Mateus 23
mfxe (MFXE) vs NVT
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ዎያስኔ ፋ ታማርታይስ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ።
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ ሙሰ ህገ ታማርሶዳይስ ሙሰ ኦይደላ በቴዛ።
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 የይ ግሾስ፥ ኡ ይንታን አዛዝዛ ባዝ ኡብታ ኦይታኔ ናጎይታ። ዝን ኡ ኦዛይ ጋርከ ኦፓተ። አብስ ጊኮ፥ ኡ ኦድዛይ ጋርክ ኦያ።
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 ኡንቲ ቶክን ደንዶዋ ዴጾ ቶፎ አጪ አስ ቶስዛ። ዝን ፓስ ሀራ አቶዝን፥ የ ቶፋ አሳይ ቶኮዳር ፋ ኩሸ ግልአ ጼራር ቦቾዳይስ ኮዮያ።
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 «ዝን ኡ ፋ ኦሶ ኡባ አሲ በአዳይ ጋርክ ኦዛ። ፋ ስኖላኔ ቀሴል አጭዝ ማጻፈ ጽቅሰ የዝ ኪታፐ ዳልግስዛ፥ ፋ አፍላ ማንቻ አዱስዛ።
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 ሞክንትዛ አቆ ቦንቾ አቆኔ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ጋመ ሎእዛ ኦይደ ዶስዛ።
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 አሳይ ጋበ ጋንጨ ኡንታን ቦንቾር ሳሮዳናኔ ‹አስታማራዮ› ግ ጼጎድ ጋርክ ኮይዛ።
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 «ዝን ይ አስታማራይ ፐታይ ኣዳ ማቄዝ ግሾኔ ይ ኡቢታይ ኤ እሽታ ማቄዝ ግሾስ ‹አስታማራዮ› ግንትንቲ ጼግንትፓተ።
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 ይንትስ ሳሎ ፐቲ አዳይ ኣዳ የዝ ግሾስ Ꮊ ሳአ ኦናካ ‹አዳዮ› ግ ጼግፓተ።
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 ይንትስ ፐቲ ጎዳይ ክርስቶሳ ኣዳ የዛ ግሾስ ‹ጎዳ› ግንትንቲ ጼግንትፓተ።
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 ይንታፕ ኣዛይ ይንትስ አይለ ማቆ።
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 ፋና ቅ ኡድዝ ኦንካ ካዉዦዳ፤ ፋና ካዉዥስዛ ኦንካ ቂ ጎዳ።
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳዉታዮ፥ አስ ቲና ሳሎ ካተት ጎርድዝታዮ ይንታን አየ። ይንቲ፥ ይ ኡባስ ገላሚ ማ Ꮊንክታካ ገልሳሚ።
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [«ይንታኖ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታይኔ፥ ፈርሳዉታዮ፥ አምእታይ ኬ ይ ቦንቂታር፥ አሲ ቦኦ ግ ዎሳ አዱስዛ። የይ ግሾስ፥ ይንታን አየ። ኡባፕ ኣዝ ፕርዳይ ይንታን ናግዛ።]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳዉታዮ፥ ይንቲ ፐቲ አ አማንዳይስ አባራኔ ሳአር ዩይዛ። ዝን ይ ኤዛ አማንዝ ዎደ የ አ ይንትፕ ኣ ጋናመስ ጊግስዛ ኦሶ ኦዛ ግሾስ ይንታን አየ።
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 «ኦንካ ጾስ ኬ ጫቂኮ አኮካ ባያ። ዝን ጾስ ኬ የዝ ዎርቃ ጫቂኮ፥ የ ጫቃይ ኤዝስ ጎሞዳ ግዝ ቶእታዮ፥ ይ ይ ኡባስ ቶኢ ሀራ አስ ካልዝታዮ፥ ይንታን አየ።
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ይንታኖ፥ ቦዝታዮ፥ ቶእታዮ፥ ዎርቃይ ኣነኔ? ዎርቃ ጾሳይስ ዱማስዛ ጾስ ኬይ ኣ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 ማ ‹ኦንካ ያርሾ ያርሽዛ አቆ ጫቂኮ፥ አኮካ ባያ። ዝን ኦንካ ኤዛል አፋ የዛ ያርሻ ጫቂኮ፥ የ ጫቃይ ኤስ ጎሞዳ› ዬጊ ታማርስዛ።
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ይንታኖ፥ ቱልታዮ ቶእታዮ፥ ያርሾ ኣነኔ? ያርሾ ጾሳይስ ዱማስዛ አቃይ ኣ?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 የይ ግሾስ፥ ያርሾ አቃይር ጫቂዛ አይ፥ የ ያርሾ በሳይዳነ ኤዛል አፋ የዛ ኡባባዛል ጫቂዛ።
