Mateus 26
mfxe (MFXE) vs ACF
1 የሱሳ Ꮊ ትምርታ ኡባ ዉርሴዛይፕ ፋ ታማርታይኮ፥
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 «ናምኢ ጋላሳፕ ጉየ፥ ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስ ማቅዛና ይ ኤርዛ። የ ጋላስ አስ ናአይ ማዝቃለል አፋ ሶትንቶዳይስ አስ ኩሸ ኣ እንግንቶዳ» ዬጌዛ።
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 የ ዎደ ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ፥ ቃያፋ ግዝ ቄሰ ሀላቃይ ካራ ሺቂ፥
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 አሲ ኤረካዝን የሱሳ አይኪ፥ ዎዳይስ ቶቤዛ።
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 ዝን ኡንቲ፥ «አሳይ ጫቦታማይ ጋርክ ግ፥ ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስ የያ ኦሚ» ዬጌዛ።
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 የሱሳ ብታና ካታማ ጋንጨ ቦርቆንቶ ሀርገር የዝ ስሞና ካራ የዛ።
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 የሱሳ ሙንትታል የዝን ፐቲ አስታ አልባስጽሮሳ ብልጋጸ ኩን ጋመ አልኦ ሽቶ ኤኪ ይኢ የሱሳ ኦማይል ቆሌዛ።
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 ዝን የሱሳ ታማርታይ የያ ብኢ ካጭንቲ፥ «Ꮊ ሽታ ጨረ ኢስዛይ አብሶ?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Ꮊ ሽታይ አልኦ ዋጋር ባይዝንቲ፥ ሚሻይ ማንቅታይስ እንግንቶዳይስ ዳንዳእንትዛዝን» ዬጌዛ።
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 የሱሳ ኡንቲ ጌዛና ኤሪ፥ ኡንትኮ፥ «Ꮊ አስቶ አብስ ዋይ? እዛ ታስ ሎኦ ባዝ ኦዛ።
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 ማንቅታይ ኡባ ዎደ ይንታር የዞዳ። ዝን ታኒ ይንታር ኡባ ዎደ የዛሚ።
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 እዛ Ꮊ ሽታ ታል አፋ ቆሌዛይ ታና ሞጎስ ጊግሴዛ።
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ቢታ ኡባይል Ꮊ ዎንግላይ ሳባክንትዛ አቆ አባ ማቅኮካ፥ አሳይ እዝስ ቆፕሶ ማቃዳይ ጋርክ ኦድንቶዳ» ዬጌዛ።
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 የ ዎደ ታጶ ናምኢ የሱሳ ታማርታይፕ ፐታይ፥ አስቆሮንቶ ይሁዳ ግንትንትዛይ ቄሰ ሀላቅታይኮ፥
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Ꮊንጊ፥ «ታኒ ይንትስ የሱሳ ኣ እንግኮ፥ ይ ታስ አብ እማዴ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ። ኡንቲ ቶቢ ሀስታም ብራ እንጌዛ።
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 የይፕ ጉየ፥ ይሁዳ የሱሳ ኣ እማዳይስ ጊጋ ጋላስ ኮይዛ።
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 ቦራ ባለ ቦንችዛ ቲና ጋላስ፥ የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስ ኔኒ ማድ ካ ኑኒ አባ ማኮ?» ዬጌዛ።
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ካታማ ይ ገሎዳር ሄሌዝ አይኮ Ꮊንጊ፥ ‹አስታማራይ፥ ታስ ዎደ ሄሌዝ ግሾ ታ ታማርታይር ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላሳ ነ ካራ ኣዳ ዬጌዛ› ጎይታ» ጌዛ።
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 ኤ ታማርታይ የሱሳ ኪቴዛይ ጋርክ ኡዲ፥ ፓዝቃ ባለ ጋላስ ማድ ካ ጊግሴዛ።
