Mateus 16
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 ፈርሳውታይኔ ሳዱቃውታይ የሱሳኮ ይኢ። ኤዛ ፋጮዳይስ ኮዪ፥ ፋና ሳሎፕ ማላታ ቤዞ ግ ኦይጬዛ።
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ዝን ኤ ኡንትኮ፥ «ሳአ ኦማዳር ‹ሳሎ ዞቂ በንትኮ ዎንታ ሳአ ቦቃሎዳ› ይ ግዛ።
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ዎንትታር ‹ሳሎ ዞቂ ሻራ አይክኮ Ꮊይኖ እራ ቡኮዳ› ይ ግዛ። የዝን ይ ሳሎ ብኢ ማሊ ኤርዝን ዎደ ብኢ ማሊ ኤሮዳይስ ዳንዳኤካያ።
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ኢትታይኔ አማኖዋ የለትይ ማላታ ኮይዛ። ዝን ኤስ ዮናሳ ማላታይፕ ሀራ ማላታ እንግንቶያ» ዬጌዛ። የይፕ ጉየ፥ ኡንታን ኤዛይድ አሺ ሀራ አቆ ቅቴዛ።
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ኡ አባፕ ሰኮ ፕኖ ፒንጌዝ ዎደ ሶሎ ኤኪ የኦዳና ዶጌዛ።
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ፈርሳውታይፐነ ሳዱቃውታይ እርሾፕ ናግንቶይታ» ዬጌዛ።
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ኡንትካ ፋ ጋንጨ፥ «ኤ የያ ጌዛይ ኑ ሶሎ ኤኪ የኤካ ግሾስ ማቃዳ» ዬጌዛ።
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ፥ «ይንታኖ፥ አማኖ ፓጬዝታዮ! ሶሎ ኤከካ የኤዝ ግሾስ ይ ዎል ግዶ አብስ ኦድንቴ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Ꮊተካ ይ አካኮሳ? እችን ሙኩለ አሳይስ እችን ሶሎ ግሼዛኔ ኡ ም ምዥን ይ ኣፑን ሌማተ ኩን ደንዛኮ ይ ዶጌኔ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 የይ ጋርከካ፥ ላፑን ሶሎ ኦይዲ ሙኩለ አሳይስ ግሼዛኔ ኡ ም ምዥን፥ ይ ኣፑን ሌማተ ኩን ደንዛካ ይ አካኮሳ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ይኬ፥ ታኒ ፈርሳውታይኔ ሳዱቃውታይ እርሾፕ ናግንቶይታ ግ ኦድዛይ ሶሎባጋ ባዛና ይ አካኮሳ?» ዬጌዛ።
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 የዝን፥ ኤ ታማርታይ የሱሳ ኦድዛይ ሙኑቆ ደንዳይስ ዎዝ እርሾባጋ ባዝን ፈርሳውታይኔ ሳዱቃውታይ ትምርታይፕ ናግንቶ ባጋ ማቄዛና አካኬዛ።
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 የሱሳ ቅሳረ ፍልጶሳ ቢታ ሄሌዝ ዎደ ፋ ታማርታይኮ፥ «አሳይ፥ አስ ናአ ኦና ጌ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 ኡንትካ፥ «ፐታይ ፐታይ ጻማቅዛ ዋንሳ፥ Ꮊንክታይ ኤላሳ፥ ማ Ꮊንክታይካ እርማሳ ዎይ ናብታይፕ ፐታ ግዛ» ዬጌዛ።
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 የሱሳ ማሂ፥ «የዝን፥ ይ ታና ኦና ጌ?» ግ ኡንታን ኦይጬዛ።
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 ስሞና ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ኔኒ ክርስቶሳ፥ ደኦ ጾስ ናአ» ዬጌዛ።
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ነ አንጅንቴዛያ! Ꮊያ ኔስ ቤዜዛይ ሳሎ የዝ ታ አዳይፕ አትን አስ ባያ።
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ታ ኔስ ኦድዛ ጵጽሮሳ፥ ኔኒ ዛላ! ታኒ Ꮊ ዛላይል አፋ ታ ዎሳ ኬ ኬጾዳ። Ꮊይቆ ዎልቃይካ እዞ ጋመና።
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 ሳሎ ካተት ቁልፕታ ታ ኔስ እማዳ። ሳአ ነ አጬዝ ባዝ ኡባ ሳሎ ጾስ ካለ አጭንቴዝ ባዝ ማቃዳ። ሳአ ኔኒ ብልኤዝ ባዝ ኡባይ ሳሎ ጾስ ካለ ብልንቴዝ ባዝ ማቃዳ» ዬጌዛ።
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 የይፕ ጉየ፥ ኤ፥ ክርስቶሳ ማቄዛና ኦስካ ኦዳማይ ጋርክ ፋ ታማርታ ሚን አዛዜዛ።
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 የ ዎደፕ አይኪ የሱሳ ፋ ታማርታይስ፥ «ታኒ የሩሳላመ Ꮊማዳይስ ቤዝዛ። ኤዛይድ ጋደ ጭምታይፕ፥ ቄሰ ሀላቅታይፐኔ ህገ አስታማርታይፕ ታ መቶ ኤኮዳይስ ቤዝዛ። ኡ ታና ዎዳ፥ ዝን ታኒ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጊ ጌሺ ኦዴዛ።
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 ጵጽሮሳ የሱሳና ጋጻ ከሲ፥ «ጎዳዮ፥ የይ ሀነና! የይ ጋርክ ባዝ ነና የሻ ሄልፐ!» ዬጊ ጋይሌዛ።
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 የሱሳ ጵጽሮሳኮ ጉየ ማቂ፥ «Ꮊ ጻላሃዮ፥ ታፕ ሃኮባ! ኔኒ አስ ቆፋ ቆፕዛፕ አትን ጾስ ቆፋ ቆፖዋ ግሾስ ታስ በ ማቅዛ» ዬጌዛ።
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ኦንካ ታና ካሎዳይስ ኮይዝ ባዝ ማቅኮ ፋና ካዶ፥ ፋ ማዝቃላ ቶኪ ታና ካሎ።
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 ፋ ሸምፖ አሾዳይስ ኮይዝ ኡቢታይ ብስዛ። ዝን ፋ ሸምፖ ታ ግሾስ ግ ኣ እንግዛይ አሽዛ።
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 አሲ አላመ ኩን ፋባዝ ኡዲ፥ ፋ ሸምፖ ብስኮ ኤዛ አብ ማዴ? ዎይ አሲ ፋ ሸምፖ ዎዞዳይስ አብ እንጎዳይስ ዳንዳኤ?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 አስ ናአይ ፋ አዳይ ቦንቻይር ፋ ኪታንችታይር የኦዳ። የ ዎደ ፐቲ ፐቲ አይስ ኤ ኦሳት ጋርክ እማዳ።
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 ታ ቱሮ ኦድዛ፤ አስ ናአይ ካተትይር ማቂ የኦዳር በአድ ሄሎዳይስ Ꮊይዳ ኤቄዝ አሳይፕ Ꮊይቃምዝታይ የዛ» ዬጌዛ።
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.