Mateus 13
mfxe (MFXE) vs ARC
1 የ ጋላስ የሱሳ ካራፕ ከዚ አባ ካንታ በቴዛ።
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 ጋመ ዎያ ኤ ላንቀ ሺቅን አሳ አባ ጋጻ አሺ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ በቴዛ።
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 አሳይስ ጋመ ባዝ ኣዝሶር ዬጊ ኦዴዛ፦
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ኤ ዘሮዳር ፐቲ ፐቲ ዘርይ ኦገ ጋጻ ዎዛ፤ ኡንታናካ ካፍታይ ይኢ ማጺ ሜዛ።
4 E, quando semeava,
5 ፐቲ ፐቲ ዘርታይ ስስልቆ ቢታል አፋ ዎዛ። ጋመ ቢታ ባ ግሾስ ኤልሲ ዶሌዛ።
5 e outra
6 ዝን አዋ ኬዝን ሹሌዛ፤ ጻጶ ባዛይ ግሾስ መሌዛ።
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 ፐቲ ፐቲ ዘርይ አንጉ ጋንጨ ዎዛ፤ አንጉይ ድጪ የ ዶላ ጩሌዛ።
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Ꮊንክታይ ማ እርኮ ቢታል አፋ ዎዛ፤ ዶሊ ኣፈ ኣፌዛ። ፐታይ ጼት፥ ፐታይ ኡሱፑንታም፥ ፐታይ ማ ሀስታም ኣፌዛ።
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 ስእዝ ሀየር የዝ አይ ስኦ» ዬጌዛ።
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ «አብስ ኔኒ ዎያይስ ኣዝሶር ኦዴ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 ኤ ማሂ፥ «ይንትስ ሳሎ ካተት ጹራ እንግንቴዛ፥ ዝን ኡንትስ እንግንተካያ።
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 የዛ ኡባይስ ጉዥንቶዳ፥ ኤዝስ ጋንጎዳ፥ ዝን ባዛይፕ ሀራ አቶዝን ኤዝስ የዛናካ ኤክንቶዳ።
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 የይ ግሾስ፥ ታኒ ኡንቲ፥ ብእታር ደንጋማይ ጋርክ፥ ስእታር ስአም ጋርክ ዎይ አካካማይ ጋርክ ኡንትስ ኣዝሶር ኦድዛ።
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 «ኢሳያሳ ፋ ማጻፋይ ግዶ ኦዴዛይ ኡንታል አፋ ፖልንቴዛ። ኤ ኦድታር፥
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 አብስ ጊኮ፥ Ꮊ አሳይ ዎዝናይ ኦርዴዛ፤
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 «ዝን ይ ኣፋይ ብእዛ ግሾ ይ ሀያይ ስእዝ ግሾስ ይ አንጅንቴዝታ።
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጋመ ናብታይኔ ጌሽ አስታይ ይ በኤዛና በአዳይስነ ይ ስእዛና ስኦዳይስ አሞቴዛ፥ ዝን ኡንትስ ሀነካያ።
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 «ይኬ፥ Ꮊ ዘር ዘርዝ አይ ኣዝሳ ስኦይታ።
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 ኦገ ጋጻ ዎዝ ዘር ኣዝሳይ Ꮊያ፦ ሳሎ ካተት ቃላ ስኢ አካኮዋ አይ ዎዝናይፕ ጻላሄ ይኢ ኤ ዎዛና ጋንጨ የዝ ዘር ማጺ ሃሴዛ።
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 ስስልቆ ቢታል አፋ ዘርንቴዛይ ቤዝዛይ ቃላ ስኢ ኤልሲ ኡፋይሳር ኤክዝታ።
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 ዝን Ꮊተሳፕ አትን ጻጶ ዳከካያ። ቃላ ግሾ መቶ ዎይ ባይእ ይእዛ ዎደ ኤልሲ ብንትዛ።
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 አንጉ ጋንጨ ዘርንቴዛይ Ꮊያ ቃላ ስኤዛ፥ ዝን Ꮊ አላመ የስስ ህርጋይኔ ዱረትስ ቆፋይ ቃላ ጩልዛ ግሾስ ኣፈ ኣፈካዛር አትዛ።
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 ዝን አራዳ ቢታል ዘርንቴዝ ዘርይ Ꮊያ አካካር ቃላ ስኤዝ አ። ኤ ኣፈ ኣፍዛ፤ ፐታይ ጼት፥ ፐታይ ኡሱፑንታም ፐታይ ማ ሀስታም እንግዛ» ዬጌዛ።
