Mateus 23

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ዎያስኔ ፋ ታማርታይስ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ።
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 «ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ ሙሰ ህገ ታማርሶዳይስ ሙሰ ኦይደላ በቴዛ።
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 የይ ግሾስ፥ ኡ ይንታን አዛዝዛ ባዝ ኡብታ ኦይታኔ ናጎይታ። ዝን ኡ ኦዛይ ጋርከ ኦፓተ። አብስ ጊኮ፥ ኡ ኦድዛይ ጋርክ ኦያ።
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 ኡንቲ ቶክን ደንዶዋ ዴጾ ቶፎ አጪ አስ ቶስዛ። ዝን ፓስ ሀራ አቶዝን፥ የ ቶፋ አሳይ ቶኮዳር ፋ ኩሸ ግልአ ጼራር ቦቾዳይስ ኮዮያ።
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 «ዝን ኡ ፋ ኦሶ ኡባ አሲ በአዳይ ጋርክ ኦዛ። ፋ ስኖላኔ ቀሴል አጭዝ ማጻፈ ጽቅሰ የዝ ኪታፐ ዳልግስዛ፥ ፋ አፍላ ማንቻ አዱስዛ።
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 ሞክንትዛ አቆ ቦንቾ አቆኔ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ጋመ ሎእዛ ኦይደ ዶስዛ።
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 አሳይ ጋበ ጋንጨ ኡንታን ቦንቾር ሳሮዳናኔ ‹አስታማራዮ› ግ ጼጎድ ጋርክ ኮይዛ።
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 «ዝን ይ አስታማራይ ፐታይ ኣዳ ማቄዝ ግሾኔ ይ ኡቢታይ ኤ እሽታ ማቄዝ ግሾስ ‹አስታማራዮ› ግንትንቲ ጼግንትፓተ።
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 ይንትስ ሳሎ ፐቲ አዳይ ኣዳ የዝ ግሾስ Ꮊ ሳአ ኦናካ ‹አዳዮ› ግ ጼግፓተ።
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 ይንትስ ፐቲ ጎዳይ ክርስቶሳ ኣዳ የዛ ግሾስ ‹ጎዳ› ግንትንቲ ጼግንትፓተ።
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 ይንታፕ ኣዛይ ይንትስ አይለ ማቆ።
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 ፋና ቅ ኡድዝ ኦንካ ካዉዦዳ፤ ፋና ካዉዥስዛ ኦንካ ቂ ጎዳ።
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳዉታዮ፥ አስ ቲና ሳሎ ካተት ጎርድዝታዮ ይንታን አየ። ይንቲ፥ ይ ኡባስ ገላሚ ማ Ꮊንክታካ ገልሳሚ።
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [«ይንታኖ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታይኔ፥ ፈርሳዉታዮ፥ አምእታይ ኬ ይ ቦንቂታር፥ አሲ ቦኦ ግ ዎሳ አዱስዛ። የይ ግሾስ፥ ይንታን አየ። ኡባፕ ኣዝ ፕርዳይ ይንታን ናግዛ።]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳዉታዮ፥ ይንቲ ፐቲ አ አማንዳይስ አባራኔ ሳአር ዩይዛ። ዝን ይ ኤዛ አማንዝ ዎደ የ አ ይንትፕ ኣ ጋናመስ ጊግስዛ ኦሶ ኦዛ ግሾስ ይንታን አየ።
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 «ኦንካ ጾስ ኬ ጫቂኮ አኮካ ባያ። ዝን ጾስ ኬ የዝ ዎርቃ ጫቂኮ፥ የ ጫቃይ ኤዝስ ጎሞዳ ግዝ ቶእታዮ፥ ይ ይ ኡባስ ቶኢ ሀራ አስ ካልዝታዮ፥ ይንታን አየ።
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 ይንታኖ፥ ቦዝታዮ፥ ቶእታዮ፥ ዎርቃይ ኣነኔ? ዎርቃ ጾሳይስ ዱማስዛ ጾስ ኬይ ኣ?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 ማ ‹ኦንካ ያርሾ ያርሽዛ አቆ ጫቂኮ፥ አኮካ ባያ። ዝን ኦንካ ኤዛል አፋ የዛ ያርሻ ጫቂኮ፥ የ ጫቃይ ኤስ ጎሞዳ› ዬጊ ታማርስዛ።
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 ይንታኖ፥ ቱልታዮ ቶእታዮ፥ ያርሾ ኣነኔ? ያርሾ ጾሳይስ ዱማስዛ አቃይ ኣ?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 የይ ግሾስ፥ ያርሾ አቃይር ጫቂዛ አይ፥ የ ያርሾ በሳይዳነ ኤዛል አፋ የዛ ኡባባዛል ጫቂዛ።
