Mateus 23
mfxe (MFXE) vs ARC
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ዎያስኔ ፋ ታማርታይስ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ።
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 «ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ ሙሰ ህገ ታማርሶዳይስ ሙሰ ኦይደላ በቴዛ።
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 የይ ግሾስ፥ ኡ ይንታን አዛዝዛ ባዝ ኡብታ ኦይታኔ ናጎይታ። ዝን ኡ ኦዛይ ጋርከ ኦፓተ። አብስ ጊኮ፥ ኡ ኦድዛይ ጋርክ ኦያ።
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 ኡንቲ ቶክን ደንዶዋ ዴጾ ቶፎ አጪ አስ ቶስዛ። ዝን ፓስ ሀራ አቶዝን፥ የ ቶፋ አሳይ ቶኮዳር ፋ ኩሸ ግልአ ጼራር ቦቾዳይስ ኮዮያ።
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 «ዝን ኡ ፋ ኦሶ ኡባ አሲ በአዳይ ጋርክ ኦዛ። ፋ ስኖላኔ ቀሴል አጭዝ ማጻፈ ጽቅሰ የዝ ኪታፐ ዳልግስዛ፥ ፋ አፍላ ማንቻ አዱስዛ።
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 ሞክንትዛ አቆ ቦንቾ አቆኔ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ጋመ ሎእዛ ኦይደ ዶስዛ።
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 አሳይ ጋበ ጋንጨ ኡንታን ቦንቾር ሳሮዳናኔ ‹አስታማራዮ› ግ ጼጎድ ጋርክ ኮይዛ።
7 e as saudações nas praças, e o
8 «ዝን ይ አስታማራይ ፐታይ ኣዳ ማቄዝ ግሾኔ ይ ኡቢታይ ኤ እሽታ ማቄዝ ግሾስ ‹አስታማራዮ› ግንትንቲ ጼግንትፓተ።
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 ይንትስ ሳሎ ፐቲ አዳይ ኣዳ የዝ ግሾስ Ꮊ ሳአ ኦናካ ‹አዳዮ› ግ ጼግፓተ።
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 ይንትስ ፐቲ ጎዳይ ክርስቶሳ ኣዳ የዛ ግሾስ ‹ጎዳ› ግንትንቲ ጼግንትፓተ።
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 ይንታፕ ኣዛይ ይንትስ አይለ ማቆ።
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 ፋና ቅ ኡድዝ ኦንካ ካዉዦዳ፤ ፋና ካዉዥስዛ ኦንካ ቂ ጎዳ።
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳዉታዮ፥ አስ ቲና ሳሎ ካተት ጎርድዝታዮ ይንታን አየ። ይንቲ፥ ይ ኡባስ ገላሚ ማ Ꮊንክታካ ገልሳሚ።
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [«ይንታኖ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታይኔ፥ ፈርሳዉታዮ፥ አምእታይ ኬ ይ ቦንቂታር፥ አሲ ቦኦ ግ ዎሳ አዱስዛ። የይ ግሾስ፥ ይንታን አየ። ኡባፕ ኣዝ ፕርዳይ ይንታን ናግዛ።]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳዉታዮ፥ ይንቲ ፐቲ አ አማንዳይስ አባራኔ ሳአር ዩይዛ። ዝን ይ ኤዛ አማንዝ ዎደ የ አ ይንትፕ ኣ ጋናመስ ጊግስዛ ኦሶ ኦዛ ግሾስ ይንታን አየ።
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 «ኦንካ ጾስ ኬ ጫቂኮ አኮካ ባያ። ዝን ጾስ ኬ የዝ ዎርቃ ጫቂኮ፥ የ ጫቃይ ኤዝስ ጎሞዳ ግዝ ቶእታዮ፥ ይ ይ ኡባስ ቶኢ ሀራ አስ ካልዝታዮ፥ ይንታን አየ።
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ይንታኖ፥ ቦዝታዮ፥ ቶእታዮ፥ ዎርቃይ ኣነኔ? ዎርቃ ጾሳይስ ዱማስዛ ጾስ ኬይ ኣ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 ማ ‹ኦንካ ያርሾ ያርሽዛ አቆ ጫቂኮ፥ አኮካ ባያ። ዝን ኦንካ ኤዛል አፋ የዛ ያርሻ ጫቂኮ፥ የ ጫቃይ ኤስ ጎሞዳ› ዬጊ ታማርስዛ።
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 ይንታኖ፥ ቱልታዮ ቶእታዮ፥ ያርሾ ኣነኔ? ያርሾ ጾሳይስ ዱማስዛ አቃይ ኣ?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 የይ ግሾስ፥ ያርሾ አቃይር ጫቂዛ አይ፥ የ ያርሾ በሳይዳነ ኤዛል አፋ የዛ ኡባባዛል ጫቂዛ።
