Mateus 13

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የ ጋላስ የሱሳ ካራፕ ከዚ አባ ካንታ በቴዛ።
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 ጋመ ዎያ ኤ ላንቀ ሺቅን አሳ አባ ጋጻ አሺ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ በቴዛ።
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 አሳይስ ጋመ ባዝ ኣዝሶር ዬጊ ኦዴዛ፦
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 ኤ ዘሮዳር ፐቲ ፐቲ ዘርይ ኦገ ጋጻ ዎዛ፤ ኡንታናካ ካፍታይ ይኢ ማጺ ሜዛ።
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 ፐቲ ፐቲ ዘርታይ ስስልቆ ቢታል አፋ ዎዛ። ጋመ ቢታ ባ ግሾስ ኤልሲ ዶሌዛ።
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ዝን አዋ ኬዝን ሹሌዛ፤ ጻጶ ባዛይ ግሾስ መሌዛ።
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ፐቲ ፐቲ ዘርይ አንጉ ጋንጨ ዎዛ፤ አንጉይ ድጪ የ ዶላ ጩሌዛ።
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ꮊንክታይ ማ እርኮ ቢታል አፋ ዎዛ፤ ዶሊ ኣፈ ኣፌዛ። ፐታይ ጼት፥ ፐታይ ኡሱፑንታም፥ ፐታይ ማ ሀስታም ኣፌዛ።
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 ስእዝ ሀየር የዝ አይ ስኦ» ዬጌዛ።
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ «አብስ ኔኒ ዎያይስ ኣዝሶር ኦዴ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 ኤ ማሂ፥ «ይንትስ ሳሎ ካተት ጹራ እንግንቴዛ፥ ዝን ኡንትስ እንግንተካያ።
11 Ao que Jesus respondeu:
12 የዛ ኡባይስ ጉዥንቶዳ፥ ኤዝስ ጋንጎዳ፥ ዝን ባዛይፕ ሀራ አቶዝን ኤዝስ የዛናካ ኤክንቶዳ።
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 የይ ግሾስ፥ ታኒ ኡንቲ፥ ብእታር ደንጋማይ ጋርክ፥ ስእታር ስአም ጋርክ ዎይ አካካማይ ጋርክ ኡንትስ ኣዝሶር ኦድዛ።
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 «ኢሳያሳ ፋ ማጻፋይ ግዶ ኦዴዛይ ኡንታል አፋ ፖልንቴዛ። ኤ ኦድታር፥
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 አብስ ጊኮ፥ Ꮊ አሳይ ዎዝናይ ኦርዴዛ፤
15 Porque o coração deste povo
16 «ዝን ይ ኣፋይ ብእዛ ግሾ ይ ሀያይ ስእዝ ግሾስ ይ አንጅንቴዝታ።
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጋመ ናብታይኔ ጌሽ አስታይ ይ በኤዛና በአዳይስነ ይ ስእዛና ስኦዳይስ አሞቴዛ፥ ዝን ኡንትስ ሀነካያ።
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 «ይኬ፥ Ꮊ ዘር ዘርዝ አይ ኣዝሳ ስኦይታ።
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 ኦገ ጋጻ ዎዝ ዘር ኣዝሳይ Ꮊያ፦ ሳሎ ካተት ቃላ ስኢ አካኮዋ አይ ዎዝናይፕ ጻላሄ ይኢ ኤ ዎዛና ጋንጨ የዝ ዘር ማጺ ሃሴዛ።
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ስስልቆ ቢታል አፋ ዘርንቴዛይ ቤዝዛይ ቃላ ስኢ ኤልሲ ኡፋይሳር ኤክዝታ።
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 ዝን Ꮊተሳፕ አትን ጻጶ ዳከካያ። ቃላ ግሾ መቶ ዎይ ባይእ ይእዛ ዎደ ኤልሲ ብንትዛ።