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 የሱሳ ኡንትስ ሀራ ኣዝሶ ኦዴዛ፥ «ጾስ ካተትይ ፋ ዎታ ጋንጨ ሎኦ ዘር ዘሬዝ አ ኣዝዛ።
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 ዝን አስ ኡባይ ገንትን ኤ ሞርካይ ይኢ ግስተ ጋንጨ ሌሾ ዘሪ ቅቴዛ።
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ግስታይ ድጪ ካእዝ ዎደ ሌሾካ ኤ ጋንጨ በንቴዛ።
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 «ጋደ ጎዳይ አይልታይ ጎዳይኮ Ꮊንጊ፥ ‹ጎዳዮ፥ ነ ዎታይድ ነ ሎኦ ዘር ዘረካሳ? የዝን፥ ሌሾ አናፕ የኤኔ?› ዬጌዛ።
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 «ኤ ኡንትኮ፥ ‹የያ ሞርከ ኦዛ› ዬጌዛ።
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 «ዝን ኤ፥ ‹አቶ ቦችፓተ፤ ይ ሌሻ ሾድዝ ጎዳር ግስተካ ሾድንቶዳ።
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ቦችፓተ፤ ማጾ ዎደ ሄሎዳይስ ዎላ ድጮ። የ ዎደ ማጽዛ አስታይ ሌሻ ቲናቲ ማጺ ታማ ጋንጨ ጹጎዳይስ ምርቀር ምርቀር ምርቆይታ። ዝን ግስታ ሺሺ ታ ሻላይድ ኦሎይታ› ዬጎዳ» ዬጌዛ።
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 ማ ሀራ ኣዝሶ ዬጊ ኦዴዛ፤ «ሳሎ ካተትይ ፐቲ አሲ ፋ ዎታ ጋንጨ ባኬዝ ሳናፍጨ ኣፈ ኣዝዛ።
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 የ ምት ኣፋይ ሀራ ም ኣፍታይፕ ጽቃ፥ ዝን ዶሊ ድጪ ሀራ ም ኡባይፕ ኣ ዳሚ ድጭዛ። እ ሻቅታይል አፋ ካፍታይ ኬጺ በቶድ ሄሎዳይስ ዳማ ም ማቅዛ» ዬጌዛ።
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 ማቅካ፥ የሱሳ ሀራ ኣዝሶ ኦዴዛ፤ «ሳሎ ካተትይ ፐቲ ማቺ ሀይ ጎንገ ላ ኤኪ ሙኑቂ፥ ሙኑቃይ ደንዶዳይ ጋርክ ኤዛይድ ዳኬዝ እርሾ ኣዝዛ» ዬጌዛ።
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 የሱሳ ዎያይስ የ ኣዝሶ ኡባ ኦዴዛ። ኣዝሶ ባዝን ፐትባዝካ ኦደካያ።
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 ናባይ ፋ ማጻፋይ ጋንጨ፥
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 የሱሳ ዎይታ አሺ ካራ ገሌዛ። ኤ ታማርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ «ዎታይድ የዝ ሌሻይ ብል ኑስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ኤ ማሂ፥ «ሎኦ ዘር ዘሬዛይ አስ ናአ፥
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 ዎታይ Ꮊ አላማ። ሎኦ ዘርይ ሳሎ ካተት ናእታ። ሌሻይ ጻላሄ ናእታ።
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 ሌሾ ዘሬዛይ ሞርከ ጻላሄ፥ ማጾ ዎዳይ ዎደ ዉርስ፥ ማጽዝታይ ኪታንችታ።
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 «ሌሻይ ማጽንቲ ታማ ጋንጨ ጹግንትዛይ ጋርክ ዎደ ዉርስላ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳ።
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 አስ ናአይ ፋ ኪታንችታ ኪቶዳ። ኡ ናጋራስ ሳንከ ማቄዝታኔ ኢታ ኦዝ ኡብታ ማጺ ኤ ካተትይፕ ከሶዳ።
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 ማጺ ሺሺ ዬፎኔ አች ጮንቺ የዝ ቶኦዋ ታማ ጋንጨ ኦሎዳ።
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 የ ዎደ ጽልታይ ፋ አዳይ ካተትይድ አዋ ጋርክ ፖኦዳ። ስእዝ ሀየ የዛይ ስኦ!
