Mateus 25
mfxe (MFXE) vs ACF
1 «የ ዎደ ሳሎ ካተትይ ፋ ኩራዘ አይኪ፥ ማቾ ኮኦዳይስ Ꮊንጌዝ አ ሞኮዳይስ ከዜዝ ታጲ ዉድርታ ኣዝዛ።
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 ኡንታፕ እችንታይ ቦዝታ፥ እችንታይ ኤጭታ።
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 ቦዝታይ ኩራዘ አይኬዛ፥ ዝን ሀራ ላምባ አይከካያ።
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ዝን ኤጭታይ ፋ ኩራዛኔ ሀራ ጉጆ ላምባ አይኬዛ።
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 ማቾ ኤክዛ አይ ጋምእን፥ የ ዉድርታይ ኡንታን ገንታ አይክን ገንቴዛ።
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 «ግዲ ብላሄ ማቆዳር ‹ማቻቶ ኤክዛይ የኤዛ፥ ኤዛ ሞኮዳይስ ከዞይታ› ዬግዝ ግታ ጫቦት ስንቴዛ።
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 «የ ዎደ የ ዉድርታይ ኡቢታይ ባርኪ፥ ፋ ኩራዛ ጊግሴዛ።
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ቦዝታይ ኤጭታይኮ፥ ‹ኑ ጾምፓይ ቶኦድ ሀንዛ ግሾስ ይ ላምባይፕ ኑስ እንጎይታ› ዬጌዛ።
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 «ዝን ኤጭታይ ኡንትኮ ማሂ፥ ‹የይ ሀናሚ፥ ኑስኔ ይንትስ ግድዛ ላምባ ባያ። የይ ግሾስ፥ ይንትስ Ꮊንጊ ዎንጊ ኤኮይታ› ዬጌዛ።
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ቦዞ ዉድርታይ ላምባ ዎንጎዳይስ ቅቴዝን፥ ማቻት ኤክዛ አይ ፑት ጌዛ። ጊግንቲ በቴዝ እችን ዉድርታይ ኤዛር ዎላ ቦሳ ስብረል ገሌዛ፤ ፐንጋይካ ጎርድንቴዛ።
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 «ጉየፕ Ꮊንኮ ዉድርታይ ይኢ፥ ‹ጎዳዮ፥ ጎዳዮ፥ ኑስ ዶዮዬ› ዬጌዛ።
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 «ዝን ኤ ኡንትኮ ማሂ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ይንታን ኤሮያ!›
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 «ይኬ፥ አስ ናአይ የኦድ ጋላሳ ዎይ ሳታ ይ ኤሮዋ ግሾስ ባርኪ ናጎይታ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «ጾስ ካተትይ ፋ አይልታ ጼጊ ፋስ የዛ ባዝ ኡንትስ ሀዳሪ ኦገ Ꮊማዳይስ ከዜዝ አ ኣዝዛ።
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ኡንትስ ኦማር ኦማር ኡ ዎልቃይ ጋርክ ፐታይስ እችን መክልተ፥ ፐታይስ ናምኢ መክልተ ማ ፐታይስ ፐቲ መክልተ እንጊ ሀራ ጋደ ቅቴዛ።
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 እችን መክልተ ኤኬዝ አይላይ ኤለ Ꮊንጊ ዛልእ፥ ሀራ እችን መክልተ ትርፕሴዛ።
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 የይ ጋርከካ፥ ማ ናምኢ መክልተ ኤኬዝ አይላይ ሀራ ናምኢ መክልተ ትርፕሴዛ።
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 ዝን ፐቲ መክልተ ኤኬዛይ Ꮊንጊ፥ ኦላ ቦኪ፥ ፋ ጎዳይ ሚሻ ሞጌዛ።
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «ጋመ ዎደፕ ጉየ የ አይልታይ ጎዳይ ይኢ፥ ፋ ሚሻ ኡንታን ኦይጬዛ።
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 እችን መክልተ ኤኬዝ አይላይ ይኢ፥ ሀራ እችን መክልተ ክኢ፥ ‹ታ ጎዳዮ፥ ነ ታስ እችን መክልተ እንጌዛ። ዝን ታ ሀራ እችን መክልተ ትርፕሴዛ› ዬጌዛ።
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 ኤ ጎዳይ፥ ‹ዛምባይ! ኔኒ ሎኦ አማንዛ አይለ፤ ኔኒ ጽቃ ባዛል አማንቴዛ። ታኒ ነና ጋመ ባዛል ሹሞዳ፤ Ꮊና ነ ጎዳይ ኡፋይሳይድ ገሎባ› ዬጌዛ።
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «ማ ናምኢ መክልተ ኤኬዛይ ይኢ፥ ‹ታ ጎዳዮ፥ ኔኒ ታስ ናምኢ መክልተ እንጌዛ። ዝን ታኒ ሀራ ናምኢ መክልተ ትርፕሴዛ› ዬጌዛ።
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 ኤ ጎዳይ፥ ‹ዛምባይ! ኔኒ ሎኦ አማንዛ አይለ፤ ኔኒ ጽቃ ባዛል አማንቴዛ። ታኒ ነና ጋመ ባዛል ሹሞዳ፤ Ꮊና ነ ጎዳይ ኡፋይሳይድ ገሎባ› ዬጌዛ።
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «ማ ፐቲ መክልተ ኤኬዛይ ይኢ፥ ‹ታ ጎዳዮ፥ ኔኒ ዘረካ አቆፕ ቡጭዝ ላለካ አቆፕ ማጽዝ ኢታ አስ ማቄዛና ታኒ ኤርዛ።