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 አንጉ ጋንጨ ዘርንቴዛይ Ꮊያ ቃላ ስኤዛ፥ ዝን Ꮊ አላመ የስስ ህርጋይኔ ዱረትስ ቆፋይ ቃላ ጩልዛ ግሾስ ኣፈ ኣፈካዛር አትዛ።
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ዝን አራዳ ቢታል ዘርንቴዝ ዘርይ Ꮊያ አካካር ቃላ ስኤዝ አ። ኤ ኣፈ ኣፍዛ፤ ፐታይ ጼት፥ ፐታይ ኡሱፑንታም ፐታይ ማ ሀስታም እንግዛ» ዬጌዛ።
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 የሱሳ ኡንትስ ሀራ ኣዝሶ ኦዴዛ፥ «ጾስ ካተትይ ፋ ዎታ ጋንጨ ሎኦ ዘር ዘሬዝ አ ኣዝዛ።
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 ዝን አስ ኡባይ ገንትን ኤ ሞርካይ ይኢ ግስተ ጋንጨ ሌሾ ዘሪ ቅቴዛ።
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 ግስታይ ድጪ ካእዝ ዎደ ሌሾካ ኤ ጋንጨ በንቴዛ።
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 «ጋደ ጎዳይ አይልታይ ጎዳይኮ Ꮊንጊ፥ ‹ጎዳዮ፥ ነ ዎታይድ ነ ሎኦ ዘር ዘረካሳ? የዝን፥ ሌሾ አናፕ የኤኔ?› ዬጌዛ።
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 «ኤ ኡንትኮ፥ ‹የያ ሞርከ ኦዛ› ዬጌዛ።
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 «ዝን ኤ፥ ‹አቶ ቦችፓተ፤ ይ ሌሻ ሾድዝ ጎዳር ግስተካ ሾድንቶዳ።
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 ቦችፓተ፤ ማጾ ዎደ ሄሎዳይስ ዎላ ድጮ። የ ዎደ ማጽዛ አስታይ ሌሻ ቲናቲ ማጺ ታማ ጋንጨ ጹጎዳይስ ምርቀር ምርቀር ምርቆይታ። ዝን ግስታ ሺሺ ታ ሻላይድ ኦሎይታ› ዬጎዳ» ዬጌዛ።
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 ማ ሀራ ኣዝሶ ዬጊ ኦዴዛ፤ «ሳሎ ካተትይ ፐቲ አሲ ፋ ዎታ ጋንጨ ባኬዝ ሳናፍጨ ኣፈ ኣዝዛ።
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 የ ምት ኣፋይ ሀራ ም ኣፍታይፕ ጽቃ፥ ዝን ዶሊ ድጪ ሀራ ም ኡባይፕ ኣ ዳሚ ድጭዛ። እ ሻቅታይል አፋ ካፍታይ ኬጺ በቶድ ሄሎዳይስ ዳማ ም ማቅዛ» ዬጌዛ።
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 ማቅካ፥ የሱሳ ሀራ ኣዝሶ ኦዴዛ፤ «ሳሎ ካተትይ ፐቲ ማቺ ሀይ ጎንገ ላ ኤኪ ሙኑቂ፥ ሙኑቃይ ደንዶዳይ ጋርክ ኤዛይድ ዳኬዝ እርሾ ኣዝዛ» ዬጌዛ።
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 የሱሳ ዎያይስ የ ኣዝሶ ኡባ ኦዴዛ። ኣዝሶ ባዝን ፐትባዝካ ኦደካያ።
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 ናባይ ፋ ማጻፋይ ጋንጨ፥
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 የሱሳ ዎይታ አሺ ካራ ገሌዛ። ኤ ታማርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ «ዎታይድ የዝ ሌሻይ ብል ኑስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 ኤ ማሂ፥ «ሎኦ ዘር ዘሬዛይ አስ ናአ፥
37 E Jesus respondeu:
38 ዎታይ Ꮊ አላማ። ሎኦ ዘርይ ሳሎ ካተት ናእታ። ሌሻይ ጻላሄ ናእታ።
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 ሌሾ ዘሬዛይ ሞርከ ጻላሄ፥ ማጾ ዎዳይ ዎደ ዉርስ፥ ማጽዝታይ ኪታንችታ።