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 «ጾስ ካተትይ ዎታ ጋንጨ ሞግንቴዝ ሚሸ ኣዝዛ። ፐቲ አሲ የ ሚሻ ደንጊ ማሂ ሞጌዛ። ጋመ ኡፋይቲ Ꮊንጊ ፓስ የዛ ባዝ ኡባ ባይዚ የ ጋዳት ዎንጌዛ።
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 «የይ ጋርክ፥ ማ ሳሎ ካተትይ እንቆ ግዝ አልኦ ሹችታ ኮይዝ ዛልኤ አስ ኣዝዛ።
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 ጋመ አልኦ እንቆ ደንጊ Ꮊንጊ ፓስ የዛ ባዝ ኡባ ባይዚ ኤ ዎንጌዛ።
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 «ማ ጾስ ካተትይ አባ ጋንጨ ኦልንቴዝ ዱማ ዱማ ሞሎ ኮች አይክዝ ግተ ኣዝዛ።
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 ሞሎ አይክዝ አሳይ ሞሎ ግታይድ ኩምን አባፕ ጋጻ ከሴዛ። ኤዛይድ በቲ ሎኣ ሎኣ ቁሪ ዳቾ ጋንጨ ኦሌዛ፥ ዝን ኢታ ሞልታ አላ ኦሌዛ።
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 ዎደ ዉርስል የይ ጋርክ ሀኖዳ። ኪታንችታይ ይኢ ናጋራ ኦዝታ ጽልታይፕ ቁሮዳ።
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ዬፎኔ አች ጮንቺ የዛ ቶኦዋ ታማ ጋንጨ ኦሎዳ።
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 «Ꮊ ኡቢታይ ይንትስ ገሌኔ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ።
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 የሱሳ፥ «ይኬ፥ ሳሎ ካተት ጹራ ኤኪ ህገ ታማርስዛ ኡቢታይ፥ ፋ ምንጄዝ ሻላይፕ ኦሮኔ ጭማ ከስዛ ሻሎ ጎዳ ኣዝዛ» ዬጌዛ።
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 የሱሳ Ꮊ ኣዝሳ ኦዲ ዉርሴዛይፕ ጉየ ኤዛይፕ ደንዲ ቅቴዛ።
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 ፋ የልንቴዝ ቢታ Ꮊንጊ አይሁድታይ ዎሳ ካራ ታማርሶ አይኬዛ። ኡ ማላ ባዝ ግ፥ «Ꮊ አይ Ꮊ ኤጨትኔ Ꮊ ማላታ ኦዛ ዎልቃ አናፕ ኤኬኔ?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Ꮊይ አናጻይ ናአ ባሳኔ? ኤ እንዳቲ ሱንይ ማይራሞ ባሳኔ? ኤ እሽታይ ያይቆባ፥ ዮሴፋ፥ ስሞናራኔ ይሁዳ ባሳኔ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ኤ ምሹንካ ኑር የዙንና ባሳኔ? የዝን፥ Ꮊ አይ Ꮊ ኡባ አናፕ ኤኬኔ?» ዬጌዛ።
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 የይ ግሾስ፥ ኤ ግዝ ባዛ ኤካም እጼዛ።
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 ኡ አማናም እጼዝ ግሾስ ጋመ ማላታ የ አቃይድ ኦካያ።
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.