Mateus 14

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የ ዎደ ጋልላ አቅስዝ ሄሮድሳ የሱሳ ዋራ ስኤዛ።
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ፋ አይልታይኮ፥ «Ꮊይ ጻማቅዛ ዋንሳ፤ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ። የይ ግሾስ Ꮊ ኡባ ማላትታ ኤ ኦዛ» ዬጌዛ።
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 ኤ የያ ጌዛይ ሄሮድሳ ፋ እሻ ፍልጶሳ ማቻት ሄሮድያዳ ግሾስ ዋንሳ አች ኬ ገልሴዝ ግሾስ።
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 ዋንሳ ሄሮድሳ፥ «ነ እዞ ኤኮዳይስ ዎጋ ባያ» ዬጌዛ።
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 ሄሮድሳ ዋንሳ ዎዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ዎያይ ዋንሳ ናበ ኡዲ ብእዝ ግሾስ ያሽቴዛ።
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 ሄሮድሳ ፋ የልንቴዝ ጋላሳ ቦንችዛ ዎደ ሄሮድያዳ ናአት አስ ቲና የር ዶንጊ ኤዛ ኡፋይሴዛ።
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 የዝን፥ ኤ፥ «እዛ ኮይዝ ባዝ ኡባ ኢስ እማዳ ግ» ጫቄዛ።
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 ናአታ ፋ እንዳት ዞረ ስኢ ሄሮድሳኮ፥ «ጻማቅዛ ዋንሳ ቆይፕ ጋቺ ኦማ ፍልኦ ጋንጨ ጋዲ ታስ እንጎባ» ዬጌዛ።
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 እዛ ዬግን ካታይ ቂራዛ፥ ዝን ፋ ጫቃይ ግሾኔ ፓር የዝ እማታይ ግሾስ ግ እ ኦይቻይ ፖልንቶድ ጋርክ አዛዜዛ።
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 ካታይ አስ ኪቲ ዋንሳ አች ኬ የዝን ኤ ቆ ጋችሴዛ።
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ኤ ኦማ ፍልኦ ጋንጨ ኣ ክኢ ናአትስ እንጌዛ፤ ናአታካ ኤኪ ፋ እንዳትስ ካንጌዛ።
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ዋንሳ ታማርታይ ይኢ ኤ አሃ ካንጊ ሞጌዛ። ኤዛይፐ ጉየ ሀኔዝባዝ ኡባ Ꮊንጊ የሱሳስ ኦዴዛ።
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 የሱሳ ሀኔዝባዛና ስኢ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ የ በሳይፐ ፐቲ ጌምዛ አቆ ፋ ኣዳስ Ꮊንጌዛ። አሳይ የያ ስኢ ካታምታይፕ ደንዲ ቶከር ኤዛ ካሌዛ።
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 የሱሳ ዎጎሎፕ ዎ ጋመ አሳ ብኢ ኡንትስ ቃንቴዛ። ኡ ጋንጨ የዝ ሀርግንቴዝ አስታ ፓዛ።
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 ሳአይ ኦማታር Ꮊንግን የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ «Ꮊ አቃይ ሊዦ፥ ሳአይካ ቃሜዛ። የይ ግሾስ፥ ሄራ Ꮊንጊ ፓስ ዎንጊ ማድ ጋርክ ዎያ ዳኮባ» ዬጌዛ።
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 ዝን የሱሳ ኡንትኮ፥ «ዎያይ ሜካዛር Ꮊማዳይስ ኮሾያ፤ ኡ ማድባዝ ይ እንጎይታ» ዬጌዛ።
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 ኡ ማሂ፥ «ኑስ Ꮊኔ እችን ሶሎራኔ ናምእ ሞሎፕ ሀራ ባያ» ዬጌዛ።
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 ኤዝካ፥ «አን እዞ Ꮊና ኮኦይታ» ዬጌዛ።
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 ማ ማቅካ፥ ዎያይ ማታል በቶዳይ ጋርክ ኦዴዛ። እችን ሶሎራ ናምእ ሞልታ ኤኪ፥ ሳሎ ብኢ ጋላቲ ማቂ፥ ሶላ ዱ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ፤ ኡንቲ ማ ዎያይስ እንጌዛ።
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 ኡባይ ም ምዤዛ። የሱሳ ታማርታይ ማዳር አቴዛና ታጶ ናምኢ ሌማተ ደንዛ።
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 ካ ሜዝ አሳይ ማችኔ ናአ አትን እችን ሙኩለ ማቅዛ።
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 የሱሳ ፋ ታማርታይ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ ፓፕ ቲናቲ አባይፕ ሰኮ ፍን ፒንጎዳይ ጋርክ ኪቲ ፋስ ዎያ ሞይዞዳይስ ጉየ አቴዛ።
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 ዎያ ሞይዚ ማቂ ፋ ኣዳስ ዎሶዳይስ ፐቲ ደረል አፋ ከዜዝ። ሳአ ቃምንካ ኤ ፋ ኣዳስ ኤዛይድ ጋምኤዛ።
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 የ ዎደ ዎጎላይ አባል አፋር Ꮊማዳር ቲና ባጋር ጫርኮ ደንድን ጎታይ ዎጎላና ጭጵቼዛ።
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 ዎንትማላ የሱሳ አባል አፋ የታር ፋ ታማርታይኮ የኤዛ።
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 ኤ ታማርታይ፥ ኤ አባል አፋ የታር ኡንትኮ ይእዛና ብኢ ያሽቴዛ። ኡንትካ፥ «Ꮊይ ሜሸ» ግ ያሽቲ ኡኬዛ።
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 ዝን የሱሳ ኤልሲ፥ «አኮ ባያ! ያሽትፓተ! Ꮊይ ታና» ዬጌዛ።
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 ጵጽሮሳ ኤዝኮ፥ «ጎዳዮ፥ ነና ማቅኮ፥ ታ ሃል አፋር የ ኔኮ Ꮊንጎድ ጋርክ ታና አዛዞባ» ዬጌዛ።
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «Ꮊና የኦባ» ዬጌዛ።
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 ዝን ጫርካይ ወልቃ ብኢ ያሽቴዛ። ሃይ ኤዛ ምቶ አይክን «ጎዳዮ፥ ታና አሾዬ» ዬጊ ኡኬዛ።
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 የሱሳ ኤልሲ ፋ ኩሻ ዳኪ ኤዛ አይኪ፥ «ናት፥ አማኖ ፓጬዛዮ አብስ ስ» ዬጌዛ።
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 የሱሳራኔ ጵጽሮሳራ ዎጎሎ ጋንጨ ገልን ጫርካይ ጭጭርኪ ጌዛ።
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 ዎጎሎ ጋንጨ የዝ ኤ ታማርታይ፥ «ኔኒ ቱማካ ጾስ ናአ» ግ ጎይኔዛ።
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 ኡ አባ ፒንጊ ገንሳሬጸ ቢታ ሄሌዛ።
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ያ ቢታይል የዝ አሳይ የሱሳና ኤሪ ፋ ሾሮ ሄራ የዝ ኡባይስ ኪታ ዳኬዛ። አሳይ ሀርግንቴዝ አስታ ኡባ ኤዝኮ ከኤዛ።
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 ሀርግንቴዝ አስታይ ኤ አፍላ ማንቻ ኣዳ ቦቾዳይስ ኤዛ ዎሴዛ። ቦቼዝ ኡቢታይካ ፓጼዛ።
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.