Mateus 25

mfxe (MFXE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «የ ዎደ ሳሎ ካተትይ ፋ ኩራዘ አይኪ፥ ማቾ ኮኦዳይስ Ꮊንጌዝ አ ሞኮዳይስ ከዜዝ ታጲ ዉድርታ ኣዝዛ።
1 Jesus disse:
2 ኡንታፕ እችንታይ ቦዝታ፥ እችንታይ ኤጭታ።
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 ቦዝታይ ኩራዘ አይኬዛ፥ ዝን ሀራ ላምባ አይከካያ።
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 ዝን ኤጭታይ ፋ ኩራዛኔ ሀራ ጉጆ ላምባ አይኬዛ።
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 ማቾ ኤክዛ አይ ጋምእን፥ የ ዉድርታይ ኡንታን ገንታ አይክን ገንቴዛ።
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 «ግዲ ብላሄ ማቆዳር ‹ማቻቶ ኤክዛይ የኤዛ፥ ኤዛ ሞኮዳይስ ከዞይታ› ዬግዝ ግታ ጫቦት ስንቴዛ።
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 «የ ዎደ የ ዉድርታይ ኡቢታይ ባርኪ፥ ፋ ኩራዛ ጊግሴዛ።
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 ቦዝታይ ኤጭታይኮ፥ ‹ኑ ጾምፓይ ቶኦድ ሀንዛ ግሾስ ይ ላምባይፕ ኑስ እንጎይታ› ዬጌዛ።
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 «ዝን ኤጭታይ ኡንትኮ ማሂ፥ ‹የይ ሀናሚ፥ ኑስኔ ይንትስ ግድዛ ላምባ ባያ። የይ ግሾስ፥ ይንትስ Ꮊንጊ ዎንጊ ኤኮይታ› ዬጌዛ።
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 ቦዞ ዉድርታይ ላምባ ዎንጎዳይስ ቅቴዝን፥ ማቻት ኤክዛ አይ ፑት ጌዛ። ጊግንቲ በቴዝ እችን ዉድርታይ ኤዛር ዎላ ቦሳ ስብረል ገሌዛ፤ ፐንጋይካ ጎርድንቴዛ።
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 «ጉየፕ Ꮊንኮ ዉድርታይ ይኢ፥ ‹ጎዳዮ፥ ጎዳዮ፥ ኑስ ዶዮዬ› ዬጌዛ።
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 «ዝን ኤ ኡንትኮ ማሂ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ይንታን ኤሮያ!›
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 «ይኬ፥ አስ ናአይ የኦድ ጋላሳ ዎይ ሳታ ይ ኤሮዋ ግሾስ ባርኪ ናጎይታ።
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 «ጾስ ካተትይ ፋ አይልታ ጼጊ ፋስ የዛ ባዝ ኡንትስ ሀዳሪ ኦገ Ꮊማዳይስ ከዜዝ አ ኣዝዛ።
14 Jesus continuou:
15 ኡንትስ ኦማር ኦማር ኡ ዎልቃይ ጋርክ ፐታይስ እችን መክልተ፥ ፐታይስ ናምኢ መክልተ ማ ፐታይስ ፐቲ መክልተ እንጊ ሀራ ጋደ ቅቴዛ።
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 እችን መክልተ ኤኬዝ አይላይ ኤለ Ꮊንጊ ዛልእ፥ ሀራ እችን መክልተ ትርፕሴዛ።
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 የይ ጋርከካ፥ ማ ናምኢ መክልተ ኤኬዝ አይላይ ሀራ ናምኢ መክልተ ትርፕሴዛ።
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 ዝን ፐቲ መክልተ ኤኬዛይ Ꮊንጊ፥ ኦላ ቦኪ፥ ፋ ጎዳይ ሚሻ ሞጌዛ።
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 «ጋመ ዎደፕ ጉየ የ አይልታይ ጎዳይ ይኢ፥ ፋ ሚሻ ኡንታን ኦይጬዛ።
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 እችን መክልተ ኤኬዝ አይላይ ይኢ፥ ሀራ እችን መክልተ ክኢ፥ ‹ታ ጎዳዮ፥ ነ ታስ እችን መክልተ እንጌዛ። ዝን ታ ሀራ እችን መክልተ ትርፕሴዛ› ዬጌዛ።
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 ኤ ጎዳይ፥ ‹ዛምባይ! ኔኒ ሎኦ አማንዛ አይለ፤ ኔኒ ጽቃ ባዛል አማንቴዛ። ታኒ ነና ጋመ ባዛል ሹሞዳ፤ Ꮊና ነ ጎዳይ ኡፋይሳይድ ገሎባ› ዬጌዛ።
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 «ማ ናምኢ መክልተ ኤኬዛይ ይኢ፥ ‹ታ ጎዳዮ፥ ኔኒ ታስ ናምኢ መክልተ እንጌዛ። ዝን ታኒ ሀራ ናምኢ መክልተ ትርፕሴዛ› ዬጌዛ።
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 ኤ ጎዳይ፥ ‹ዛምባይ! ኔኒ ሎኦ አማንዛ አይለ፤ ኔኒ ጽቃ ባዛል አማንቴዛ። ታኒ ነና ጋመ ባዛል ሹሞዳ፤ Ꮊና ነ ጎዳይ ኡፋይሳይድ ገሎባ› ዬጌዛ።
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 «ማ ፐቲ መክልተ ኤኬዛይ ይኢ፥ ‹ታ ጎዳዮ፥ ኔኒ ዘረካ አቆፕ ቡጭዝ ላለካ አቆፕ ማጽዝ ኢታ አስ ማቄዛና ታኒ ኤርዛ።