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 ሳአይ ኦማዳር የሱሳ ታጶ ናምኢ ሀዋርታይር ካ ማዳይስ በቴዛ።
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 ኡ ማዳር፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንታፕ ፐታይ ታና ኣ እማዳ» ዬጌዛ።
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ኡ ኢታ ዳጋሚ፥ ኦማር ኦማር፥ «ጎዳዮ፥ ቱሮ ታናሻ?» ግ ኤዛ ኦይጬዛ።
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 የሱሳ ማሂ፥ «ፋ ኩሻ ታር ዎላ ፍልኦ ጋንጨ ዳክዛይ ኤ ታና ኣ እማዳ።
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 አስ ናአይ፥ ጾስ ቃላይድ ኤዝስ ጻፍንቴዛይ ጋርክ Ꮊይቆዳ። ዝን አስ ናአ ኣ እንግዛ አ አየ፤ የ አይ የልንተካ አቴዛኮ ኤዝስ ሎኦዝን» ዬጌዛ።
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 ኤዛ ኣ እማዳይስ የዝ ይሁዳ ማሂ፥ «አስታማራዮ፥ ነ ግዛይ ታናኔ?» ዬጌዛ።
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 ኡንቲ ማዳር፥ የሱሳ ቦራ ኤኪ ጾሳ ጋላቴዛ። የ ቦራ ባጺ ፋ ታማርታይስ እንጊ፥ «Ꮊሽቴ፥ ሞይታ፥ Ꮊይ ታ አሾ» ዬጌዛ።
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ጹአ ኤኪ፥ ጾሳ ጋላቴዛ። ኡንትስ እንጊ፥ «ኡባይ Ꮊይፕ ኡዦይታ።
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ꮊይ ጋመ አሳይ ናጋራይ አቶ እንትንቶዳይ ጋርክ ጎግዝ ኦሮ ታ ጫቆ ሱ።
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ዝን ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ ታኒ ታ አዳይ ካተት ኦሮ ዎይነ ኡሽ ይንታር ኡዦድ ጋላሳ ሄሎዳይስ Ꮊንፕ ገደ Ꮊ ዎይነ ኡሻ ኡዣሚ» ዬጌዛ።
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 ጋላታ ማዝሙረ የጼዛይፕ ጉየ ደብረ ዛይተ አምባል ቅቴዛ።
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 የ ዎደ የሱሳ ኡንትኮ፥
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 ዝን ታኒ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ይንትፕ ቲናቲ ጋልላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ኡንቲ ኡባይ ነና አሺ ብኮካ፥ ታኒ ነና አሻሚ» ዬጌዛ።
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ታኒ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ቃማ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ኔኒ ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ዬጌዛ።
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ታኒ ኔር ዎላ Ꮊይቆፕ አትን ነና የሻ ካዳሚ» ዬጌዛ።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ኤዛይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይር ጌተሰማነ ግዝ አቆ Ꮊንጊ፥ ኡንትኮ፥ «ታኒ ሰንዳይድ Ꮊንጊ ጾስ ዎሶዳ፥ ይ Ꮊይዳ በቶይታ» ዬጌዛ።
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 ጵጽሮሳኔ ዛብዶሳ ናአ ናምእታ ፓር ኤኪ Ꮊንጊ አዛኖኔ ይሎ አይኬዛ።
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ማካ ኡንትኮ፥ «ታኒ Ꮊይቆድ ሄሎዳይስ አዛኔዛ። Ꮊይዳ ጋምኦይታኔ ባርኪ ናጎይታ» ዬጌዛ።
