Mateus 14

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የ ዎደ ጋልላ አቅስዝ ሄሮድሳ የሱሳ ዋራ ስኤዛ።
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ፋ አይልታይኮ፥ «Ꮊይ ጻማቅዛ ዋንሳ፤ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ። የይ ግሾስ Ꮊ ኡባ ማላትታ ኤ ኦዛ» ዬጌዛ።
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 ኤ የያ ጌዛይ ሄሮድሳ ፋ እሻ ፍልጶሳ ማቻት ሄሮድያዳ ግሾስ ዋንሳ አች ኬ ገልሴዝ ግሾስ።
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 ዋንሳ ሄሮድሳ፥ «ነ እዞ ኤኮዳይስ ዎጋ ባያ» ዬጌዛ።
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ሄሮድሳ ዋንሳ ዎዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን ዎያይ ዋንሳ ናበ ኡዲ ብእዝ ግሾስ ያሽቴዛ።
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 ሄሮድሳ ፋ የልንቴዝ ጋላሳ ቦንችዛ ዎደ ሄሮድያዳ ናአት አስ ቲና የር ዶንጊ ኤዛ ኡፋይሴዛ።
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 የዝን፥ ኤ፥ «እዛ ኮይዝ ባዝ ኡባ ኢስ እማዳ ግ» ጫቄዛ።
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ናአታ ፋ እንዳት ዞረ ስኢ ሄሮድሳኮ፥ «ጻማቅዛ ዋንሳ ቆይፕ ጋቺ ኦማ ፍልኦ ጋንጨ ጋዲ ታስ እንጎባ» ዬጌዛ።
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 እዛ ዬግን ካታይ ቂራዛ፥ ዝን ፋ ጫቃይ ግሾኔ ፓር የዝ እማታይ ግሾስ ግ እ ኦይቻይ ፖልንቶድ ጋርክ አዛዜዛ።
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ካታይ አስ ኪቲ ዋንሳ አች ኬ የዝን ኤ ቆ ጋችሴዛ።
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 ኤ ኦማ ፍልኦ ጋንጨ ኣ ክኢ ናአትስ እንጌዛ፤ ናአታካ ኤኪ ፋ እንዳትስ ካንጌዛ።
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 ዋንሳ ታማርታይ ይኢ ኤ አሃ ካንጊ ሞጌዛ። ኤዛይፐ ጉየ ሀኔዝባዝ ኡባ Ꮊንጊ የሱሳስ ኦዴዛ።
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 የሱሳ ሀኔዝባዛና ስኢ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ የ በሳይፐ ፐቲ ጌምዛ አቆ ፋ ኣዳስ Ꮊንጌዛ። አሳይ የያ ስኢ ካታምታይፕ ደንዲ ቶከር ኤዛ ካሌዛ።
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 የሱሳ ዎጎሎፕ ዎ ጋመ አሳ ብኢ ኡንትስ ቃንቴዛ። ኡ ጋንጨ የዝ ሀርግንቴዝ አስታ ፓዛ።
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 ሳአይ ኦማታር Ꮊንግን የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ «Ꮊ አቃይ ሊዦ፥ ሳአይካ ቃሜዛ። የይ ግሾስ፥ ሄራ Ꮊንጊ ፓስ ዎንጊ ማድ ጋርክ ዎያ ዳኮባ» ዬጌዛ።
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 ዝን የሱሳ ኡንትኮ፥ «ዎያይ ሜካዛር Ꮊማዳይስ ኮሾያ፤ ኡ ማድባዝ ይ እንጎይታ» ዬጌዛ።
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 ኡ ማሂ፥ «ኑስ Ꮊኔ እችን ሶሎራኔ ናምእ ሞሎፕ ሀራ ባያ» ዬጌዛ።
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ኤዝካ፥ «አን እዞ Ꮊና ኮኦይታ» ዬጌዛ።
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 ማ ማቅካ፥ ዎያይ ማታል በቶዳይ ጋርክ ኦዴዛ። እችን ሶሎራ ናምእ ሞልታ ኤኪ፥ ሳሎ ብኢ ጋላቲ ማቂ፥ ሶላ ዱ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ፤ ኡንቲ ማ ዎያይስ እንጌዛ።
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ኡባይ ም ምዤዛ። የሱሳ ታማርታይ ማዳር አቴዛና ታጶ ናምኢ ሌማተ ደንዛ።
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 ካ ሜዝ አሳይ ማችኔ ናአ አትን እችን ሙኩለ ማቅዛ።
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 የሱሳ ፋ ታማርታይ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ ፓፕ ቲናቲ አባይፕ ሰኮ ፍን ፒንጎዳይ ጋርክ ኪቲ ፋስ ዎያ ሞይዞዳይስ ጉየ አቴዛ።
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 ዎያ ሞይዚ ማቂ ፋ ኣዳስ ዎሶዳይስ ፐቲ ደረል አፋ ከዜዝ። ሳአ ቃምንካ ኤ ፋ ኣዳስ ኤዛይድ ጋምኤዛ።
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 የ ዎደ ዎጎላይ አባል አፋር Ꮊማዳር ቲና ባጋር ጫርኮ ደንድን ጎታይ ዎጎላና ጭጵቼዛ።
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ዎንትማላ የሱሳ አባል አፋ የታር ፋ ታማርታይኮ የኤዛ።
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 ኤ ታማርታይ፥ ኤ አባል አፋ የታር ኡንትኮ ይእዛና ብኢ ያሽቴዛ። ኡንትካ፥ «Ꮊይ ሜሸ» ግ ያሽቲ ኡኬዛ።
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 ዝን የሱሳ ኤልሲ፥ «አኮ ባያ! ያሽትፓተ! Ꮊይ ታና» ዬጌዛ።
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 ጵጽሮሳ ኤዝኮ፥ «ጎዳዮ፥ ነና ማቅኮ፥ ታ ሃል አፋር የ ኔኮ Ꮊንጎድ ጋርክ ታና አዛዞባ» ዬጌዛ።
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 የሱሳ ጵጽሮሳኮ፥ «Ꮊና የኦባ» ዬጌዛ።
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 ዝን ጫርካይ ወልቃ ብኢ ያሽቴዛ። ሃይ ኤዛ ምቶ አይክን «ጎዳዮ፥ ታና አሾዬ» ዬጊ ኡኬዛ።
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 የሱሳ ኤልሲ ፋ ኩሻ ዳኪ ኤዛ አይኪ፥ «ናት፥ አማኖ ፓጬዛዮ አብስ ስ» ዬጌዛ።
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 የሱሳራኔ ጵጽሮሳራ ዎጎሎ ጋንጨ ገልን ጫርካይ ጭጭርኪ ጌዛ።
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 ዎጎሎ ጋንጨ የዝ ኤ ታማርታይ፥ «ኔኒ ቱማካ ጾስ ናአ» ግ ጎይኔዛ።
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 ኡ አባ ፒንጊ ገንሳሬጸ ቢታ ሄሌዛ።
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 ያ ቢታይል የዝ አሳይ የሱሳና ኤሪ ፋ ሾሮ ሄራ የዝ ኡባይስ ኪታ ዳኬዛ። አሳይ ሀርግንቴዝ አስታ ኡባ ኤዝኮ ከኤዛ።
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 ሀርግንቴዝ አስታይ ኤ አፍላ ማንቻ ኣዳ ቦቾዳይስ ኤዛ ዎሴዛ። ቦቼዝ ኡቢታይካ ፓጼዛ።
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.