Mateus 14
mfxe (MFXE) vs ARC
1 የ ዎደ ጋልላ አቅስዝ ሄሮድሳ የሱሳ ዋራ ስኤዛ።
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 ፋ አይልታይኮ፥ «Ꮊይ ጻማቅዛ ዋንሳ፤ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ። የይ ግሾስ Ꮊ ኡባ ማላትታ ኤ ኦዛ» ዬጌዛ።
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 ኤ የያ ጌዛይ ሄሮድሳ ፋ እሻ ፍልጶሳ ማቻት ሄሮድያዳ ግሾስ ዋንሳ አች ኬ ገልሴዝ ግሾስ።
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 ዋንሳ ሄሮድሳ፥ «ነ እዞ ኤኮዳይስ ዎጋ ባያ» ዬጌዛ።
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 ሄሮድሳ ዋንሳ ዎዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ዎያይ ዋንሳ ናበ ኡዲ ብእዝ ግሾስ ያሽቴዛ።
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 ሄሮድሳ ፋ የልንቴዝ ጋላሳ ቦንችዛ ዎደ ሄሮድያዳ ናአት አስ ቲና የር ዶንጊ ኤዛ ኡፋይሴዛ።
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 የዝን፥ ኤ፥ «እዛ ኮይዝ ባዝ ኡባ ኢስ እማዳ ግ» ጫቄዛ።
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ናአታ ፋ እንዳት ዞረ ስኢ ሄሮድሳኮ፥ «ጻማቅዛ ዋንሳ ቆይፕ ጋቺ ኦማ ፍልኦ ጋንጨ ጋዲ ታስ እንጎባ» ዬጌዛ።
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 እዛ ዬግን ካታይ ቂራዛ፥ ዝን ፋ ጫቃይ ግሾኔ ፓር የዝ እማታይ ግሾስ ግ እ ኦይቻይ ፖልንቶድ ጋርክ አዛዜዛ።
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ካታይ አስ ኪቲ ዋንሳ አች ኬ የዝን ኤ ቆ ጋችሴዛ።
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 ኤ ኦማ ፍልኦ ጋንጨ ኣ ክኢ ናአትስ እንጌዛ፤ ናአታካ ኤኪ ፋ እንዳትስ ካንጌዛ።
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 ዋንሳ ታማርታይ ይኢ ኤ አሃ ካንጊ ሞጌዛ። ኤዛይፐ ጉየ ሀኔዝባዝ ኡባ Ꮊንጊ የሱሳስ ኦዴዛ።
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 የሱሳ ሀኔዝባዛና ስኢ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ የ በሳይፐ ፐቲ ጌምዛ አቆ ፋ ኣዳስ Ꮊንጌዛ። አሳይ የያ ስኢ ካታምታይፕ ደንዲ ቶከር ኤዛ ካሌዛ።
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 የሱሳ ዎጎሎፕ ዎ ጋመ አሳ ብኢ ኡንትስ ቃንቴዛ። ኡ ጋንጨ የዝ ሀርግንቴዝ አስታ ፓዛ።
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 ሳአይ ኦማታር Ꮊንግን የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ «Ꮊ አቃይ ሊዦ፥ ሳአይካ ቃሜዛ። የይ ግሾስ፥ ሄራ Ꮊንጊ ፓስ ዎንጊ ማድ ጋርክ ዎያ ዳኮባ» ዬጌዛ።
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 ዝን የሱሳ ኡንትኮ፥ «ዎያይ ሜካዛር Ꮊማዳይስ ኮሾያ፤ ኡ ማድባዝ ይ እንጎይታ» ዬጌዛ።
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 ኡ ማሂ፥ «ኑስ Ꮊኔ እችን ሶሎራኔ ናምእ ሞሎፕ ሀራ ባያ» ዬጌዛ።
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ኤዝካ፥ «አን እዞ Ꮊና ኮኦይታ» ዬጌዛ።
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 ማ ማቅካ፥ ዎያይ ማታል በቶዳይ ጋርክ ኦዴዛ። እችን ሶሎራ ናምእ ሞልታ ኤኪ፥ ሳሎ ብኢ ጋላቲ ማቂ፥ ሶላ ዱ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ፤ ኡንቲ ማ ዎያይስ እንጌዛ።
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 ኡባይ ም ምዤዛ። የሱሳ ታማርታይ ማዳር አቴዛና ታጶ ናምኢ ሌማተ ደንዛ።
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 ካ ሜዝ አሳይ ማችኔ ናአ አትን እችን ሙኩለ ማቅዛ።
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 የሱሳ ፋ ታማርታይ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ ፓፕ ቲናቲ አባይፕ ሰኮ ፍን ፒንጎዳይ ጋርክ ኪቲ ፋስ ዎያ ሞይዞዳይስ ጉየ አቴዛ።
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 ዎያ ሞይዚ ማቂ ፋ ኣዳስ ዎሶዳይስ ፐቲ ደረል አፋ ከዜዝ። ሳአ ቃምንካ ኤ ፋ ኣዳስ ኤዛይድ ጋምኤዛ።
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 የ ዎደ ዎጎላይ አባል አፋር Ꮊማዳር ቲና ባጋር ጫርኮ ደንድን ጎታይ ዎጎላና ጭጵቼዛ።
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 ዎንትማላ የሱሳ አባል አፋ የታር ፋ ታማርታይኮ የኤዛ።
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 ኤ ታማርታይ፥ ኤ አባል አፋ የታር ኡንትኮ ይእዛና ብኢ ያሽቴዛ። ኡንትካ፥ «Ꮊይ ሜሸ» ግ ያሽቲ ኡኬዛ።
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 ዝን የሱሳ ኤልሲ፥ «አኮ ባያ! ያሽትፓተ! Ꮊይ ታና» ዬጌዛ።
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 ጵጽሮሳ ኤዝኮ፥ «ጎዳዮ፥ ነና ማቅኮ፥ ታ ሃል አፋር የ ኔኮ Ꮊንጎድ ጋርክ ታና አዛዞባ» ዬጌዛ።
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «Ꮊና የኦባ» ዬጌዛ።
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 ዝን ጫርካይ ወልቃ ብኢ ያሽቴዛ። ሃይ ኤዛ ምቶ አይክን «ጎዳዮ፥ ታና አሾዬ» ዬጊ ኡኬዛ።
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 የሱሳ ኤልሲ ፋ ኩሻ ዳኪ ኤዛ አይኪ፥ «ናት፥ አማኖ ፓጬዛዮ አብስ ስ» ዬጌዛ።
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 የሱሳራኔ ጵጽሮሳራ ዎጎሎ ጋንጨ ገልን ጫርካይ ጭጭርኪ ጌዛ።
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 ዎጎሎ ጋንጨ የዝ ኤ ታማርታይ፥ «ኔኒ ቱማካ ጾስ ናአ» ግ ጎይኔዛ።
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ኡ አባ ፒንጊ ገንሳሬጸ ቢታ ሄሌዛ።
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 ያ ቢታይል የዝ አሳይ የሱሳና ኤሪ ፋ ሾሮ ሄራ የዝ ኡባይስ ኪታ ዳኬዛ። አሳይ ሀርግንቴዝ አስታ ኡባ ኤዝኮ ከኤዛ።
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 ሀርግንቴዝ አስታይ ኤ አፍላ ማንቻ ኣዳ ቦቾዳይስ ኤዛ ዎሴዛ። ቦቼዝ ኡቢታይካ ፓጼዛ።
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.