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 «ሌሻይ ማጽንቲ ታማ ጋንጨ ጹግንትዛይ ጋርክ ዎደ ዉርስላ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳ።
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 አስ ናአይ ፋ ኪታንችታ ኪቶዳ። ኡ ናጋራስ ሳንከ ማቄዝታኔ ኢታ ኦዝ ኡብታ ማጺ ኤ ካተትይፕ ከሶዳ።
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 ማጺ ሺሺ ዬፎኔ አች ጮንቺ የዝ ቶኦዋ ታማ ጋንጨ ኦሎዳ።
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 የ ዎደ ጽልታይ ፋ አዳይ ካተትይድ አዋ ጋርክ ፖኦዳ። ስእዝ ሀየ የዛይ ስኦ!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 «ጾስ ካተትይ ዎታ ጋንጨ ሞግንቴዝ ሚሸ ኣዝዛ። ፐቲ አሲ የ ሚሻ ደንጊ ማሂ ሞጌዛ። ጋመ ኡፋይቲ Ꮊንጊ ፓስ የዛ ባዝ ኡባ ባይዚ የ ጋዳት ዎንጌዛ።
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 «የይ ጋርክ፥ ማ ሳሎ ካተትይ እንቆ ግዝ አልኦ ሹችታ ኮይዝ ዛልኤ አስ ኣዝዛ።
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 ጋመ አልኦ እንቆ ደንጊ Ꮊንጊ ፓስ የዛ ባዝ ኡባ ባይዚ ኤ ዎንጌዛ።
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 «ማ ጾስ ካተትይ አባ ጋንጨ ኦልንቴዝ ዱማ ዱማ ሞሎ ኮች አይክዝ ግተ ኣዝዛ።
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 ሞሎ አይክዝ አሳይ ሞሎ ግታይድ ኩምን አባፕ ጋጻ ከሴዛ። ኤዛይድ በቲ ሎኣ ሎኣ ቁሪ ዳቾ ጋንጨ ኦሌዛ፥ ዝን ኢታ ሞልታ አላ ኦሌዛ።
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 ዎደ ዉርስል የይ ጋርክ ሀኖዳ። ኪታንችታይ ይኢ ናጋራ ኦዝታ ጽልታይፕ ቁሮዳ።
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 ዬፎኔ አች ጮንቺ የዛ ቶኦዋ ታማ ጋንጨ ኦሎዳ።
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 «Ꮊ ኡቢታይ ይንትስ ገሌኔ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ።
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 የሱሳ፥ «ይኬ፥ ሳሎ ካተት ጹራ ኤኪ ህገ ታማርስዛ ኡቢታይ፥ ፋ ምንጄዝ ሻላይፕ ኦሮኔ ጭማ ከስዛ ሻሎ ጎዳ ኣዝዛ» ዬጌዛ።
52 Então Jesus lhes disse:
53 የሱሳ Ꮊ ኣዝሳ ኦዲ ዉርሴዛይፕ ጉየ ኤዛይፕ ደንዲ ቅቴዛ።
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 ፋ የልንቴዝ ቢታ Ꮊንጊ አይሁድታይ ዎሳ ካራ ታማርሶ አይኬዛ። ኡ ማላ ባዝ ግ፥ «Ꮊ አይ Ꮊ ኤጨትኔ Ꮊ ማላታ ኦዛ ዎልቃ አናፕ ኤኬኔ?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ꮊይ አናጻይ ናአ ባሳኔ? ኤ እንዳቲ ሱንይ ማይራሞ ባሳኔ? ኤ እሽታይ ያይቆባ፥ ዮሴፋ፥ ስሞናራኔ ይሁዳ ባሳኔ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 ኤ ምሹንካ ኑር የዙንና ባሳኔ? የዝን፥ Ꮊ አይ Ꮊ ኡባ አናፕ ኤኬኔ?» ዬጌዛ።
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 የይ ግሾስ፥ ኤ ግዝ ባዛ ኤካም እጼዛ።
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 ኡ አማናም እጼዝ ግሾስ ጋመ ማላታ የ አቃይድ ኦካያ።
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.