Mateus 14
mfxe (MFXE) vs BKJ
1 የ ዎደ ጋልላ አቅስዝ ሄሮድሳ የሱሳ ዋራ ስኤዛ።
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ፋ አይልታይኮ፥ «Ꮊይ ጻማቅዛ ዋንሳ፤ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ። የይ ግሾስ Ꮊ ኡባ ማላትታ ኤ ኦዛ» ዬጌዛ።
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 ኤ የያ ጌዛይ ሄሮድሳ ፋ እሻ ፍልጶሳ ማቻት ሄሮድያዳ ግሾስ ዋንሳ አች ኬ ገልሴዝ ግሾስ።
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 ዋንሳ ሄሮድሳ፥ «ነ እዞ ኤኮዳይስ ዎጋ ባያ» ዬጌዛ።
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ሄሮድሳ ዋንሳ ዎዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ዎያይ ዋንሳ ናበ ኡዲ ብእዝ ግሾስ ያሽቴዛ።
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 ሄሮድሳ ፋ የልንቴዝ ጋላሳ ቦንችዛ ዎደ ሄሮድያዳ ናአት አስ ቲና የር ዶንጊ ኤዛ ኡፋይሴዛ።
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 የዝን፥ ኤ፥ «እዛ ኮይዝ ባዝ ኡባ ኢስ እማዳ ግ» ጫቄዛ።
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ናአታ ፋ እንዳት ዞረ ስኢ ሄሮድሳኮ፥ «ጻማቅዛ ዋንሳ ቆይፕ ጋቺ ኦማ ፍልኦ ጋንጨ ጋዲ ታስ እንጎባ» ዬጌዛ።
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 እዛ ዬግን ካታይ ቂራዛ፥ ዝን ፋ ጫቃይ ግሾኔ ፓር የዝ እማታይ ግሾስ ግ እ ኦይቻይ ፖልንቶድ ጋርክ አዛዜዛ።
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ካታይ አስ ኪቲ ዋንሳ አች ኬ የዝን ኤ ቆ ጋችሴዛ።
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 ኤ ኦማ ፍልኦ ጋንጨ ኣ ክኢ ናአትስ እንጌዛ፤ ናአታካ ኤኪ ፋ እንዳትስ ካንጌዛ።
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 ዋንሳ ታማርታይ ይኢ ኤ አሃ ካንጊ ሞጌዛ። ኤዛይፐ ጉየ ሀኔዝባዝ ኡባ Ꮊንጊ የሱሳስ ኦዴዛ።
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 የሱሳ ሀኔዝባዛና ስኢ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ የ በሳይፐ ፐቲ ጌምዛ አቆ ፋ ኣዳስ Ꮊንጌዛ። አሳይ የያ ስኢ ካታምታይፕ ደንዲ ቶከር ኤዛ ካሌዛ።
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 የሱሳ ዎጎሎፕ ዎ ጋመ አሳ ብኢ ኡንትስ ቃንቴዛ። ኡ ጋንጨ የዝ ሀርግንቴዝ አስታ ፓዛ።
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 ሳአይ ኦማታር Ꮊንግን የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ «Ꮊ አቃይ ሊዦ፥ ሳአይካ ቃሜዛ። የይ ግሾስ፥ ሄራ Ꮊንጊ ፓስ ዎንጊ ማድ ጋርክ ዎያ ዳኮባ» ዬጌዛ።
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 ዝን የሱሳ ኡንትኮ፥ «ዎያይ ሜካዛር Ꮊማዳይስ ኮሾያ፤ ኡ ማድባዝ ይ እንጎይታ» ዬጌዛ።
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 ኡ ማሂ፥ «ኑስ Ꮊኔ እችን ሶሎራኔ ናምእ ሞሎፕ ሀራ ባያ» ዬጌዛ።
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ኤዝካ፥ «አን እዞ Ꮊና ኮኦይታ» ዬጌዛ።
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 ማ ማቅካ፥ ዎያይ ማታል በቶዳይ ጋርክ ኦዴዛ። እችን ሶሎራ ናምእ ሞልታ ኤኪ፥ ሳሎ ብኢ ጋላቲ ማቂ፥ ሶላ ዱ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ፤ ኡንቲ ማ ዎያይስ እንጌዛ።
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ኡባይ ም ምዤዛ። የሱሳ ታማርታይ ማዳር አቴዛና ታጶ ናምኢ ሌማተ ደንዛ።
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 ካ ሜዝ አሳይ ማችኔ ናአ አትን እችን ሙኩለ ማቅዛ።
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 የሱሳ ፋ ታማርታይ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ ፓፕ ቲናቲ አባይፕ ሰኮ ፍን ፒንጎዳይ ጋርክ ኪቲ ፋስ ዎያ ሞይዞዳይስ ጉየ አቴዛ።
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 ዎያ ሞይዚ ማቂ ፋ ኣዳስ ዎሶዳይስ ፐቲ ደረል አፋ ከዜዝ። ሳአ ቃምንካ ኤ ፋ ኣዳስ ኤዛይድ ጋምኤዛ።
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 የ ዎደ ዎጎላይ አባል አፋር Ꮊማዳር ቲና ባጋር ጫርኮ ደንድን ጎታይ ዎጎላና ጭጵቼዛ።
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ዎንትማላ የሱሳ አባል አፋ የታር ፋ ታማርታይኮ የኤዛ።
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 ኤ ታማርታይ፥ ኤ አባል አፋ የታር ኡንትኮ ይእዛና ብኢ ያሽቴዛ። ኡንትካ፥ «Ꮊይ ሜሸ» ግ ያሽቲ ኡኬዛ።
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 ዝን የሱሳ ኤልሲ፥ «አኮ ባያ! ያሽትፓተ! Ꮊይ ታና» ዬጌዛ።
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 ጵጽሮሳ ኤዝኮ፥ «ጎዳዮ፥ ነና ማቅኮ፥ ታ ሃል አፋር የ ኔኮ Ꮊንጎድ ጋርክ ታና አዛዞባ» ዬጌዛ።
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «Ꮊና የኦባ» ዬጌዛ።
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 ዝን ጫርካይ ወልቃ ብኢ ያሽቴዛ። ሃይ ኤዛ ምቶ አይክን «ጎዳዮ፥ ታና አሾዬ» ዬጊ ኡኬዛ።
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 የሱሳ ኤልሲ ፋ ኩሻ ዳኪ ኤዛ አይኪ፥ «ናት፥ አማኖ ፓጬዛዮ አብስ ስ» ዬጌዛ።
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 የሱሳራኔ ጵጽሮሳራ ዎጎሎ ጋንጨ ገልን ጫርካይ ጭጭርኪ ጌዛ።
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 ዎጎሎ ጋንጨ የዝ ኤ ታማርታይ፥ «ኔኒ ቱማካ ጾስ ናአ» ግ ጎይኔዛ።
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 ኡ አባ ፒንጊ ገንሳሬጸ ቢታ ሄሌዛ።
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 ያ ቢታይል የዝ አሳይ የሱሳና ኤሪ ፋ ሾሮ ሄራ የዝ ኡባይስ ኪታ ዳኬዛ። አሳይ ሀርግንቴዝ አስታ ኡባ ኤዝኮ ከኤዛ።
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 ሀርግንቴዝ አስታይ ኤ አፍላ ማንቻ ኣዳ ቦቾዳይስ ኤዛ ዎሴዛ። ቦቼዝ ኡቢታይካ ፓጼዛ።
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.