Mateus 16
mfxe (MFXE) vs NVI
1 ፈርሳውታይኔ ሳዱቃውታይ የሱሳኮ ይኢ። ኤዛ ፋጮዳይስ ኮዪ፥ ፋና ሳሎፕ ማላታ ቤዞ ግ ኦይጬዛ።
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 ዝን ኤ ኡንትኮ፥ «ሳአ ኦማዳር ‹ሳሎ ዞቂ በንትኮ ዎንታ ሳአ ቦቃሎዳ› ይ ግዛ።
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 ዎንትታር ‹ሳሎ ዞቂ ሻራ አይክኮ Ꮊይኖ እራ ቡኮዳ› ይ ግዛ። የዝን ይ ሳሎ ብኢ ማሊ ኤርዝን ዎደ ብኢ ማሊ ኤሮዳይስ ዳንዳኤካያ።
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 ኢትታይኔ አማኖዋ የለትይ ማላታ ኮይዛ። ዝን ኤስ ዮናሳ ማላታይፕ ሀራ ማላታ እንግንቶያ» ዬጌዛ። የይፕ ጉየ፥ ኡንታን ኤዛይድ አሺ ሀራ አቆ ቅቴዛ።
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 ኡ አባፕ ሰኮ ፕኖ ፒንጌዝ ዎደ ሶሎ ኤኪ የኦዳና ዶጌዛ።
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ፈርሳውታይፐነ ሳዱቃውታይ እርሾፕ ናግንቶይታ» ዬጌዛ።
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 ኡንትካ ፋ ጋንጨ፥ «ኤ የያ ጌዛይ ኑ ሶሎ ኤኪ የኤካ ግሾስ ማቃዳ» ዬጌዛ።
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ፥ «ይንታኖ፥ አማኖ ፓጬዝታዮ! ሶሎ ኤከካ የኤዝ ግሾስ ይ ዎል ግዶ አብስ ኦድንቴ?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ꮊተካ ይ አካኮሳ? እችን ሙኩለ አሳይስ እችን ሶሎ ግሼዛኔ ኡ ም ምዥን ይ ኣፑን ሌማተ ኩን ደንዛኮ ይ ዶጌኔ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 የይ ጋርከካ፥ ላፑን ሶሎ ኦይዲ ሙኩለ አሳይስ ግሼዛኔ ኡ ም ምዥን፥ ይ ኣፑን ሌማተ ኩን ደንዛካ ይ አካኮሳ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ይኬ፥ ታኒ ፈርሳውታይኔ ሳዱቃውታይ እርሾፕ ናግንቶይታ ግ ኦድዛይ ሶሎባጋ ባዛና ይ አካኮሳ?» ዬጌዛ።
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 የዝን፥ ኤ ታማርታይ የሱሳ ኦድዛይ ሙኑቆ ደንዳይስ ዎዝ እርሾባጋ ባዝን ፈርሳውታይኔ ሳዱቃውታይ ትምርታይፕ ናግንቶ ባጋ ማቄዛና አካኬዛ።
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 የሱሳ ቅሳረ ፍልጶሳ ቢታ ሄሌዝ ዎደ ፋ ታማርታይኮ፥ «አሳይ፥ አስ ናአ ኦና ጌ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 ኡንትካ፥ «ፐታይ ፐታይ ጻማቅዛ ዋንሳ፥ Ꮊንክታይ ኤላሳ፥ ማ Ꮊንክታይካ እርማሳ ዎይ ናብታይፕ ፐታ ግዛ» ዬጌዛ።
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 የሱሳ ማሂ፥ «የዝን፥ ይ ታና ኦና ጌ?» ግ ኡንታን ኦይጬዛ።
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 ስሞና ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ኔኒ ክርስቶሳ፥ ደኦ ጾስ ናአ» ዬጌዛ።
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ነ አንጅንቴዛያ! Ꮊያ ኔስ ቤዜዛይ ሳሎ የዝ ታ አዳይፕ አትን አስ ባያ።
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 ታ ኔስ ኦድዛ ጵጽሮሳ፥ ኔኒ ዛላ! ታኒ Ꮊ ዛላይል አፋ ታ ዎሳ ኬ ኬጾዳ። Ꮊይቆ ዎልቃይካ እዞ ጋመና።
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 ሳሎ ካተት ቁልፕታ ታ ኔስ እማዳ። ሳአ ነ አጬዝ ባዝ ኡባ ሳሎ ጾስ ካለ አጭንቴዝ ባዝ ማቃዳ። ሳአ ኔኒ ብልኤዝ ባዝ ኡባይ ሳሎ ጾስ ካለ ብልንቴዝ ባዝ ማቃዳ» ዬጌዛ።
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 የይፕ ጉየ፥ ኤ፥ ክርስቶሳ ማቄዛና ኦስካ ኦዳማይ ጋርክ ፋ ታማርታ ሚን አዛዜዛ።
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 የ ዎደፕ አይኪ የሱሳ ፋ ታማርታይስ፥ «ታኒ የሩሳላመ Ꮊማዳይስ ቤዝዛ። ኤዛይድ ጋደ ጭምታይፕ፥ ቄሰ ሀላቅታይፐኔ ህገ አስታማርታይፕ ታ መቶ ኤኮዳይስ ቤዝዛ። ኡ ታና ዎዳ፥ ዝን ታኒ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጊ ጌሺ ኦዴዛ።
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 ጵጽሮሳ የሱሳና ጋጻ ከሲ፥ «ጎዳዮ፥ የይ ሀነና! የይ ጋርክ ባዝ ነና የሻ ሄልፐ!» ዬጊ ጋይሌዛ።
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 የሱሳ ጵጽሮሳኮ ጉየ ማቂ፥ «Ꮊ ጻላሃዮ፥ ታፕ ሃኮባ! ኔኒ አስ ቆፋ ቆፕዛፕ አትን ጾስ ቆፋ ቆፖዋ ግሾስ ታስ በ ማቅዛ» ዬጌዛ።
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ኦንካ ታና ካሎዳይስ ኮይዝ ባዝ ማቅኮ ፋና ካዶ፥ ፋ ማዝቃላ ቶኪ ታና ካሎ።
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 ፋ ሸምፖ አሾዳይስ ኮይዝ ኡቢታይ ብስዛ። ዝን ፋ ሸምፖ ታ ግሾስ ግ ኣ እንግዛይ አሽዛ።
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 አሲ አላመ ኩን ፋባዝ ኡዲ፥ ፋ ሸምፖ ብስኮ ኤዛ አብ ማዴ? ዎይ አሲ ፋ ሸምፖ ዎዞዳይስ አብ እንጎዳይስ ዳንዳኤ?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 አስ ናአይ ፋ አዳይ ቦንቻይር ፋ ኪታንችታይር የኦዳ። የ ዎደ ፐቲ ፐቲ አይስ ኤ ኦሳት ጋርክ እማዳ።
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 ታ ቱሮ ኦድዛ፤ አስ ናአይ ካተትይር ማቂ የኦዳር በአድ ሄሎዳይስ Ꮊይዳ ኤቄዝ አሳይፕ Ꮊይቃምዝታይ የዛ» ዬጌዛ።
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.