Mateus 16

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ፈርሳውታይኔ ሳዱቃውታይ የሱሳኮ ይኢ። ኤዛ ፋጮዳይስ ኮዪ፥ ፋና ሳሎፕ ማላታ ቤዞ ግ ኦይጬዛ።
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ዝን ኤ ኡንትኮ፥ «ሳአ ኦማዳር ‹ሳሎ ዞቂ በንትኮ ዎንታ ሳአ ቦቃሎዳ› ይ ግዛ።
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ዎንትታር ‹ሳሎ ዞቂ ሻራ አይክኮ Ꮊይኖ እራ ቡኮዳ› ይ ግዛ። የዝን ይ ሳሎ ብኢ ማሊ ኤርዝን ዎደ ብኢ ማሊ ኤሮዳይስ ዳንዳኤካያ።
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ኢትታይኔ አማኖዋ የለትይ ማላታ ኮይዛ። ዝን ኤስ ዮናሳ ማላታይፕ ሀራ ማላታ እንግንቶያ» ዬጌዛ። የይፕ ጉየ፥ ኡንታን ኤዛይድ አሺ ሀራ አቆ ቅቴዛ።
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ኡ አባፕ ሰኮ ፕኖ ፒንጌዝ ዎደ ሶሎ ኤኪ የኦዳና ዶጌዛ።
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ፈርሳውታይፐነ ሳዱቃውታይ እርሾፕ ናግንቶይታ» ዬጌዛ።
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ኡንትካ ፋ ጋንጨ፥ «ኤ የያ ጌዛይ ኑ ሶሎ ኤኪ የኤካ ግሾስ ማቃዳ» ዬጌዛ።
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ፥ «ይንታኖ፥ አማኖ ፓጬዝታዮ! ሶሎ ኤከካ የኤዝ ግሾስ ይ ዎል ግዶ አብስ ኦድንቴ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Ꮊተካ ይ አካኮሳ? እችን ሙኩለ አሳይስ እችን ሶሎ ግሼዛኔ ኡ ም ምዥን ይ ኣፑን ሌማተ ኩን ደንዛኮ ይ ዶጌኔ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 የይ ጋርከካ፥ ላፑን ሶሎ ኦይዲ ሙኩለ አሳይስ ግሼዛኔ ኡ ም ምዥን፥ ይ ኣፑን ሌማተ ኩን ደንዛካ ይ አካኮሳ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ይኬ፥ ታኒ ፈርሳውታይኔ ሳዱቃውታይ እርሾፕ ናግንቶይታ ግ ኦድዛይ ሶሎባጋ ባዛና ይ አካኮሳ?» ዬጌዛ።
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 የዝን፥ ኤ ታማርታይ የሱሳ ኦድዛይ ሙኑቆ ደንዳይስ ዎዝ እርሾባጋ ባዝን ፈርሳውታይኔ ሳዱቃውታይ ትምርታይፕ ናግንቶ ባጋ ማቄዛና አካኬዛ።
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 የሱሳ ቅሳረ ፍልጶሳ ቢታ ሄሌዝ ዎደ ፋ ታማርታይኮ፥ «አሳይ፥ አስ ናአ ኦና ጌ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 ኡንትካ፥ «ፐታይ ፐታይ ጻማቅዛ ዋንሳ፥ Ꮊንክታይ ኤላሳ፥ ማ Ꮊንክታይካ እርማሳ ዎይ ናብታይፕ ፐታ ግዛ» ዬጌዛ።
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 የሱሳ ማሂ፥ «የዝን፥ ይ ታና ኦና ጌ?» ግ ኡንታን ኦይጬዛ።
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 ስሞና ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ኔኒ ክርስቶሳ፥ ደኦ ጾስ ናአ» ዬጌዛ።
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «ዮና ናአ ስሞና፥ ነ አንጅንቴዛያ! Ꮊያ ኔስ ቤዜዛይ ሳሎ የዝ ታ አዳይፕ አትን አስ ባያ።
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ታ ኔስ ኦድዛ ጵጽሮሳ፥ ኔኒ ዛላ! ታኒ Ꮊ ዛላይል አፋ ታ ዎሳ ኬ ኬጾዳ። Ꮊይቆ ዎልቃይካ እዞ ጋመና።
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 ሳሎ ካተት ቁልፕታ ታ ኔስ እማዳ። ሳአ ነ አጬዝ ባዝ ኡባ ሳሎ ጾስ ካለ አጭንቴዝ ባዝ ማቃዳ። ሳአ ኔኒ ብልኤዝ ባዝ ኡባይ ሳሎ ጾስ ካለ ብልንቴዝ ባዝ ማቃዳ» ዬጌዛ።
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 የይፕ ጉየ፥ ኤ፥ ክርስቶሳ ማቄዛና ኦስካ ኦዳማይ ጋርክ ፋ ታማርታ ሚን አዛዜዛ።
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 የ ዎደፕ አይኪ የሱሳ ፋ ታማርታይስ፥ «ታኒ የሩሳላመ Ꮊማዳይስ ቤዝዛ። ኤዛይድ ጋደ ጭምታይፕ፥ ቄሰ ሀላቅታይፐኔ ህገ አስታማርታይፕ ታ መቶ ኤኮዳይስ ቤዝዛ። ኡ ታና ዎዳ፥ ዝን ታኒ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጊ ጌሺ ኦዴዛ።
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 ጵጽሮሳ የሱሳና ጋጻ ከሲ፥ «ጎዳዮ፥ የይ ሀነና! የይ ጋርክ ባዝ ነና የሻ ሄልፐ!» ዬጊ ጋይሌዛ።
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 የሱሳ ጵጽሮሳኮ ጉየ ማቂ፥ «Ꮊ ጻላሃዮ፥ ታፕ ሃኮባ! ኔኒ አስ ቆፋ ቆፕዛፕ አትን ጾስ ቆፋ ቆፖዋ ግሾስ ታስ በ ማቅዛ» ዬጌዛ።
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «ኦንካ ታና ካሎዳይስ ኮይዝ ባዝ ማቅኮ ፋና ካዶ፥ ፋ ማዝቃላ ቶኪ ታና ካሎ።
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 ፋ ሸምፖ አሾዳይስ ኮይዝ ኡቢታይ ብስዛ። ዝን ፋ ሸምፖ ታ ግሾስ ግ ኣ እንግዛይ አሽዛ።
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 አሲ አላመ ኩን ፋባዝ ኡዲ፥ ፋ ሸምፖ ብስኮ ኤዛ አብ ማዴ? ዎይ አሲ ፋ ሸምፖ ዎዞዳይስ አብ እንጎዳይስ ዳንዳኤ?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 አስ ናአይ ፋ አዳይ ቦንቻይር ፋ ኪታንችታይር የኦዳ። የ ዎደ ፐቲ ፐቲ አይስ ኤ ኦሳት ጋርክ እማዳ።
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 ታ ቱሮ ኦድዛ፤ አስ ናአይ ካተትይር ማቂ የኦዳር በአድ ሄሎዳይስ Ꮊይዳ ኤቄዝ አሳይፕ Ꮊይቃምዝታይ የዛ» ዬጌዛ።
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.