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 ጾስ ኬ ጫቂዛ አይ፥ የ ጾስ ኬ ግዶኔ ኤዛይድ የዛ ጾሳ ጫቂዛ።
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 ሳሎ ጫቂዛ አይ ጾስ ዙፋናኔ የ ዙፋናይል አፋ በትዝ ጾሳ ጫቂዛ።
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታዮኔ ፈርሳዉታዮ፥ ይንታን አየ። ይ ካር ጋላፕ፥ ሻሽንቸፐኔ ቦ ጋላፕ አስራታ ከስዛ። ዝን ህጋይድ የዝ ኣ ኮሽዝታ አሽዛ፦ የይካ ሉለ ፕርደ፥ ቃነ ኡባባዛል አማንንቶ። ሀራባዝታካ አሸካዛር Ꮊይትታ ይ ኦዳይስ ቤዝዛ።
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ይንትስ ቶኢ ሀራ አስ ካልዝታዮ፥ ይ ኡሻፕ ዉኑኖ ከሲ ግማለ ምትዛ።
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታዮኔ ፈርሳወ አሳዮ፥ ይንታን አየ። ይ ሻተስኔ ከረስ አፋ ባጋ ጌሽዛ። ዝን ጋንችጬ ባጋይ ቦንቃኔ ኡዛት ኩሜዛ።
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 ነኖ ቶአ ፈርሳዋዮ፥ ሻተስኔ ከረስ ጋንጫ ቲና ጌሾባ። የይፕ ጉየ፥ አፋ ባጋይካ ጌሺ ማቃዳ።
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታዮኔ ፈርሳዉታዮ፥ ይንታን አየ። ይ አፋ ባጋር ቦርሾንቶር ትዥንት ሎእ፥ ጋንጨ መቀኔ ዎቄዝባዝ ኩሜዝ ዱፎ ኣዝዛ።
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 የይ ጋርከካ፥ አፋ ባጋር አስስ ሎኦ ኣዝዛ። ዝን ይ ጋንጨ ጩቦትኔ ኢታት ኩሜዛ።
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታዮኔ ፈርሳውታዮ፥ ይንታን አየ። ይ ናብታይስ ዱፎ ግንቢዛ፥ ማ ጽልታይ ዱፋካ ሎእዛ።
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ማ ይንቲ፥ ‹ኑኒ ብኒ ኑ አድታይ ዎደ የዛ ባዝ ማቄዛኮ፥ ኡንታር ዎላ ናብታይ ሱ ላላምዝን› ዬግዛ።
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 የይ ግሾስ፥ ይ ናብታ ዎዝ አስ ናእታ ማቄዛና ይንቲ ይ ኡባስ ማርካትዛ።
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ዬዛኮ፥ ይ አድታይ አይኬዛና ይ ፖሎይታ።
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 «Ꮊ ሾሹን፥ ጎፐ ናኡን፥ ይ ጋናመ ፕርዳፕ ዋይዚ አቶዴ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 የይ ግሾስ፥ ታ ኦድዛና ስኦይታ፤ ታኒ ናብታ፥ ኤጫ አስታኔ አስታማርታ ይንትኮ ኪቶዳ። ኡንታፕ ፐታ ፐታ ይ ዎዳ ማዝቃለል አፋ ሶቶዳ። ባግታ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገልሲ አላንጎዳ ካታማፕ ካታማ ባይኦዳ።
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 የይ ግሾስ፥ ጽላ አቤላ ዎዝ ዎደፕ አይኪ፥ ጾስ ኬስኔ ያርሾ አቆፕ ግዶ ይ ዎዝ ባራክዩ ናአ ዛክሬሳ ሱ ሄሎዳር Ꮊይቄዝ ጌሽ አስ ኡባይ ግሾስ ይ ሴርንቶዳ።
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንትኔ ይ አድታይ ኦዝ ቡታይስ Ꮊ ፕርዳ ኡባይ Ꮊ የለትይል አፋ ሄሎዳ።
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 «የሩሳላመ፥ የሩሳላመ፥ ናብታ ዎዛኔ! ጾሳይ ኔኮ ኪቴዝታ ሹቻር ሾጭዛኔ! ሹጉላ ፋ ናእታ ፋ ቀፈር ሀጵዛይ ጋርክ ታኒ ነ ናእታ ታ ሺሾዳይስ ኣፑን ቶኬ ኮየኔ! ዝን ታና ነ ካዬዛ።
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 ይኬ፥ ይ ኬይ ካይሳ ማቃዳ።
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ ‹ጎዳይ ሱንር ይእዛይ አንጅንቴዛያ› ይ ጎድ ጋ Ꮊይፕ ጉየ ታና ይ በአሚ» ዬጌዛ።
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.