Mateus 14
mfxe (MFXE) vs NVT
1 የ ዎደ ጋልላ አቅስዝ ሄሮድሳ የሱሳ ዋራ ስኤዛ።
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ፋ አይልታይኮ፥ «Ꮊይ ጻማቅዛ ዋንሳ፤ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ። የይ ግሾስ Ꮊ ኡባ ማላትታ ኤ ኦዛ» ዬጌዛ።
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 ኤ የያ ጌዛይ ሄሮድሳ ፋ እሻ ፍልጶሳ ማቻት ሄሮድያዳ ግሾስ ዋንሳ አች ኬ ገልሴዝ ግሾስ።
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 ዋንሳ ሄሮድሳ፥ «ነ እዞ ኤኮዳይስ ዎጋ ባያ» ዬጌዛ።
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 ሄሮድሳ ዋንሳ ዎዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ዎያይ ዋንሳ ናበ ኡዲ ብእዝ ግሾስ ያሽቴዛ።
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 ሄሮድሳ ፋ የልንቴዝ ጋላሳ ቦንችዛ ዎደ ሄሮድያዳ ናአት አስ ቲና የር ዶንጊ ኤዛ ኡፋይሴዛ።
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 የዝን፥ ኤ፥ «እዛ ኮይዝ ባዝ ኡባ ኢስ እማዳ ግ» ጫቄዛ።
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 ናአታ ፋ እንዳት ዞረ ስኢ ሄሮድሳኮ፥ «ጻማቅዛ ዋንሳ ቆይፕ ጋቺ ኦማ ፍልኦ ጋንጨ ጋዲ ታስ እንጎባ» ዬጌዛ።
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 እዛ ዬግን ካታይ ቂራዛ፥ ዝን ፋ ጫቃይ ግሾኔ ፓር የዝ እማታይ ግሾስ ግ እ ኦይቻይ ፖልንቶድ ጋርክ አዛዜዛ።
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 ካታይ አስ ኪቲ ዋንሳ አች ኬ የዝን ኤ ቆ ጋችሴዛ።
10 João foi decapitado na prisão,
11 ኤ ኦማ ፍልኦ ጋንጨ ኣ ክኢ ናአትስ እንጌዛ፤ ናአታካ ኤኪ ፋ እንዳትስ ካንጌዛ።
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 ዋንሳ ታማርታይ ይኢ ኤ አሃ ካንጊ ሞጌዛ። ኤዛይፐ ጉየ ሀኔዝባዝ ኡባ Ꮊንጊ የሱሳስ ኦዴዛ።
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 የሱሳ ሀኔዝባዛና ስኢ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ የ በሳይፐ ፐቲ ጌምዛ አቆ ፋ ኣዳስ Ꮊንጌዛ። አሳይ የያ ስኢ ካታምታይፕ ደንዲ ቶከር ኤዛ ካሌዛ።
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 የሱሳ ዎጎሎፕ ዎ ጋመ አሳ ብኢ ኡንትስ ቃንቴዛ። ኡ ጋንጨ የዝ ሀርግንቴዝ አስታ ፓዛ።
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 ሳአይ ኦማታር Ꮊንግን የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ «Ꮊ አቃይ ሊዦ፥ ሳአይካ ቃሜዛ። የይ ግሾስ፥ ሄራ Ꮊንጊ ፓስ ዎንጊ ማድ ጋርክ ዎያ ዳኮባ» ዬጌዛ።
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 ዝን የሱሳ ኡንትኮ፥ «ዎያይ ሜካዛር Ꮊማዳይስ ኮሾያ፤ ኡ ማድባዝ ይ እንጎይታ» ዬጌዛ።
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 ኡ ማሂ፥ «ኑስ Ꮊኔ እችን ሶሎራኔ ናምእ ሞሎፕ ሀራ ባያ» ዬጌዛ።
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 ኤዝካ፥ «አን እዞ Ꮊና ኮኦይታ» ዬጌዛ።
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 ማ ማቅካ፥ ዎያይ ማታል በቶዳይ ጋርክ ኦዴዛ። እችን ሶሎራ ናምእ ሞልታ ኤኪ፥ ሳሎ ብኢ ጋላቲ ማቂ፥ ሶላ ዱ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ፤ ኡንቲ ማ ዎያይስ እንጌዛ።
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 ኡባይ ም ምዤዛ። የሱሳ ታማርታይ ማዳር አቴዛና ታጶ ናምኢ ሌማተ ደንዛ።
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 ካ ሜዝ አሳይ ማችኔ ናአ አትን እችን ሙኩለ ማቅዛ።
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 የሱሳ ፋ ታማርታይ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ ፓፕ ቲናቲ አባይፕ ሰኮ ፍን ፒንጎዳይ ጋርክ ኪቲ ፋስ ዎያ ሞይዞዳይስ ጉየ አቴዛ።
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 ዎያ ሞይዚ ማቂ ፋ ኣዳስ ዎሶዳይስ ፐቲ ደረል አፋ ከዜዝ። ሳአ ቃምንካ ኤ ፋ ኣዳስ ኤዛይድ ጋምኤዛ።
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 የ ዎደ ዎጎላይ አባል አፋር Ꮊማዳር ቲና ባጋር ጫርኮ ደንድን ጎታይ ዎጎላና ጭጵቼዛ።
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 ዎንትማላ የሱሳ አባል አፋ የታር ፋ ታማርታይኮ የኤዛ።
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 ኤ ታማርታይ፥ ኤ አባል አፋ የታር ኡንትኮ ይእዛና ብኢ ያሽቴዛ። ኡንትካ፥ «Ꮊይ ሜሸ» ግ ያሽቲ ኡኬዛ።
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 ዝን የሱሳ ኤልሲ፥ «አኮ ባያ! ያሽትፓተ! Ꮊይ ታና» ዬጌዛ።
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 ጵጽሮሳ ኤዝኮ፥ «ጎዳዮ፥ ነና ማቅኮ፥ ታ ሃል አፋር የ ኔኮ Ꮊንጎድ ጋርክ ታና አዛዞባ» ዬጌዛ።
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «Ꮊና የኦባ» ዬጌዛ።
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 ዝን ጫርካይ ወልቃ ብኢ ያሽቴዛ። ሃይ ኤዛ ምቶ አይክን «ጎዳዮ፥ ታና አሾዬ» ዬጊ ኡኬዛ።
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 የሱሳ ኤልሲ ፋ ኩሻ ዳኪ ኤዛ አይኪ፥ «ናት፥ አማኖ ፓጬዛዮ አብስ ስ» ዬጌዛ።
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 የሱሳራኔ ጵጽሮሳራ ዎጎሎ ጋንጨ ገልን ጫርካይ ጭጭርኪ ጌዛ።
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 ዎጎሎ ጋንጨ የዝ ኤ ታማርታይ፥ «ኔኒ ቱማካ ጾስ ናአ» ግ ጎይኔዛ።
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 ኡ አባ ፒንጊ ገንሳሬጸ ቢታ ሄሌዛ።
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ያ ቢታይል የዝ አሳይ የሱሳና ኤሪ ፋ ሾሮ ሄራ የዝ ኡባይስ ኪታ ዳኬዛ። አሳይ ሀርግንቴዝ አስታ ኡባ ኤዝኮ ከኤዛ።
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 ሀርግንቴዝ አስታይ ኤ አፍላ ማንቻ ኣዳ ቦቾዳይስ ኤዛ ዎሴዛ። ቦቼዝ ኡቢታይካ ፓጼዛ።
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.