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 ጾስ ኬ ጫቂዛ አይ፥ የ ጾስ ኬ ግዶኔ ኤዛይድ የዛ ጾሳ ጫቂዛ።
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 ሳሎ ጫቂዛ አይ ጾስ ዙፋናኔ የ ዙፋናይል አፋ በትዝ ጾሳ ጫቂዛ።
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታዮኔ ፈርሳዉታዮ፥ ይንታን አየ። ይ ካር ጋላፕ፥ ሻሽንቸፐኔ ቦ ጋላፕ አስራታ ከስዛ። ዝን ህጋይድ የዝ ኣ ኮሽዝታ አሽዛ፦ የይካ ሉለ ፕርደ፥ ቃነ ኡባባዛል አማንንቶ። ሀራባዝታካ አሸካዛር Ꮊይትታ ይ ኦዳይስ ቤዝዛ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 ይንትስ ቶኢ ሀራ አስ ካልዝታዮ፥ ይ ኡሻፕ ዉኑኖ ከሲ ግማለ ምትዛ።
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታዮኔ ፈርሳወ አሳዮ፥ ይንታን አየ። ይ ሻተስኔ ከረስ አፋ ባጋ ጌሽዛ። ዝን ጋንችጬ ባጋይ ቦንቃኔ ኡዛት ኩሜዛ።
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 ነኖ ቶአ ፈርሳዋዮ፥ ሻተስኔ ከረስ ጋንጫ ቲና ጌሾባ። የይፕ ጉየ፥ አፋ ባጋይካ ጌሺ ማቃዳ።
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታዮኔ ፈርሳዉታዮ፥ ይንታን አየ። ይ አፋ ባጋር ቦርሾንቶር ትዥንት ሎእ፥ ጋንጨ መቀኔ ዎቄዝባዝ ኩሜዝ ዱፎ ኣዝዛ።
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 የይ ጋርከካ፥ አፋ ባጋር አስስ ሎኦ ኣዝዛ። ዝን ይ ጋንጨ ጩቦትኔ ኢታት ኩሜዛ።
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «ይንታኖ፥ ጩቢታዮ፥ ህገ አስታማርታዮኔ ፈርሳውታዮ፥ ይንታን አየ። ይ ናብታይስ ዱፎ ግንቢዛ፥ ማ ጽልታይ ዱፋካ ሎእዛ።
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 ማ ይንቲ፥ ‹ኑኒ ብኒ ኑ አድታይ ዎደ የዛ ባዝ ማቄዛኮ፥ ኡንታር ዎላ ናብታይ ሱ ላላምዝን› ዬግዛ።
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 የይ ግሾስ፥ ይ ናብታ ዎዝ አስ ናእታ ማቄዛና ይንቲ ይ ኡባስ ማርካትዛ።
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ዬዛኮ፥ ይ አድታይ አይኬዛና ይ ፖሎይታ።
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 «Ꮊ ሾሹን፥ ጎፐ ናኡን፥ ይ ጋናመ ፕርዳፕ ዋይዚ አቶዴ?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 የይ ግሾስ፥ ታ ኦድዛና ስኦይታ፤ ታኒ ናብታ፥ ኤጫ አስታኔ አስታማርታ ይንትኮ ኪቶዳ። ኡንታፕ ፐታ ፐታ ይ ዎዳ ማዝቃለል አፋ ሶቶዳ። ባግታ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገልሲ አላንጎዳ ካታማፕ ካታማ ባይኦዳ።
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 የይ ግሾስ፥ ጽላ አቤላ ዎዝ ዎደፕ አይኪ፥ ጾስ ኬስኔ ያርሾ አቆፕ ግዶ ይ ዎዝ ባራክዩ ናአ ዛክሬሳ ሱ ሄሎዳር Ꮊይቄዝ ጌሽ አስ ኡባይ ግሾስ ይ ሴርንቶዳ።
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይንትኔ ይ አድታይ ኦዝ ቡታይስ Ꮊ ፕርዳ ኡባይ Ꮊ የለትይል አፋ ሄሎዳ።
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 «የሩሳላመ፥ የሩሳላመ፥ ናብታ ዎዛኔ! ጾሳይ ኔኮ ኪቴዝታ ሹቻር ሾጭዛኔ! ሹጉላ ፋ ናእታ ፋ ቀፈር ሀጵዛይ ጋርክ ታኒ ነ ናእታ ታ ሺሾዳይስ ኣፑን ቶኬ ኮየኔ! ዝን ታና ነ ካዬዛ።
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ይኬ፥ ይ ኬይ ካይሳ ማቃዳ።
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 ታኒ ይንትስ ኦድዛ፤ ‹ጎዳይ ሱንር ይእዛይ አንጅንቴዛያ› ይ ጎድ ጋ Ꮊይፕ ጉየ ታና ይ በአሚ» ዬጌዛ።
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.