Mateus 23

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ዎያስኔ ፋ ታማርታይስ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ።
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ ሙሰ ህገ ታማርሶዳይስ ሙሰ ኦይደላ በቴዛ።
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 የይ ግሾስ፥ ኡ ይንታን አዛዝዛ ባዝ ኡብታ ኦይታኔ ናጎይታ። ዝን ኡ ኦዛይ ጋርከ ኦፓተ። አብስ ጊኮ፥ ኡ ኦድዛይ ጋርክ ኦያ።
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 ኡንቲ ቶክን ደንዶዋ ዴጾ ቶፎ አጪ አስ ቶስዛ። ዝን ፓስ ሀራ አቶዝን፥ የ ቶፋ አሳይ ቶኮዳር ፋ ኩሸ ግልአ ጼራር ቦቾዳይስ ኮዮያ።
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 «ዝን ኡ ፋ ኦሶ ኡባ አሲ በአዳይ ጋርክ ኦዛ። ፋ ስኖላኔ ቀሴል አጭዝ ማጻፈ ጽቅሰ የዝ ኪታፐ ዳልግስዛ፥ ፋ አፍላ ማንቻ አዱስዛ።
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 ሞክንትዛ አቆ ቦንቾ አቆኔ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ጋመ ሎእዛ ኦይደ ዶስዛ።
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 አሳይ ጋበ ጋንጨ ኡንታን ቦንቾር ሳሮዳናኔ ‹አስታማራዮ› ግ ጼጎድ ጋርክ ኮይዛ።
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 «ዝን ይ አስታማራይ ፐታይ ኣዳ ማቄዝ ግሾኔ ይ ኡቢታይ ኤ እሽታ ማቄዝ ግሾስ ‹አስታማራዮ› ግንትንቲ ጼግንትፓተ።
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 ይንትስ ሳሎ ፐቲ አዳይ ኣዳ የዝ ግሾስ Ꮊ ሳአ ኦናካ ‹አዳዮ› ግ ጼግፓተ።
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 ይንትስ ፐቲ ጎዳይ ክርስቶሳ ኣዳ የዛ ግሾስ ‹ጎዳ› ግንትንቲ ጼግንትፓተ።
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 ይንታፕ ኣዛይ ይንትስ አይለ ማቆ።
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 ፋና ቅ ኡድዝ ኦንካ ካዉዦዳ፤ ፋና ካዉዥስዛ ኦንካ ቂ ጎዳ።
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳዉታዮ፥ አስ ቲና ሳሎ ካተት ጎርድዝታዮ ይንታን አየ። ይንቲ፥ ይ ኡባስ ገላሚ ማ Ꮊንክታካ ገልሳሚ።
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [«ይንታኖ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታይኔ፥ ፈርሳዉታዮ፥ አምእታይ ኬ ይ ቦንቂታር፥ አሲ ቦኦ ግ ዎሳ አዱስዛ። የይ ግሾስ፥ ይንታን አየ። ኡባፕ ኣዝ ፕርዳይ ይንታን ናግዛ።]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳዉታዮ፥ ይንቲ ፐቲ አ አማንዳይስ አባራኔ ሳአር ዩይዛ። ዝን ይ ኤዛ አማንዝ ዎደ የ አ ይንትፕ ኣ ጋናመስ ጊግስዛ ኦሶ ኦዛ ግሾስ ይንታን አየ።
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 «ኦንካ ጾስ ኬ ጫቂኮ አኮካ ባያ። ዝን ጾስ ኬ የዝ ዎርቃ ጫቂኮ፥ የ ጫቃይ ኤዝስ ጎሞዳ ግዝ ቶእታዮ፥ ይ ይ ኡባስ ቶኢ ሀራ አስ ካልዝታዮ፥ ይንታን አየ።
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 ይንታኖ፥ ቦዝታዮ፥ ቶእታዮ፥ ዎርቃይ ኣነኔ? ዎርቃ ጾሳይስ ዱማስዛ ጾስ ኬይ ኣ?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ማ ‹ኦንካ ያርሾ ያርሽዛ አቆ ጫቂኮ፥ አኮካ ባያ። ዝን ኦንካ ኤዛል አፋ የዛ ያርሻ ጫቂኮ፥ የ ጫቃይ ኤስ ጎሞዳ› ዬጊ ታማርስዛ።
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 ይንታኖ፥ ቱልታዮ ቶእታዮ፥ ያርሾ ኣነኔ? ያርሾ ጾሳይስ ዱማስዛ አቃይ ኣ?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 የይ ግሾስ፥ ያርሾ አቃይር ጫቂዛ አይ፥ የ ያርሾ በሳይዳነ ኤዛል አፋ የዛ ኡባባዛል ጫቂዛ።