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 ጽቃ ቲናል Ꮊንጊ ቢታል ፋ ስናይር ጹጉኒ፥ «ታ አዳዮ፥ ዳንዳእንትዛ ባዝ ማቅኮ Ꮊ መቶ ጹአይ ታፕ ኣ። ዝን ነ ሸነ ሀኖፕ አትን ታ ሸናይ ሀንፐ» ዬጊ ጾሳ ዎሴዛ።
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ ማቂ ይኢ ኡንቲ ገንቴዝን ደንጊ፥ ጵጽሮሳኮ፥ «ይንቲ ፐቲ ሳተዛኮኔ ገንተካዛር ታር ምንጎዳይስ ዳንዳኤካሳ?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 ፓጨ ጋንጨ ይ ገላማይ ጋርክ ባርኪ ናጎይታኔ ጾሳ ዎሶይታ። አያናይ እንግንቲ የዝን አሾ ዳቡሬዛ» ዬጌዛ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 የሱሳ ማ ናምእን Ꮊንጊ ዎሲ፥ «ታ አዳዮ፥ ታኒ Ꮊ መቶ ጹአይፕ ኡዠካዝን ኣዳይስ ዳንዳእንቶዋ ባዝ ማቅኮ ነ ሸናይ ሀኖ» ዬጊ ጾሳ ዎሴዛ።
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ማካ ማቂ የኦዳር ኤ ታማርታይ ገንታ ጋምን፥ ዎይኤዝን ደንጌዛ።
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ማካ ኡንታን አሺ Ꮊንጊ፥ ቲና ጌዝ ቃላቶ እዞ ማሂ ሃይን ዎሴዛ።
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 የይፕ ጉየ፥ ፋ ታማርታይኮ ይኢ፥ «Ꮊኖ ሄሎዳይስ ገንታላኔ ሸምፖል የኔ? ይኬ ገንቶይታ። ይኬ፥ አስ ናአይ፥ ናጋራ ኦዝታይ ኩሸ ኣ እንግንትዛ ሳታይ ሄሌዛ።
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ደንዲ የይታ፥ ታና ኣ እንግዛይ Ꮊይሼ ሄሌዛ» ዬጌዛ።
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 የሱሳ ሀጋ የያ ኦድንቶዳር፥ ታጶ ናምኢ ታማርታይፕ ፐታይ፥ ይሁዳ የኤዛ። ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ኪቴዝ ጋመ አሳይ ማሻኔ ጉፈ አይኬዝታይ ኤዛር ዎላ የኤዛ።
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 የሱሳ ኣ እንግዝ ይሁዳ የ ጋመ አሳይኮ፥ «ታኒ ዬርዛይ ይ ኮይዛይ ኤዛ፥ ኤዛ አይኮይታ» ዬጊ ማላ እንጊ ጋዴዛ።
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 ኤልሲ የሱሳኮ ሺቂ፥ «አስታማራዮ፥ ሳሮ ኔስ ማቆ» ዬጊ ኤዛ ዬሬዛ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ታ ዳባዮ፥ ኔኒ አብስ የኤኔ» ዬጌዛ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 የሱሳር የዝታይፕ ፐታይ ፋ ማሻ ሾዲ ቄሰ ሀላቃይ አይላ ሾጪ፥ ኤ ሀያ ጋቺ ኦሌዛ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ዝን የሱሳ፥ «ነ ማሻ ጉየ ሾካይድ ማሆባ። አብስ ጊኮ፥ ማሻ ሾድዝ ኡቢታይ ማሻር Ꮊይቆዳ።
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ታ፥ ታ አዳና ዎስዛኮ ጋመ ሙኩሎ ፓይድንትዝ ኪታንችታ ዳኮዳይስ ዳንዳኦዋ ባዝ ኔስ ኣዝኔ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 የያ ማቅኮ፥ ጾሳ ቃላይድ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳይስ ቤዝዛ ግንትንትዛይ ዋይዚ ፖልንቶደ?» ዬጌዛ።
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 የ ሳተ፥ የሱሳ የ ሺቄዝ ጋመ ዎያይኮ፥ «ታና ፓኖ ማሂ አይኮዳይስ ማሻኔ ጉፈ አይኪ የኤኔ? ታኒ ጾስ ኬ ጋላስ ጋላስ ታማርስታር ይንታር የዝ ዎደ ይ ታና አይክበኤካያ።
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ዝን Ꮊይ ኡባይ ሀኔዛይ ናብታይ ጾስ ቃላይድ ጻፌዛይ ፖልንቶዳይ ጋርከ» ዬጌዛ።
