Mateus 25

mfxe (MFXE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «የ ዎደ ሳሎ ካተትይ ፋ ኩራዘ አይኪ፥ ማቾ ኮኦዳይስ Ꮊንጌዝ አ ሞኮዳይስ ከዜዝ ታጲ ዉድርታ ኣዝዛ።
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 ኡንታፕ እችንታይ ቦዝታ፥ እችንታይ ኤጭታ።
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 ቦዝታይ ኩራዘ አይኬዛ፥ ዝን ሀራ ላምባ አይከካያ።
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ዝን ኤጭታይ ፋ ኩራዛኔ ሀራ ጉጆ ላምባ አይኬዛ።
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 ማቾ ኤክዛ አይ ጋምእን፥ የ ዉድርታይ ኡንታን ገንታ አይክን ገንቴዛ።
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 «ግዲ ብላሄ ማቆዳር ‹ማቻቶ ኤክዛይ የኤዛ፥ ኤዛ ሞኮዳይስ ከዞይታ› ዬግዝ ግታ ጫቦት ስንቴዛ።
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 «የ ዎደ የ ዉድርታይ ኡቢታይ ባርኪ፥ ፋ ኩራዛ ጊግሴዛ።
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ቦዝታይ ኤጭታይኮ፥ ‹ኑ ጾምፓይ ቶኦድ ሀንዛ ግሾስ ይ ላምባይፕ ኑስ እንጎይታ› ዬጌዛ።
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 «ዝን ኤጭታይ ኡንትኮ ማሂ፥ ‹የይ ሀናሚ፥ ኑስኔ ይንትስ ግድዛ ላምባ ባያ። የይ ግሾስ፥ ይንትስ Ꮊንጊ ዎንጊ ኤኮይታ› ዬጌዛ።
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ቦዞ ዉድርታይ ላምባ ዎንጎዳይስ ቅቴዝን፥ ማቻት ኤክዛ አይ ፑት ጌዛ። ጊግንቲ በቴዝ እችን ዉድርታይ ኤዛር ዎላ ቦሳ ስብረል ገሌዛ፤ ፐንጋይካ ጎርድንቴዛ።
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 «ጉየፕ Ꮊንኮ ዉድርታይ ይኢ፥ ‹ጎዳዮ፥ ጎዳዮ፥ ኑስ ዶዮዬ› ዬጌዛ።
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 «ዝን ኤ ኡንትኮ ማሂ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ይንታን ኤሮያ!›
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 «ይኬ፥ አስ ናአይ የኦድ ጋላሳ ዎይ ሳታ ይ ኤሮዋ ግሾስ ባርኪ ናጎይታ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «ጾስ ካተትይ ፋ አይልታ ጼጊ ፋስ የዛ ባዝ ኡንትስ ሀዳሪ ኦገ Ꮊማዳይስ ከዜዝ አ ኣዝዛ።
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ኡንትስ ኦማር ኦማር ኡ ዎልቃይ ጋርክ ፐታይስ እችን መክልተ፥ ፐታይስ ናምኢ መክልተ ማ ፐታይስ ፐቲ መክልተ እንጊ ሀራ ጋደ ቅቴዛ።
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 እችን መክልተ ኤኬዝ አይላይ ኤለ Ꮊንጊ ዛልእ፥ ሀራ እችን መክልተ ትርፕሴዛ።
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 የይ ጋርከካ፥ ማ ናምኢ መክልተ ኤኬዝ አይላይ ሀራ ናምኢ መክልተ ትርፕሴዛ።
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 ዝን ፐቲ መክልተ ኤኬዛይ Ꮊንጊ፥ ኦላ ቦኪ፥ ፋ ጎዳይ ሚሻ ሞጌዛ።
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «ጋመ ዎደፕ ጉየ የ አይልታይ ጎዳይ ይኢ፥ ፋ ሚሻ ኡንታን ኦይጬዛ።
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 እችን መክልተ ኤኬዝ አይላይ ይኢ፥ ሀራ እችን መክልተ ክኢ፥ ‹ታ ጎዳዮ፥ ነ ታስ እችን መክልተ እንጌዛ። ዝን ታ ሀራ እችን መክልተ ትርፕሴዛ› ዬጌዛ።
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 ኤ ጎዳይ፥ ‹ዛምባይ! ኔኒ ሎኦ አማንዛ አይለ፤ ኔኒ ጽቃ ባዛል አማንቴዛ። ታኒ ነና ጋመ ባዛል ሹሞዳ፤ Ꮊና ነ ጎዳይ ኡፋይሳይድ ገሎባ› ዬጌዛ።
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «ማ ናምኢ መክልተ ኤኬዛይ ይኢ፥ ‹ታ ጎዳዮ፥ ኔኒ ታስ ናምኢ መክልተ እንጌዛ። ዝን ታኒ ሀራ ናምኢ መክልተ ትርፕሴዛ› ዬጌዛ።
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 ኤ ጎዳይ፥ ‹ዛምባይ! ኔኒ ሎኦ አማንዛ አይለ፤ ኔኒ ጽቃ ባዛል አማንቴዛ። ታኒ ነና ጋመ ባዛል ሹሞዳ፤ Ꮊና ነ ጎዳይ ኡፋይሳይድ ገሎባ› ዬጌዛ።
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «ማ ፐቲ መክልተ ኤኬዛይ ይኢ፥ ‹ታ ጎዳዮ፥ ኔኒ ዘረካ አቆፕ ቡጭዝ ላለካ አቆፕ ማጽዝ ኢታ አስ ማቄዛና ታኒ ኤርዛ።