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ጾስ ኬ ጫቂዛ አይ፥ የ ጾስ ኬ ግዶኔ ኤዛይድ የዛ ጾሳ ጫቂዛ።
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 ሳሎ ጫቂዛ አይ ጾስ ዙፋናኔ የ ዙፋናይል አፋ በትዝ ጾሳ ጫቂዛ።
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታዮኔ ፈርሳዉታዮ፥ ይንታን አየ። ይ ካር ጋላፕ፥ ሻሽንቸፐኔ ቦ ጋላፕ አስራታ ከስዛ። ዝን ህጋይድ የዝ ኣ ኮሽዝታ አሽዛ፦ የይካ ሉለ ፕርደ፥ ቃነ ኡባባዛል አማንንቶ። ሀራባዝታካ አሸካዛር Ꮊይትታ ይ ኦዳይስ ቤዝዛ።
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 ይንትስ ቶኢ ሀራ አስ ካልዝታዮ፥ ይ ኡሻፕ ዉኑኖ ከሲ ግማለ ምትዛ።
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታዮኔ ፈርሳወ አሳዮ፥ ይንታን አየ። ይ ሻተስኔ ከረስ አፋ ባጋ ጌሽዛ። ዝን ጋንችጬ ባጋይ ቦንቃኔ ኡዛት ኩሜዛ።
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 ነኖ ቶአ ፈርሳዋዮ፥ ሻተስኔ ከረስ ጋንጫ ቲና ጌሾባ። የይፕ ጉየ፥ አፋ ባጋይካ ጌሺ ማቃዳ።
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታዮኔ ፈርሳዉታዮ፥ ይንታን አየ። ይ አፋ ባጋር ቦርሾንቶር ትዥንት ሎእ፥ ጋንጨ መቀኔ ዎቄዝባዝ ኩሜዝ ዱፎ ኣዝዛ።
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 የይ ጋርከካ፥ አፋ ባጋር አስስ ሎኦ ኣዝዛ። ዝን ይ ጋንጨ ጩቦትኔ ኢታት ኩሜዛ።
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታዮኔ ፈርሳውታዮ፥ ይንታን አየ። ይ ናብታይስ ዱፎ ግንቢዛ፥ ማ ጽልታይ ዱፋካ ሎእዛ።
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 ማ ይንቲ፥ ‹ኑኒ ብኒ ኑ አድታይ ዎደ የዛ ባዝ ማቄዛኮ፥ ኡንታር ዎላ ናብታይ ሱ ላላምዝን› ዬግዛ።
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 የይ ግሾስ፥ ይ ናብታ ዎዝ አስ ናእታ ማቄዛና ይንቲ ይ ኡባስ ማርካትዛ።
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ዬዛኮ፥ ይ አድታይ አይኬዛና ይ ፖሎይታ።
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 «Ꮊ ሾሹን፥ ጎፐ ናኡን፥ ይ ጋናመ ፕርዳፕ ዋይዚ አቶዴ?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 የይ ግሾስ፥ ታ ኦድዛና ስኦይታ፤ ታኒ ናብታ፥ ኤጫ አስታኔ አስታማርታ ይንትኮ ኪቶዳ። ኡንታፕ ፐታ ፐታ ይ ዎዳ ማዝቃለል አፋ ሶቶዳ። ባግታ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገልሲ አላንጎዳ ካታማፕ ካታማ ባይኦዳ።
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 የይ ግሾስ፥ ጽላ አቤላ ዎዝ ዎደፕ አይኪ፥ ጾስ ኬስኔ ያርሾ አቆፕ ግዶ ይ ዎዝ ባራክዩ ናአ ዛክሬሳ ሱ ሄሎዳር Ꮊይቄዝ ጌሽ አስ ኡባይ ግሾስ ይ ሴርንቶዳ።
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንትኔ ይ አድታይ ኦዝ ቡታይስ Ꮊ ፕርዳ ኡባይ Ꮊ የለትይል አፋ ሄሎዳ።
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 «የሩሳላመ፥ የሩሳላመ፥ ናብታ ዎዛኔ! ጾሳይ ኔኮ ኪቴዝታ ሹቻር ሾጭዛኔ! ሹጉላ ፋ ናእታ ፋ ቀፈር ሀጵዛይ ጋርክ ታኒ ነ ናእታ ታ ሺሾዳይስ ኣፑን ቶኬ ኮየኔ! ዝን ታና ነ ካዬዛ።
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 ይኬ፥ ይ ኬይ ካይሳ ማቃዳ።
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ ‹ጎዳይ ሱንር ይእዛይ አንጅንቴዛያ› ይ ጎድ ጋ Ꮊይፕ ጉየ ታና ይ በአሚ» ዬጌዛ።
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.