Mateus 16
mfxe (MFXE) vs BKJ
1 ፈርሳውታይኔ ሳዱቃውታይ የሱሳኮ ይኢ። ኤዛ ፋጮዳይስ ኮዪ፥ ፋና ሳሎፕ ማላታ ቤዞ ግ ኦይጬዛ።
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ዝን ኤ ኡንትኮ፥ «ሳአ ኦማዳር ‹ሳሎ ዞቂ በንትኮ ዎንታ ሳአ ቦቃሎዳ› ይ ግዛ።
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ዎንትታር ‹ሳሎ ዞቂ ሻራ አይክኮ Ꮊይኖ እራ ቡኮዳ› ይ ግዛ። የዝን ይ ሳሎ ብኢ ማሊ ኤርዝን ዎደ ብኢ ማሊ ኤሮዳይስ ዳንዳኤካያ።
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ኢትታይኔ አማኖዋ የለትይ ማላታ ኮይዛ። ዝን ኤስ ዮናሳ ማላታይፕ ሀራ ማላታ እንግንቶያ» ዬጌዛ። የይፕ ጉየ፥ ኡንታን ኤዛይድ አሺ ሀራ አቆ ቅቴዛ።
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 ኡ አባፕ ሰኮ ፕኖ ፒንጌዝ ዎደ ሶሎ ኤኪ የኦዳና ዶጌዛ።
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ፈርሳውታይፐነ ሳዱቃውታይ እርሾፕ ናግንቶይታ» ዬጌዛ።
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ኡንትካ ፋ ጋንጨ፥ «ኤ የያ ጌዛይ ኑ ሶሎ ኤኪ የኤካ ግሾስ ማቃዳ» ዬጌዛ።
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ፥ «ይንታኖ፥ አማኖ ፓጬዝታዮ! ሶሎ ኤከካ የኤዝ ግሾስ ይ ዎል ግዶ አብስ ኦድንቴ?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Ꮊተካ ይ አካኮሳ? እችን ሙኩለ አሳይስ እችን ሶሎ ግሼዛኔ ኡ ም ምዥን ይ ኣፑን ሌማተ ኩን ደንዛኮ ይ ዶጌኔ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 የይ ጋርከካ፥ ላፑን ሶሎ ኦይዲ ሙኩለ አሳይስ ግሼዛኔ ኡ ም ምዥን፥ ይ ኣፑን ሌማተ ኩን ደንዛካ ይ አካኮሳ?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 ይኬ፥ ታኒ ፈርሳውታይኔ ሳዱቃውታይ እርሾፕ ናግንቶይታ ግ ኦድዛይ ሶሎባጋ ባዛና ይ አካኮሳ?» ዬጌዛ።
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 የዝን፥ ኤ ታማርታይ የሱሳ ኦድዛይ ሙኑቆ ደንዳይስ ዎዝ እርሾባጋ ባዝን ፈርሳውታይኔ ሳዱቃውታይ ትምርታይፕ ናግንቶ ባጋ ማቄዛና አካኬዛ።
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 የሱሳ ቅሳረ ፍልጶሳ ቢታ ሄሌዝ ዎደ ፋ ታማርታይኮ፥ «አሳይ፥ አስ ናአ ኦና ጌ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 ኡንትካ፥ «ፐታይ ፐታይ ጻማቅዛ ዋንሳ፥ Ꮊንክታይ ኤላሳ፥ ማ Ꮊንክታይካ እርማሳ ዎይ ናብታይፕ ፐታ ግዛ» ዬጌዛ።
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 የሱሳ ማሂ፥ «የዝን፥ ይ ታና ኦና ጌ?» ግ ኡንታን ኦይጬዛ።
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 ስሞና ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ኔኒ ክርስቶሳ፥ ደኦ ጾስ ናአ» ዬጌዛ።
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ነ አንጅንቴዛያ! Ꮊያ ኔስ ቤዜዛይ ሳሎ የዝ ታ አዳይፕ አትን አስ ባያ።
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 ታ ኔስ ኦድዛ ጵጽሮሳ፥ ኔኒ ዛላ! ታኒ Ꮊ ዛላይል አፋ ታ ዎሳ ኬ ኬጾዳ። Ꮊይቆ ዎልቃይካ እዞ ጋመና።
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ሳሎ ካተት ቁልፕታ ታ ኔስ እማዳ። ሳአ ነ አጬዝ ባዝ ኡባ ሳሎ ጾስ ካለ አጭንቴዝ ባዝ ማቃዳ። ሳአ ኔኒ ብልኤዝ ባዝ ኡባይ ሳሎ ጾስ ካለ ብልንቴዝ ባዝ ማቃዳ» ዬጌዛ።
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 የይፕ ጉየ፥ ኤ፥ ክርስቶሳ ማቄዛና ኦስካ ኦዳማይ ጋርክ ፋ ታማርታ ሚን አዛዜዛ።
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 የ ዎደፕ አይኪ የሱሳ ፋ ታማርታይስ፥ «ታኒ የሩሳላመ Ꮊማዳይስ ቤዝዛ። ኤዛይድ ጋደ ጭምታይፕ፥ ቄሰ ሀላቅታይፐኔ ህገ አስታማርታይፕ ታ መቶ ኤኮዳይስ ቤዝዛ። ኡ ታና ዎዳ፥ ዝን ታኒ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጊ ጌሺ ኦዴዛ።
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ጵጽሮሳ የሱሳና ጋጻ ከሲ፥ «ጎዳዮ፥ የይ ሀነና! የይ ጋርክ ባዝ ነና የሻ ሄልፐ!» ዬጊ ጋይሌዛ።
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 የሱሳ ጵጽሮሳኮ ጉየ ማቂ፥ «Ꮊ ጻላሃዮ፥ ታፕ ሃኮባ! ኔኒ አስ ቆፋ ቆፕዛፕ አትን ጾስ ቆፋ ቆፖዋ ግሾስ ታስ በ ማቅዛ» ዬጌዛ።
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ኦንካ ታና ካሎዳይስ ኮይዝ ባዝ ማቅኮ ፋና ካዶ፥ ፋ ማዝቃላ ቶኪ ታና ካሎ።
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 ፋ ሸምፖ አሾዳይስ ኮይዝ ኡቢታይ ብስዛ። ዝን ፋ ሸምፖ ታ ግሾስ ግ ኣ እንግዛይ አሽዛ።
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 አሲ አላመ ኩን ፋባዝ ኡዲ፥ ፋ ሸምፖ ብስኮ ኤዛ አብ ማዴ? ዎይ አሲ ፋ ሸምፖ ዎዞዳይስ አብ እንጎዳይስ ዳንዳኤ?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 አስ ናአይ ፋ አዳይ ቦንቻይር ፋ ኪታንችታይር የኦዳ። የ ዎደ ፐቲ ፐቲ አይስ ኤ ኦሳት ጋርክ እማዳ።
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 ታ ቱሮ ኦድዛ፤ አስ ናአይ ካተትይር ማቂ የኦዳር በአድ ሄሎዳይስ Ꮊይዳ ኤቄዝ አሳይፕ Ꮊይቃምዝታይ የዛ» ዬጌዛ።
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.