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 ታ ያሽቲ ነ መክልታ ቢታ ጋንጨ ሞጌዛ። ነ መክልታ Ꮊናሸ› ዬጌዛ።
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 «ኤ ጎዳይ ማሂ፥ ‹Ꮊ ኢታ አዛላ አይላዮ፥ ታኒ ዘረካ አቆፕ ቡጭዛኔ ላለካ አቆፕ ማጽዛ አስ ማቄዛ ነ ኤርኔ?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ይኬ፥ ኔኒ ታ ሚሽቶ ባንከ ጋዴዛኮ ዎር ኤኮዳኖ ነ ካዬዛ።
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 የይ ግሾስ፥ ሚሻ ኤፕ ኤኪ፥ ታጲ መክልተ የዛይስ እንጎይታ።
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 አብስ ጊኮ፥ የዛ ኡባይስ ጉጅንቶዳ ጋንጎዳ። ዝን ባዛይፕ ሀራ አቶዝን፥ የ ኤዝስ የዛ ጽቃታካ ኤክንቶዳ።
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ꮊ ማዶዋ አይላ ባለ ማ ከሲ ኦሎይታ። ኤዛይድ ኤዝስ ዬፎኔ አች ጮንች ማቃዳ› ዬጌዛ።
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «አስ ናአይ፥ ኪታንቾ ኡቢታይራ፥ ፋ ቦንቾር ይኢ ኤ ፋ ቦንቾ ካተት ዙፋናይል አፋ በቶዳ።
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 አስ ኮች ኡቢታይ ኤ ቲና ሺቆዳ። ሄንግዝ ናአይ ዱርታ ዴሽታይፕ ቁርዛይ ጋርክ ኤ የ አሳ ናምኢ አቆ ሻጎዳ።
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 ዱርታ ኡሻች ባጋር ዴሽታ ሀድርስ ባጋር ኤሶዳ።
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 «የ ዎደ፥ ካታይ ኡሻች ባጋር የዝታይኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጎዳ፦ ‹ታ አዳይ አንጄዝታዮ፥ Ꮊና ይኢ ሳአ መንቴዛይፕ አይኪ ይንትስ ጊጌዝ ካተት ላቶይታ።
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 አብስ ጊኮ፥ ታኒ ናይንትን ይ ታና ሙዜዛ፥ ሳምንትን ኡሼዛ፥ እማ ማቂ Ꮊንግን ሞኬዛ፥
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 ካሎቲን ማእሴዛ፥ ሀርግንትን ኦይጬዛ፥ አጭንትን ታና ይ በኤዛ› ዬጎዳ።
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 «የይፕ ጉየ፥ ጽልታይ ማሂ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኔኒ ናይንትን አይደ ብኢ ነና ኑ ሙዜኔ? ዎይ ኔኒ ሳምንትን አይደ ብኢ ነና ኑ ኡሼኔ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ኔኒ እማ ማቂ ይእን አይደ ብኢ ነና ኑ ሞከኔ? ዎይ ኔኒ ካሎቲን አይደ ነና ኑ ማእሴኔ?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ኔኒ ሀርግንትን ዎይ አጭንትን ኔኮ Ꮊንጊ አይደ ነና ኑ ኦይጬኔ?› ዬጎዳ።
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 ካታይ ማሂ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንቲ ታና ካልዛ Ꮊ ኡባይፕ ጽቅዛ እሽታይፕ ፐታይስ ኦዛና ታስ ኦዛ› ዬጎዳ።
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «የ ዎደ ሀድርስ ባጋር የዝታይኮ፥ ‹Ꮊ ባድንቴዝታዮ፥ ታ ላንቃይፕ ሃኮይታ። ጻላሄስኔ ኤ ኪታንችታይስ ጊጌዝ መና ታማ ጋንጨ Ꮊንጎይታ።
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 አብስ ጊኮ፥ ናይንትን ታና ይ ሙዘካያ፤ ሳምንትን ታና ይ ኡሸካያ።
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ታኒ እማ ማቂ Ꮊንግን ታና ይ ሞከካያ፥ ካሎቲን ማእሰካያ፥ ሀርግን አጭንትን ታና ኦይጨካያ› ዬጎዳ።
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 «የ ዎደ ኡንቲ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኔኒ ናይንትን ዎይ ሳምንትን ዎይ እማ ማቂ Ꮊንግን ዎይ ካሎቲን ዎይ ሀርግንትን ዎይ አጭንትን ብኢ ነና አይደ ማዳም እጼኔ?› ዬጊ ማሆዳ።
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 «የ ዎደ ካታይ ማሂ ኡንትኮ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንቲ ታና ካልዛ Ꮊ ኡባፕ ጽቅዝታይፕ ፐታ ማዳም እጼዛይ፥ ታና ማዳም እጼዛ› ዬጎዳ።
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 የይ ግሾስ፥ የ አሳይ መና ፕርደስ ማ ጽልታይ መና ደኦስ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.