Mateus 25
mfxe (MFXE) vs NVI
1 «የ ዎደ ሳሎ ካተትይ ፋ ኩራዘ አይኪ፥ ማቾ ኮኦዳይስ Ꮊንጌዝ አ ሞኮዳይስ ከዜዝ ታጲ ዉድርታ ኣዝዛ።
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 ኡንታፕ እችንታይ ቦዝታ፥ እችንታይ ኤጭታ።
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 ቦዝታይ ኩራዘ አይኬዛ፥ ዝን ሀራ ላምባ አይከካያ።
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 ዝን ኤጭታይ ፋ ኩራዛኔ ሀራ ጉጆ ላምባ አይኬዛ።
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 ማቾ ኤክዛ አይ ጋምእን፥ የ ዉድርታይ ኡንታን ገንታ አይክን ገንቴዛ።
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 «ግዲ ብላሄ ማቆዳር ‹ማቻቶ ኤክዛይ የኤዛ፥ ኤዛ ሞኮዳይስ ከዞይታ› ዬግዝ ግታ ጫቦት ስንቴዛ።
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 «የ ዎደ የ ዉድርታይ ኡቢታይ ባርኪ፥ ፋ ኩራዛ ጊግሴዛ።
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 ቦዝታይ ኤጭታይኮ፥ ‹ኑ ጾምፓይ ቶኦድ ሀንዛ ግሾስ ይ ላምባይፕ ኑስ እንጎይታ› ዬጌዛ።
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 «ዝን ኤጭታይ ኡንትኮ ማሂ፥ ‹የይ ሀናሚ፥ ኑስኔ ይንትስ ግድዛ ላምባ ባያ። የይ ግሾስ፥ ይንትስ Ꮊንጊ ዎንጊ ኤኮይታ› ዬጌዛ።
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 ቦዞ ዉድርታይ ላምባ ዎንጎዳይስ ቅቴዝን፥ ማቻት ኤክዛ አይ ፑት ጌዛ። ጊግንቲ በቴዝ እችን ዉድርታይ ኤዛር ዎላ ቦሳ ስብረል ገሌዛ፤ ፐንጋይካ ጎርድንቴዛ።
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 «ጉየፕ Ꮊንኮ ዉድርታይ ይኢ፥ ‹ጎዳዮ፥ ጎዳዮ፥ ኑስ ዶዮዬ› ዬጌዛ።
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 «ዝን ኤ ኡንትኮ ማሂ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ይንታን ኤሮያ!›
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 «ይኬ፥ አስ ናአይ የኦድ ጋላሳ ዎይ ሳታ ይ ኤሮዋ ግሾስ ባርኪ ናጎይታ።
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 «ጾስ ካተትይ ፋ አይልታ ጼጊ ፋስ የዛ ባዝ ኡንትስ ሀዳሪ ኦገ Ꮊማዳይስ ከዜዝ አ ኣዝዛ።
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 ኡንትስ ኦማር ኦማር ኡ ዎልቃይ ጋርክ ፐታይስ እችን መክልተ፥ ፐታይስ ናምኢ መክልተ ማ ፐታይስ ፐቲ መክልተ እንጊ ሀራ ጋደ ቅቴዛ።
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 እችን መክልተ ኤኬዝ አይላይ ኤለ Ꮊንጊ ዛልእ፥ ሀራ እችን መክልተ ትርፕሴዛ።
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 የይ ጋርከካ፥ ማ ናምኢ መክልተ ኤኬዝ አይላይ ሀራ ናምኢ መክልተ ትርፕሴዛ።
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 ዝን ፐቲ መክልተ ኤኬዛይ Ꮊንጊ፥ ኦላ ቦኪ፥ ፋ ጎዳይ ሚሻ ሞጌዛ።
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «ጋመ ዎደፕ ጉየ የ አይልታይ ጎዳይ ይኢ፥ ፋ ሚሻ ኡንታን ኦይጬዛ።
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 እችን መክልተ ኤኬዝ አይላይ ይኢ፥ ሀራ እችን መክልተ ክኢ፥ ‹ታ ጎዳዮ፥ ነ ታስ እችን መክልተ እንጌዛ። ዝን ታ ሀራ እችን መክልተ ትርፕሴዛ› ዬጌዛ።
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 ኤ ጎዳይ፥ ‹ዛምባይ! ኔኒ ሎኦ አማንዛ አይለ፤ ኔኒ ጽቃ ባዛል አማንቴዛ። ታኒ ነና ጋመ ባዛል ሹሞዳ፤ Ꮊና ነ ጎዳይ ኡፋይሳይድ ገሎባ› ዬጌዛ።
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 «ማ ናምኢ መክልተ ኤኬዛይ ይኢ፥ ‹ታ ጎዳዮ፥ ኔኒ ታስ ናምኢ መክልተ እንጌዛ። ዝን ታኒ ሀራ ናምኢ መክልተ ትርፕሴዛ› ዬጌዛ።
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 ኤ ጎዳይ፥ ‹ዛምባይ! ኔኒ ሎኦ አማንዛ አይለ፤ ኔኒ ጽቃ ባዛል አማንቴዛ። ታኒ ነና ጋመ ባዛል ሹሞዳ፤ Ꮊና ነ ጎዳይ ኡፋይሳይድ ገሎባ› ዬጌዛ።
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 «ማ ፐቲ መክልተ ኤኬዛይ ይኢ፥ ‹ታ ጎዳዮ፥ ኔኒ ዘረካ አቆፕ ቡጭዝ ላለካ አቆፕ ማጽዝ ኢታ አስ ማቄዛና ታኒ ኤርዛ።