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 ታ ያሽቲ ነ መክልታ ቢታ ጋንጨ ሞጌዛ። ነ መክልታ Ꮊናሸ› ዬጌዛ።
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 «ኤ ጎዳይ ማሂ፥ ‹Ꮊ ኢታ አዛላ አይላዮ፥ ታኒ ዘረካ አቆፕ ቡጭዛኔ ላለካ አቆፕ ማጽዛ አስ ማቄዛ ነ ኤርኔ?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ይኬ፥ ኔኒ ታ ሚሽቶ ባንከ ጋዴዛኮ ዎር ኤኮዳኖ ነ ካዬዛ።
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 የይ ግሾስ፥ ሚሻ ኤፕ ኤኪ፥ ታጲ መክልተ የዛይስ እንጎይታ።
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 አብስ ጊኮ፥ የዛ ኡባይስ ጉጅንቶዳ ጋንጎዳ። ዝን ባዛይፕ ሀራ አቶዝን፥ የ ኤዝስ የዛ ጽቃታካ ኤክንቶዳ።
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ꮊ ማዶዋ አይላ ባለ ማ ከሲ ኦሎይታ። ኤዛይድ ኤዝስ ዬፎኔ አች ጮንች ማቃዳ› ዬጌዛ።
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 «አስ ናአይ፥ ኪታንቾ ኡቢታይራ፥ ፋ ቦንቾር ይኢ ኤ ፋ ቦንቾ ካተት ዙፋናይል አፋ በቶዳ።
31 Jesus terminou, dizendo:
32 አስ ኮች ኡቢታይ ኤ ቲና ሺቆዳ። ሄንግዝ ናአይ ዱርታ ዴሽታይፕ ቁርዛይ ጋርክ ኤ የ አሳ ናምኢ አቆ ሻጎዳ።
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 ዱርታ ኡሻች ባጋር ዴሽታ ሀድርስ ባጋር ኤሶዳ።
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 «የ ዎደ፥ ካታይ ኡሻች ባጋር የዝታይኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጎዳ፦ ‹ታ አዳይ አንጄዝታዮ፥ Ꮊና ይኢ ሳአ መንቴዛይፕ አይኪ ይንትስ ጊጌዝ ካተት ላቶይታ።
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 አብስ ጊኮ፥ ታኒ ናይንትን ይ ታና ሙዜዛ፥ ሳምንትን ኡሼዛ፥ እማ ማቂ Ꮊንግን ሞኬዛ፥
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 ካሎቲን ማእሴዛ፥ ሀርግንትን ኦይጬዛ፥ አጭንትን ታና ይ በኤዛ› ዬጎዳ።
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 «የይፕ ጉየ፥ ጽልታይ ማሂ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኔኒ ናይንትን አይደ ብኢ ነና ኑ ሙዜኔ? ዎይ ኔኒ ሳምንትን አይደ ብኢ ነና ኑ ኡሼኔ?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ኔኒ እማ ማቂ ይእን አይደ ብኢ ነና ኑ ሞከኔ? ዎይ ኔኒ ካሎቲን አይደ ነና ኑ ማእሴኔ?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ኔኒ ሀርግንትን ዎይ አጭንትን ኔኮ Ꮊንጊ አይደ ነና ኑ ኦይጬኔ?› ዬጎዳ።
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 ካታይ ማሂ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንቲ ታና ካልዛ Ꮊ ኡባይፕ ጽቅዛ እሽታይፕ ፐታይስ ኦዛና ታስ ኦዛ› ዬጎዳ።
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 «የ ዎደ ሀድርስ ባጋር የዝታይኮ፥ ‹Ꮊ ባድንቴዝታዮ፥ ታ ላንቃይፕ ሃኮይታ። ጻላሄስኔ ኤ ኪታንችታይስ ጊጌዝ መና ታማ ጋንጨ Ꮊንጎይታ።
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 አብስ ጊኮ፥ ናይንትን ታና ይ ሙዘካያ፤ ሳምንትን ታና ይ ኡሸካያ።
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 ታኒ እማ ማቂ Ꮊንግን ታና ይ ሞከካያ፥ ካሎቲን ማእሰካያ፥ ሀርግን አጭንትን ታና ኦይጨካያ› ዬጎዳ።
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 «የ ዎደ ኡንቲ፥ ‹ጎዳዮ፥ ኔኒ ናይንትን ዎይ ሳምንትን ዎይ እማ ማቂ Ꮊንግን ዎይ ካሎቲን ዎይ ሀርግንትን ዎይ አጭንትን ብኢ ነና አይደ ማዳም እጼኔ?› ዬጊ ማሆዳ።
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 «የ ዎደ ካታይ ማሂ ኡንትኮ፥ ‹ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንቲ ታና ካልዛ Ꮊ ኡባፕ ጽቅዝታይፕ ፐታ ማዳም እጼዛይ፥ ታና ማዳም እጼዛ› ዬጎዳ።
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 የይ ግሾስ፥ የ አሳይ መና ፕርደስ ማ ጽልታይ መና ደኦስ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.