Marcos 4

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱሳ ማካ ጋልላ አባ ካለ ታማርሶ አይኬዛ። አቆፕ ኣዝ ጋመ አስታይ ኤ ላንቃይር ሺቅን፥ አባይል የዝ ዎጎላይ ጋንጨ ገሊ በቴዛ፥ አሳይ ኡቢታይ አባ ላንቀ የዛ።
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 ኤ ኡንታን ጋመ ባዝ ኣዝሶር ታማርሴዛ። ታማርስታር Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 «ስኦይታ! ፐቲ አይ ዘር ዘሮዳይስ ከዜዝ።
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 ኤ ዘሮዳር፥ ፐቲ ፐቲ ዘርይ ኦገ አቻ ዎዛ፤ ካፍታይ ይኢ ሜዛ።
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 ፐቲ ፐቲ ዘርይ ስስንቆ ኣዳ የዝ ቢታል አፋ ዎዛ። አፋር ቢታ ባዛይ ግሾስ የ ዘርይ ኤልሲ ዶሌዛ።
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 ዝን አዋ ከዜዝ ዎደ ሹሌዛ። ሎእ ጻጶ ዳከካ ግሾስ ኤልሲ መሌዛ።
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 ፐቲ ፐቲ ዘርታይ አንጉ ጋንጨ ዎዛ። ዶሌዛኖ አንጉ ድጪ ጩሌዝ ግሾስ ኣፈ ኣፋም እጼዛ።
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 ፐቲ ፐቲ ዘርታይ አራዳ ቢታል ዎ ዶሌዛ። ድጪ ፐታይ ሀስታም፥ ፐታይ ኡሱፑንታም ፐታይ ጼት ኣፌዛ» ዬጌዛ።
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 «ስእዝ ሀየር የዝ ኦንካ ስኦ» ዬጌዛ።
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 የሱሳ ካለር የዝ አስታይኔ ታጶ ናምኢ ታማርታይ የሱሳ ፋ ኣዳ የዝን፥ ኤዝኮ ሺቂ ያ ኣዝሳይስ ብልእ ኦይጬዛ።
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 የሱሳ ኡንትኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ይንትስ ጾስ ካተት ጹራ ኤረት እንግንቴዛ። ዝን Ꮊንክታይስ ካተትፕ ባለ የዝታይስ ኡባ ባዝ ኣዝሶር ኦድንትዛ።
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 የይካ፥
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊ ኣዝሳይ ይንትስካ ገሎሳ? የዝን፥ Ꮊንኮ ኣዝስታ ኡባ ይ ዋይዚ አካኮዴ?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 ዘርዛይ ጾስ ቃላ ዘርዛ።
14 O semeador semeia a palavra;
15 ቃላይ ዘርንቶዳር ኦገ ካንታ ዎዝታይ ቃላ ስኤዝታ። ዝን ጻላሄ እዝር ይኢ፥ ኡ ዎዝናይድ ዘርንቴዝ ቃላ ማጺ ኤኬዛ።
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 የይ ጋርክ፥ ስስንቆ የዝ ቢታይል ዘርንቴዛይ ቃላ ስኢ፥ ኤልሲ ኡፋይቲ ኤክዝታ።
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 ዝን ኡንትስ ጻጶ ባዛይ ግሾስ ጨረ Ꮊተሳፕ አትን ጋምኦያ። ጽቃ ዎደፕ ጉየ ቃላ ግሾ መቶ ዎይ ባይእ ሄልኮ ኤልሲ ብንትዛ።
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 አንጉ ጋንጨ ዘርንቴዛይ ቃላ ስእዝታ።
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 ዝን Ꮊ ሳአ የስስ ህርጋ፥ ዱረት ቃኔ ሀራ ባዝ አሞት ኤ ዎዝናይድ ገሊ ቃላ ጩልዛ ግሾስ ኣፈ ኣፈካዛር አትዛ።
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 ዝን አራዳ ቢታል ዘርንቴዝታይ ቃላ ስኢ ኤክዝታ። ኡንትካ ፐታይ ሀስታም፥ ፐታይ ኡሱፑንታም ፐታይ ጼት ኣፍዛ» ዬጌዛ።
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 የሱሳ ጉጂ፥ «ጾምፐ አይ፥ ኦታ ጋንጨ ዎይ አርሳ ኦሞ ጋድዝ አሲ የኔ? ቃ አቆ ጋዶሳኔ?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 ይኬ፥ ቆስንቴዝ ባዝ ኡቢታይ ከዘካዛር፤ ዙርንቴዝ ባዝ ኡባይ ፕ በንተካዛር አታሚ።
