Mateus 16
mfxe (MFXE) vs NAA
1 ፈርሳውታይኔ ሳዱቃውታይ የሱሳኮ ይኢ። ኤዛ ፋጮዳይስ ኮዪ፥ ፋና ሳሎፕ ማላታ ቤዞ ግ ኦይጬዛ።
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 ዝን ኤ ኡንትኮ፥ «ሳአ ኦማዳር ‹ሳሎ ዞቂ በንትኮ ዎንታ ሳአ ቦቃሎዳ› ይ ግዛ።
2 Mas Jesus respondeu:
3 ዎንትታር ‹ሳሎ ዞቂ ሻራ አይክኮ Ꮊይኖ እራ ቡኮዳ› ይ ግዛ። የዝን ይ ሳሎ ብኢ ማሊ ኤርዝን ዎደ ብኢ ማሊ ኤሮዳይስ ዳንዳኤካያ።
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 ኢትታይኔ አማኖዋ የለትይ ማላታ ኮይዛ። ዝን ኤስ ዮናሳ ማላታይፕ ሀራ ማላታ እንግንቶያ» ዬጌዛ። የይፕ ጉየ፥ ኡንታን ኤዛይድ አሺ ሀራ አቆ ቅቴዛ።
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 ኡ አባፕ ሰኮ ፕኖ ፒንጌዝ ዎደ ሶሎ ኤኪ የኦዳና ዶጌዛ።
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ፈርሳውታይፐነ ሳዱቃውታይ እርሾፕ ናግንቶይታ» ዬጌዛ።
6 E Jesus lhes disse:
7 ኡንትካ ፋ ጋንጨ፥ «ኤ የያ ጌዛይ ኑ ሶሎ ኤኪ የኤካ ግሾስ ማቃዳ» ዬጌዛ።
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ፥ «ይንታኖ፥ አማኖ ፓጬዝታዮ! ሶሎ ኤከካ የኤዝ ግሾስ ይ ዎል ግዶ አብስ ኦድንቴ?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ꮊተካ ይ አካኮሳ? እችን ሙኩለ አሳይስ እችን ሶሎ ግሼዛኔ ኡ ም ምዥን ይ ኣፑን ሌማተ ኩን ደንዛኮ ይ ዶጌኔ?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 የይ ጋርከካ፥ ላፑን ሶሎ ኦይዲ ሙኩለ አሳይስ ግሼዛኔ ኡ ም ምዥን፥ ይ ኣፑን ሌማተ ኩን ደንዛካ ይ አካኮሳ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 ይኬ፥ ታኒ ፈርሳውታይኔ ሳዱቃውታይ እርሾፕ ናግንቶይታ ግ ኦድዛይ ሶሎባጋ ባዛና ይ አካኮሳ?» ዬጌዛ።
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 የዝን፥ ኤ ታማርታይ የሱሳ ኦድዛይ ሙኑቆ ደንዳይስ ዎዝ እርሾባጋ ባዝን ፈርሳውታይኔ ሳዱቃውታይ ትምርታይፕ ናግንቶ ባጋ ማቄዛና አካኬዛ።
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 የሱሳ ቅሳረ ፍልጶሳ ቢታ ሄሌዝ ዎደ ፋ ታማርታይኮ፥ «አሳይ፥ አስ ናአ ኦና ጌ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 ኡንትካ፥ «ፐታይ ፐታይ ጻማቅዛ ዋንሳ፥ Ꮊንክታይ ኤላሳ፥ ማ Ꮊንክታይካ እርማሳ ዎይ ናብታይፕ ፐታ ግዛ» ዬጌዛ።
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 የሱሳ ማሂ፥ «የዝን፥ ይ ታና ኦና ጌ?» ግ ኡንታን ኦይጬዛ።
15 Ao que Jesus perguntou:
16 ስሞና ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ኔኒ ክርስቶሳ፥ ደኦ ጾስ ናአ» ዬጌዛ።
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ነ አንጅንቴዛያ! Ꮊያ ኔስ ቤዜዛይ ሳሎ የዝ ታ አዳይፕ አትን አስ ባያ።
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 ታ ኔስ ኦድዛ ጵጽሮሳ፥ ኔኒ ዛላ! ታኒ Ꮊ ዛላይል አፋ ታ ዎሳ ኬ ኬጾዳ። Ꮊይቆ ዎልቃይካ እዞ ጋመና።
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ሳሎ ካተት ቁልፕታ ታ ኔስ እማዳ። ሳአ ነ አጬዝ ባዝ ኡባ ሳሎ ጾስ ካለ አጭንቴዝ ባዝ ማቃዳ። ሳአ ኔኒ ብልኤዝ ባዝ ኡባይ ሳሎ ጾስ ካለ ብልንቴዝ ባዝ ማቃዳ» ዬጌዛ።
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 የይፕ ጉየ፥ ኤ፥ ክርስቶሳ ማቄዛና ኦስካ ኦዳማይ ጋርክ ፋ ታማርታ ሚን አዛዜዛ።
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 የ ዎደፕ አይኪ የሱሳ ፋ ታማርታይስ፥ «ታኒ የሩሳላመ Ꮊማዳይስ ቤዝዛ። ኤዛይድ ጋደ ጭምታይፕ፥ ቄሰ ሀላቅታይፐኔ ህገ አስታማርታይፕ ታ መቶ ኤኮዳይስ ቤዝዛ። ኡ ታና ዎዳ፥ ዝን ታኒ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጊ ጌሺ ኦዴዛ።
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 ጵጽሮሳ የሱሳና ጋጻ ከሲ፥ «ጎዳዮ፥ የይ ሀነና! የይ ጋርክ ባዝ ነና የሻ ሄልፐ!» ዬጊ ጋይሌዛ።
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 የሱሳ ጵጽሮሳኮ ጉየ ማቂ፥ «Ꮊ ጻላሃዮ፥ ታፕ ሃኮባ! ኔኒ አስ ቆፋ ቆፕዛፕ አትን ጾስ ቆፋ ቆፖዋ ግሾስ ታስ በ ማቅዛ» ዬጌዛ።
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ኦንካ ታና ካሎዳይስ ኮይዝ ባዝ ማቅኮ ፋና ካዶ፥ ፋ ማዝቃላ ቶኪ ታና ካሎ።
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 ፋ ሸምፖ አሾዳይስ ኮይዝ ኡቢታይ ብስዛ። ዝን ፋ ሸምፖ ታ ግሾስ ግ ኣ እንግዛይ አሽዛ።
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 አሲ አላመ ኩን ፋባዝ ኡዲ፥ ፋ ሸምፖ ብስኮ ኤዛ አብ ማዴ? ዎይ አሲ ፋ ሸምፖ ዎዞዳይስ አብ እንጎዳይስ ዳንዳኤ?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 አስ ናአይ ፋ አዳይ ቦንቻይር ፋ ኪታንችታይር የኦዳ። የ ዎደ ፐቲ ፐቲ አይስ ኤ ኦሳት ጋርክ እማዳ።
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 ታ ቱሮ ኦድዛ፤ አስ ናአይ ካተትይር ማቂ የኦዳር በአድ ሄሎዳይስ Ꮊይዳ ኤቄዝ አሳይፕ Ꮊይቃምዝታይ የዛ» ዬጌዛ።
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.