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 ጾስ ኬ ጫቂዛ አይ፥ የ ጾስ ኬ ግዶኔ ኤዛይድ የዛ ጾሳ ጫቂዛ።
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 ሳሎ ጫቂዛ አይ ጾስ ዙፋናኔ የ ዙፋናይል አፋ በትዝ ጾሳ ጫቂዛ።
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታዮኔ ፈርሳዉታዮ፥ ይንታን አየ። ይ ካር ጋላፕ፥ ሻሽንቸፐኔ ቦ ጋላፕ አስራታ ከስዛ። ዝን ህጋይድ የዝ ኣ ኮሽዝታ አሽዛ፦ የይካ ሉለ ፕርደ፥ ቃነ ኡባባዛል አማንንቶ። ሀራባዝታካ አሸካዛር Ꮊይትታ ይ ኦዳይስ ቤዝዛ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 ይንትስ ቶኢ ሀራ አስ ካልዝታዮ፥ ይ ኡሻፕ ዉኑኖ ከሲ ግማለ ምትዛ።
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታዮኔ ፈርሳወ አሳዮ፥ ይንታን አየ። ይ ሻተስኔ ከረስ አፋ ባጋ ጌሽዛ። ዝን ጋንችጬ ባጋይ ቦንቃኔ ኡዛት ኩሜዛ።
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 ነኖ ቶአ ፈርሳዋዮ፥ ሻተስኔ ከረስ ጋንጫ ቲና ጌሾባ። የይፕ ጉየ፥ አፋ ባጋይካ ጌሺ ማቃዳ።
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታዮኔ ፈርሳዉታዮ፥ ይንታን አየ። ይ አፋ ባጋር ቦርሾንቶር ትዥንት ሎእ፥ ጋንጨ መቀኔ ዎቄዝባዝ ኩሜዝ ዱፎ ኣዝዛ።
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 የይ ጋርከካ፥ አፋ ባጋር አስስ ሎኦ ኣዝዛ። ዝን ይ ጋንጨ ጩቦትኔ ኢታት ኩሜዛ።
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታዮኔ ፈርሳውታዮ፥ ይንታን አየ። ይ ናብታይስ ዱፎ ግንቢዛ፥ ማ ጽልታይ ዱፋካ ሎእዛ።
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 ማ ይንቲ፥ ‹ኑኒ ብኒ ኑ አድታይ ዎደ የዛ ባዝ ማቄዛኮ፥ ኡንታር ዎላ ናብታይ ሱ ላላምዝን› ዬግዛ።
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 የይ ግሾስ፥ ይ ናብታ ዎዝ አስ ናእታ ማቄዛና ይንቲ ይ ኡባስ ማርካትዛ።
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ዬዛኮ፥ ይ አድታይ አይኬዛና ይ ፖሎይታ።
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 «Ꮊ ሾሹን፥ ጎፐ ናኡን፥ ይ ጋናመ ፕርዳፕ ዋይዚ አቶዴ?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 የይ ግሾስ፥ ታ ኦድዛና ስኦይታ፤ ታኒ ናብታ፥ ኤጫ አስታኔ አስታማርታ ይንትኮ ኪቶዳ። ኡንታፕ ፐታ ፐታ ይ ዎዳ ማዝቃለል አፋ ሶቶዳ። ባግታ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገልሲ አላንጎዳ ካታማፕ ካታማ ባይኦዳ።
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 የይ ግሾስ፥ ጽላ አቤላ ዎዝ ዎደፕ አይኪ፥ ጾስ ኬስኔ ያርሾ አቆፕ ግዶ ይ ዎዝ ባራክዩ ናአ ዛክሬሳ ሱ ሄሎዳር Ꮊይቄዝ ጌሽ አስ ኡባይ ግሾስ ይ ሴርንቶዳ።
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንትኔ ይ አድታይ ኦዝ ቡታይስ Ꮊ ፕርዳ ኡባይ Ꮊ የለትይል አፋ ሄሎዳ።
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 «የሩሳላመ፥ የሩሳላመ፥ ናብታ ዎዛኔ! ጾሳይ ኔኮ ኪቴዝታ ሹቻር ሾጭዛኔ! ሹጉላ ፋ ናእታ ፋ ቀፈር ሀጵዛይ ጋርክ ታኒ ነ ናእታ ታ ሺሾዳይስ ኣፑን ቶኬ ኮየኔ! ዝን ታና ነ ካዬዛ።
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ይኬ፥ ይ ኬይ ካይሳ ማቃዳ።
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ ‹ጎዳይ ሱንር ይእዛይ አንጅንቴዛያ› ይ ጎድ ጋ Ꮊይፕ ጉየ ታና ይ በአሚ» ዬጌዛ።
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.