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 ስእዝ ሀየ የዝ ኦንካ ስኦ» ዬጌዛ።
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ማ ኡንትኮ፥ «ይንቲ ስእዝ ባዝ አካኪ ስኦይታ! ጾስ ቃላ ይ ስእዛን ጋርክ ኤ ይንትስ አካካ እንጎዳ። ይ ማክዝ ባዛር ይንትስ ማኮዳ። ኤዛይፐካ ይንትስ ጋን እንጎዳ።
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 ፐቲ ባዝ የዛ አይስ ጉጅንቲ እንግንቶዳ፥ ባዛይፕ ሀራ አቶዝን፥ የዛን እዛካ ኤፕ ኤክንቶዳ» ዬጌዛ።
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 የሱሳ ማሂ፥ «ጾሳ ካተትይ ፋ ጋደ ዘር ዘርዝ አስ ጋርከ።
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 የ አይ ቃማ ገንትዛ፤ ጉራ ጎዲ ደንድዛ። ኤ ዋይዛኮ ኤረካዝን ያ ዘርይ ዶሊ ድጭዛ።
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 ቢታታ ፋ ኣዳስ ካ እንግዛ። ቲና ጫረ፥ የይፕ ኣፎዳይስ ጋምቡጽዛ፥ ዉርስላ ኩን ኣፈ ኣፍዛ።
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 ዝን ካይ ማጾስ ሄልኮ አይ ኤልሲ ማጾ አይክዛ» ዬጌዛ።
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 የሱሳ፥ «ኑኒ ጾስ ካተት አብ ኣዝዛ ጎደ? ዎይ አባር ኣዝሶዴ?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 ጾስ ካተትይ ሳናፍጨ ኣፈ ኣዝዛ። የ ምቲ አፋ ዘሮዳር ሳአ የዝ ም ኣፈ ኡባይፕ ጽቅዛራ
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ዘርኮ ዶሊ ድጪ ም ኡባይፕ ኣዝ፤ ግታ ሻቆ ከስዛ። ሳሎ ካፍታይ እ ሻቃይል አፋ ኬጺ በቶድ ጋ ዳዥዛ» ዬጌዛ።
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 የሱሳ Ꮊይ ጋርክ ኡንደና ኣዝሶ አስታይ አካኮዳይስ ዳንዳእዛይ ጋርክ ቃላ ኦዴዛ።
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 አሳይስ ኣዝሶ ባዝን ኦዶያ። ዝን የሱሳ ፋ ታማርታይር ኣዳ የዛ ዎደ ኡንትስ ብልኢ ኦዴዛ።
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 የ ጋላስ ሳአይ ኦማን፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «አባፕ ሰኮ ፕኖ ዎላ ፒንጎዳ» ዬጌዛ።
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ኤ ታማርታይ ዎይታ ኦሊ አሺ፥ የሱሳ ቲና ገሊ በቴዝ ዎጎልተ ገሊ የሱሳና ፓር ካንጌዛ። ሀራ ዎጎልታይ ኤዛይድ የዛ።
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 ዎልቃማ ጎተካ ደንዲ፥ ዎጎላይ ጋንጨ ሃ ኩሞድ ጋ ዙላይ ሾጬዛ።
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 የ ዎደ የሱሳ ዎጎላይስ ጉየ ባጋር ቦርኮ ገንቴዛ። ኤ ታማርታይ ኤዛ ደን፥ «አስታማራዮ፥ ኑኒ ቦዳር ነ ስኤ ግ ብእኔ?» ዬጌዛ።
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 ኤ ባርኪ ጎታና፥ «ስኤ ጎባ» ዬጊ፥ አባናካ፥ «ሀይዞባ» ጌዛ። ጎታይካ ስኤ ግን ኡባ ባዝ ጭጭርክ ጌዛ።
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «Ꮊይ ጋርክ ይንታን ያሾዳይ አባ? ይንትስ አማኖ አብስ ቤኔ?» ዬጌዛ።
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 ኡንቲ ኢታ ያሻ ያሽቲ ዎል ጋንጨ፥ «Ꮊይ ሀራ አቶዝን፥ ጎተነ አባ አዛዝንትዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.