋንዳታ ኤዝኮ ይኢ፥ «ኔካ ጋልላ የሱሳር ዎላ የዛ ባሳ» ዬጌዛ።
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 ዝን ኤ ኡ ኡቢታይ ቲና የ ጋንዳትኮ፥ «ነ ግዝ ባዛይ አብዛኮ ታ ኤሮያ» ዬጊ ካዴዛ።
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ማ Ꮊንጊ ጋሰ ፐንገኮ ሄሎዳር Ꮊንካት ኤዛ ብኢ፥ እዘ የዛ አሳይኮ፥ «Ꮊ አይ ናዝረተ የሱሳር የዛ» ዬጌዛ።
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ጵጽሮሳካ ናምእን ጫቂ፥ «ታኒ የ አ ኤሮያ!» ዬጌዛ።
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ጽቃ ጋምኦዳር፥ እዘ ኤቄዝ አሳይ ጵጽሮሳኮ ይኢ፥ «ኔካ ቱሮ ኡንታር ዎላ የዛ ባይ፤ ኔኒ ነ ናሻይር ኤርንትዛ» ዬጌዛ።
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 የይፕ ጉየ፥ ጵጽሮሳ፥ «ታኒ የ አ ኤሮያ!» ዬጊ፥ ፋና ባድኔ ጫቆ አይኬዛ።
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ኔኒ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ጌዛና ጵጽሮሳስ ኤልቂ ግን፥ ባለ ከዚ ዱካ ሱ ዬኬዛ።
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.