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 የሱሳ አይኬዝታይ ቄሰ ሀላቃ ቀያፋኮ ኤዛ ካንጌዛ። ኤዛይድ ህገ አስታማርታይኔ ቢታ ጭምታይ ሺቂ የዛ።
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ዝን ጵጽሮሳ ቄሰ ሀላቃይ ዛባ ሄሎዳይስ ሃኮር ኤዛ ካሌዛ። ኤ ዉርስ በአዳይስ ዛባ ገሊ ናግዝታይር በቴዛ።
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 ቄሰ ሀላቅታይኔ ሺቄዝ አስ ኡቢታይ የሱሳ ዎዳይስ ኤዛል አፋ ዎርዶ ማርካ ኮዬዛ።
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 ጋምታይ ይኢ ኤዛል አፋ ዎርዶ ማርካ ማርካቴዛ፥ ዝን አብካ ደንገካያ። ጉየፕ ናምኢ አሳይ ይኢ፥
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 «Ꮊ አይ፥ ‹ታኒ ጾሳ ኬ ላሊ ሀይ ጋላሳር ማሂ ኬጾዳይስ ዳንዳእዛ› ጌዛ» ዬጌዛ።
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ቄስታይ ሀላቃይ ደንዲ ኤቂ የሱሳኮ፥ «Ꮊይትታይ ነና ሞትዛ ሞታይስ ኔኒ ማህዝባዝ ባሳ?» ዬጌዛ።
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 ዝን የሱሳ ስእ አቴዛ። ማካ ቄሰ ሀላቃይ፥ «ታኒ ነና ደኦ ጾሳ ሱንር አይክዛ፤ ኔኒ ጾሳ ናአ ክርስቶሳ ማቅኮ ኑስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 የሱሳ ማሂ፥ «የያ ነ ጌዛ። ዝን ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ Ꮊይፕ ጉየ፥ አስ ናአይ ዎልቃማ ጾሳ ኡሻች ባጋር በቴዝን፥ ሳሎ ሻራር የኦዳር ይ በአዳ» ዬጌዛ።
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 የ ዎደ ቄሰ ሀላቃይ ፋ አፍላ ፔ፥ «Ꮊያ ቦኦይታ ጾስ ጫዤዛ! ኑና ሀራ ማርካ አብ ኮሼ? ኤ Ꮊት ጫዤዛና ይ ስኤዛ።
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ይ ቆፋይ አባ?» ዬጌዛ።
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 የ ዎደ፥ ኡ ኤ ስናይድ ጩቲ ዡልቴዛ፥ Ꮊንክታይ ኤዛ ባቂ፥
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 «ክርስቶሳ! ነና ሾጬዛይ ኦኖ? አን ኑስ ትንቢተ ኦዶባ» ዬጌዛ።
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 ጵጽሮሳ ዛባይድ በቴዝን፥ ፐቲ ጋንዳታ ኤዝኮ ይኢ፥ «ኔካ ጋልላ የሱሳር ዎላ የዛ ባሳ» ዬጌዛ።
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ዝን ኤ ኡ ኡቢታይ ቲና የ ጋንዳትኮ፥ «ነ ግዝ ባዛይ አብዛኮ ታ ኤሮያ» ዬጊ ካዴዛ።
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ማ Ꮊንጊ ጋሰ ፐንገኮ ሄሎዳር Ꮊንካት ኤዛ ብኢ፥ እዘ የዛ አሳይኮ፥ «Ꮊ አይ ናዝረተ የሱሳር የዛ» ዬጌዛ።
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ጵጽሮሳካ ናምእን ጫቂ፥ «ታኒ የ አ ኤሮያ!» ዬጌዛ።
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 ጽቃ ጋምኦዳር፥ እዘ ኤቄዝ አሳይ ጵጽሮሳኮ ይኢ፥ «ኔካ ቱሮ ኡንታር ዎላ የዛ ባይ፤ ኔኒ ነ ናሻይር ኤርንትዛ» ዬጌዛ።
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 የይፕ ጉየ፥ ጵጽሮሳ፥ «ታኒ የ አ ኤሮያ!» ዬጊ፥ ፋና ባድኔ ጫቆ አይኬዛ።
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ኔኒ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ታና ሀይ ቶኬ ካዶዳ» ጌዛና ጵጽሮሳስ ኤልቂ ግን፥ ባለ ከዚ ዱካ ሱ ዬኬዛ።
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.