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 ታ ያሽቲ ነ መክልታ ቢታ ጋንጨ ሞጌዛ። ነ መክልታ Ꮊናሸ› ዬጌዛ።
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 «ኤ ጎዳይ ማሂ፥ ‹Ꮊ ኢታ አዛላ አይላዮ፥ ታኒ ዘረካ አቆፕ ቡጭዛኔ ላለካ አቆፕ ማጽዛ አስ ማቄዛ ነ ኤርኔ?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ይኬ፥ ኔኒ ታ ሚሽቶ ባንከ ጋዴዛኮ ዎር ኤኮዳኖ ነ ካዬዛ።
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 የይ ግሾስ፥ ሚሻ ኤፕ ኤኪ፥ ታጲ መክልተ የዛይስ እንጎይታ።
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 አብስ ጊኮ፥ የዛ ኡባይስ ጉጅንቶዳ ጋንጎዳ። ዝን ባዛይፕ ሀራ አቶዝን፥ የ ኤዝስ የዛ ጽቃታካ ኤክንቶዳ።
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ꮊ ማዶዋ አይላ ባለ ማ ከሲ ኦሎይታ። ኤዛይድ ኤዝስ ዬፎኔ አች ጮንች ማቃዳ› ዬጌዛ።
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «አስ ናአይ፥ ኪታንቾ ኡቢታይራ፥ ፋ ቦንቾር ይኢ ኤ ፋ ቦንቾ ካተት ዙፋናይል አፋ በቶዳ።
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 አስ ኮች ኡቢታይ ኤ ቲና ሺቆዳ። ሄንግዝ ናአይ ዱርታ ዴሽታይፕ ቁርዛይ ጋርክ ኤ የ አሳ ናምኢ አቆ ሻጎዳ።
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 ዱርታ ኡሻች ባጋር ዴሽታ ሀድርስ ባጋር ኤሶዳ።
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 «የ ዎደ፥ ካታይ ኡሻች ባጋር የዝታይኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጎዳ፦ ‹ታ አዳይ አንጄዝታዮ፥ Ꮊና ይኢ ሳአ መንቴዛይፕ አይኪ ይንትስ ጊጌዝ ካተት ላቶይታ።
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 አብስ ጊኮ፥ ታኒ ናይንትን ይ ታና ሙዜዛ፥ ሳምንትን ኡሼዛ፥ እማ ማቂ Ꮊንግን ሞኬዛ፥
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 ካሎቲን ማእሴዛ፥ ሀርግንትን ኦይጬዛ፥ አጭንትን ታና ይ በኤዛ› ዬጎዳ።
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 «የይፕ ጉየ፥ ጽልታይ ማሂ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኔኒ ናይንትን አይደ ብኢ ነና ኑ ሙዜኔ? ዎይ ኔኒ ሳምንትን አይደ ብኢ ነና ኑ ኡሼኔ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ኔኒ እማ ማቂ ይእን አይደ ብኢ ነና ኑ ሞከኔ? ዎይ ኔኒ ካሎቲን አይደ ነና ኑ ማእሴኔ?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ኔኒ ሀርግንትን ዎይ አጭንትን ኔኮ Ꮊንጊ አይደ ነና ኑ ኦይጬኔ?› ዬጎዳ።
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 ካታይ ማሂ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንቲ ታና ካልዛ Ꮊ ኡባይፕ ጽቅዛ እሽታይፕ ፐታይስ ኦዛና ታስ ኦዛ› ዬጎዳ።
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «የ ዎደ ሀድርስ ባጋር የዝታይኮ፥ ‹Ꮊ ባድንቴዝታዮ፥ ታ ላንቃይፕ ሃኮይታ። ጻላሄስኔ ኤ ኪታንችታይስ ጊጌዝ መና ታማ ጋንጨ Ꮊንጎይታ።
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 አብስ ጊኮ፥ ናይንትን ታና ይ ሙዘካያ፤ ሳምንትን ታና ይ ኡሸካያ።
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ታኒ እማ ማቂ Ꮊንግን ታና ይ ሞከካያ፥ ካሎቲን ማእሰካያ፥ ሀርግን አጭንትን ታና ኦይጨካያ› ዬጎዳ።
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 «የ ዎደ ኡንቲ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኔኒ ናይንትን ዎይ ሳምንትን ዎይ እማ ማቂ Ꮊንግን ዎይ ካሎቲን ዎይ ሀርግንትን ዎይ አጭንትን ብኢ ነና አይደ ማዳም እጼኔ?› ዬጊ ማሆዳ።
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 «የ ዎደ ካታይ ማሂ ኡንትኮ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንቲ ታና ካልዛ Ꮊ ኡባፕ ጽቅዝታይፕ ፐታ ማዳም እጼዛይ፥ ታና ማዳም እጼዛ› ዬጎዳ።
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 የይ ግሾስ፥ የ አሳይ መና ፕርደስ ማ ጽልታይ መና ደኦስ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.