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 ታ ያሽቲ ነ መክልታ ቢታ ጋንጨ ሞጌዛ። ነ መክልታ Ꮊናሸ› ዬጌዛ።
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 «ኤ ጎዳይ ማሂ፥ ‹Ꮊ ኢታ አዛላ አይላዮ፥ ታኒ ዘረካ አቆፕ ቡጭዛኔ ላለካ አቆፕ ማጽዛ አስ ማቄዛ ነ ኤርኔ?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 ይኬ፥ ኔኒ ታ ሚሽቶ ባንከ ጋዴዛኮ ዎር ኤኮዳኖ ነ ካዬዛ።
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 የይ ግሾስ፥ ሚሻ ኤፕ ኤኪ፥ ታጲ መክልተ የዛይስ እንጎይታ።
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 አብስ ጊኮ፥ የዛ ኡባይስ ጉጅንቶዳ ጋንጎዳ። ዝን ባዛይፕ ሀራ አቶዝን፥ የ ኤዝስ የዛ ጽቃታካ ኤክንቶዳ።
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ꮊ ማዶዋ አይላ ባለ ማ ከሲ ኦሎይታ። ኤዛይድ ኤዝስ ዬፎኔ አች ጮንች ማቃዳ› ዬጌዛ።
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 «አስ ናአይ፥ ኪታንቾ ኡቢታይራ፥ ፋ ቦንቾር ይኢ ኤ ፋ ቦንቾ ካተት ዙፋናይል አፋ በቶዳ።
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 አስ ኮች ኡቢታይ ኤ ቲና ሺቆዳ። ሄንግዝ ናአይ ዱርታ ዴሽታይፕ ቁርዛይ ጋርክ ኤ የ አሳ ናምኢ አቆ ሻጎዳ።
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 ዱርታ ኡሻች ባጋር ዴሽታ ሀድርስ ባጋር ኤሶዳ።
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 «የ ዎደ፥ ካታይ ኡሻች ባጋር የዝታይኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጎዳ፦ ‹ታ አዳይ አንጄዝታዮ፥ Ꮊና ይኢ ሳአ መንቴዛይፕ አይኪ ይንትስ ጊጌዝ ካተት ላቶይታ።
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 አብስ ጊኮ፥ ታኒ ናይንትን ይ ታና ሙዜዛ፥ ሳምንትን ኡሼዛ፥ እማ ማቂ Ꮊንግን ሞኬዛ፥
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 ካሎቲን ማእሴዛ፥ ሀርግንትን ኦይጬዛ፥ አጭንትን ታና ይ በኤዛ› ዬጎዳ።
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 «የይፕ ጉየ፥ ጽልታይ ማሂ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኔኒ ናይንትን አይደ ብኢ ነና ኑ ሙዜኔ? ዎይ ኔኒ ሳምንትን አይደ ብኢ ነና ኑ ኡሼኔ?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ኔኒ እማ ማቂ ይእን አይደ ብኢ ነና ኑ ሞከኔ? ዎይ ኔኒ ካሎቲን አይደ ነና ኑ ማእሴኔ?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ኔኒ ሀርግንትን ዎይ አጭንትን ኔኮ Ꮊንጊ አይደ ነና ኑ ኦይጬኔ?› ዬጎዳ።
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 ካታይ ማሂ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንቲ ታና ካልዛ Ꮊ ኡባይፕ ጽቅዛ እሽታይፕ ፐታይስ ኦዛና ታስ ኦዛ› ዬጎዳ።
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 «የ ዎደ ሀድርስ ባጋር የዝታይኮ፥ ‹Ꮊ ባድንቴዝታዮ፥ ታ ላንቃይፕ ሃኮይታ። ጻላሄስኔ ኤ ኪታንችታይስ ጊጌዝ መና ታማ ጋንጨ Ꮊንጎይታ።
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 አብስ ጊኮ፥ ናይንትን ታና ይ ሙዘካያ፤ ሳምንትን ታና ይ ኡሸካያ።
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 ታኒ እማ ማቂ Ꮊንግን ታና ይ ሞከካያ፥ ካሎቲን ማእሰካያ፥ ሀርግን አጭንትን ታና ኦይጨካያ› ዬጎዳ።
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 «የ ዎደ ኡንቲ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኔኒ ናይንትን ዎይ ሳምንትን ዎይ እማ ማቂ Ꮊንግን ዎይ ካሎቲን ዎይ ሀርግንትን ዎይ አጭንትን ብኢ ነና አይደ ማዳም እጼኔ?› ዬጊ ማሆዳ።
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 «የ ዎደ ካታይ ማሂ ኡንትኮ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንቲ ታና ካልዛ Ꮊ ኡባፕ ጽቅዝታይፕ ፐታ ማዳም እጼዛይ፥ ታና ማዳም እጼዛ› ዬጎዳ።
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 የይ ግሾስ፥ የ አሳይ መና ፕርደስ ማ ጽልታይ መና ደኦስ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.