Marcos 4
mfxe (MFXE) vs ARA
1 የሱሳ ማካ ጋልላ አባ ካለ ታማርሶ አይኬዛ። አቆፕ ኣዝ ጋመ አስታይ ኤ ላንቃይር ሺቅን፥ አባይል የዝ ዎጎላይ ጋንጨ ገሊ በቴዛ፥ አሳይ ኡቢታይ አባ ላንቀ የዛ።
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 ኤ ኡንታን ጋመ ባዝ ኣዝሶር ታማርሴዛ። ታማርስታር Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 «ስኦይታ! ፐቲ አይ ዘር ዘሮዳይስ ከዜዝ።
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ኤ ዘሮዳር፥ ፐቲ ፐቲ ዘርይ ኦገ አቻ ዎዛ፤ ካፍታይ ይኢ ሜዛ።
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ፐቲ ፐቲ ዘርይ ስስንቆ ኣዳ የዝ ቢታል አፋ ዎዛ። አፋር ቢታ ባዛይ ግሾስ የ ዘርይ ኤልሲ ዶሌዛ።
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ዝን አዋ ከዜዝ ዎደ ሹሌዛ። ሎእ ጻጶ ዳከካ ግሾስ ኤልሲ መሌዛ።
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ፐቲ ፐቲ ዘርታይ አንጉ ጋንጨ ዎዛ። ዶሌዛኖ አንጉ ድጪ ጩሌዝ ግሾስ ኣፈ ኣፋም እጼዛ።
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 ፐቲ ፐቲ ዘርታይ አራዳ ቢታል ዎ ዶሌዛ። ድጪ ፐታይ ሀስታም፥ ፐታይ ኡሱፑንታም ፐታይ ጼት ኣፌዛ» ዬጌዛ።
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 «ስእዝ ሀየር የዝ ኦንካ ስኦ» ዬጌዛ።
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 የሱሳ ካለር የዝ አስታይኔ ታጶ ናምኢ ታማርታይ የሱሳ ፋ ኣዳ የዝን፥ ኤዝኮ ሺቂ ያ ኣዝሳይስ ብልእ ኦይጬዛ።
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 የሱሳ ኡንትኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ይንትስ ጾስ ካተት ጹራ ኤረት እንግንቴዛ። ዝን Ꮊንክታይስ ካተትፕ ባለ የዝታይስ ኡባ ባዝ ኣዝሶር ኦድንትዛ።
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 የይካ፥
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊ ኣዝሳይ ይንትስካ ገሎሳ? የዝን፥ Ꮊንኮ ኣዝስታ ኡባ ይ ዋይዚ አካኮዴ?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 ዘርዛይ ጾስ ቃላ ዘርዛ።
14 O semeador semeia a palavra.
15 ቃላይ ዘርንቶዳር ኦገ ካንታ ዎዝታይ ቃላ ስኤዝታ። ዝን ጻላሄ እዝር ይኢ፥ ኡ ዎዝናይድ ዘርንቴዝ ቃላ ማጺ ኤኬዛ።
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 የይ ጋርክ፥ ስስንቆ የዝ ቢታይል ዘርንቴዛይ ቃላ ስኢ፥ ኤልሲ ኡፋይቲ ኤክዝታ።
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ዝን ኡንትስ ጻጶ ባዛይ ግሾስ ጨረ Ꮊተሳፕ አትን ጋምኦያ። ጽቃ ዎደፕ ጉየ ቃላ ግሾ መቶ ዎይ ባይእ ሄልኮ ኤልሲ ብንትዛ።
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 አንጉ ጋንጨ ዘርንቴዛይ ቃላ ስእዝታ።
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ዝን Ꮊ ሳአ የስስ ህርጋ፥ ዱረት ቃኔ ሀራ ባዝ አሞት ኤ ዎዝናይድ ገሊ ቃላ ጩልዛ ግሾስ ኣፈ ኣፈካዛር አትዛ።
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 ዝን አራዳ ቢታል ዘርንቴዝታይ ቃላ ስኢ ኤክዝታ። ኡንትካ ፐታይ ሀስታም፥ ፐታይ ኡሱፑንታም ፐታይ ጼት ኣፍዛ» ዬጌዛ።
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 የሱሳ ጉጂ፥ «ጾምፐ አይ፥ ኦታ ጋንጨ ዎይ አርሳ ኦሞ ጋድዝ አሲ የኔ? ቃ አቆ ጋዶሳኔ?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 ይኬ፥ ቆስንቴዝ ባዝ ኡቢታይ ከዘካዛር፤ ዙርንቴዝ ባዝ ኡባይ ፕ በንተካዛር አታሚ።
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 ስእዝ ሀየ የዝ ኦንካ ስኦ» ዬጌዛ።
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ማ ኡንትኮ፥ «ይንቲ ስእዝ ባዝ አካኪ ስኦይታ! ጾስ ቃላ ይ ስእዛን ጋርክ ኤ ይንትስ አካካ እንጎዳ። ይ ማክዝ ባዛር ይንትስ ማኮዳ። ኤዛይፐካ ይንትስ ጋን እንጎዳ።
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 ፐቲ ባዝ የዛ አይስ ጉጅንቲ እንግንቶዳ፥ ባዛይፕ ሀራ አቶዝን፥ የዛን እዛካ ኤፕ ኤክንቶዳ» ዬጌዛ።
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 የሱሳ ማሂ፥ «ጾሳ ካተትይ ፋ ጋደ ዘር ዘርዝ አስ ጋርከ።
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 የ አይ ቃማ ገንትዛ፤ ጉራ ጎዲ ደንድዛ። ኤ ዋይዛኮ ኤረካዝን ያ ዘርይ ዶሊ ድጭዛ።
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ቢታታ ፋ ኣዳስ ካ እንግዛ። ቲና ጫረ፥ የይፕ ኣፎዳይስ ጋምቡጽዛ፥ ዉርስላ ኩን ኣፈ ኣፍዛ።
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 ዝን ካይ ማጾስ ሄልኮ አይ ኤልሲ ማጾ አይክዛ» ዬጌዛ።
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 የሱሳ፥ «ኑኒ ጾስ ካተት አብ ኣዝዛ ጎደ? ዎይ አባር ኣዝሶዴ?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 ጾስ ካተትይ ሳናፍጨ ኣፈ ኣዝዛ። የ ምቲ አፋ ዘሮዳር ሳአ የዝ ም ኣፈ ኡባይፕ ጽቅዛራ
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ዘርኮ ዶሊ ድጪ ም ኡባይፕ ኣዝ፤ ግታ ሻቆ ከስዛ። ሳሎ ካፍታይ እ ሻቃይል አፋ ኬጺ በቶድ ጋ ዳዥዛ» ዬጌዛ።
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 የሱሳ Ꮊይ ጋርክ ኡንደና ኣዝሶ አስታይ አካኮዳይስ ዳንዳእዛይ ጋርክ ቃላ ኦዴዛ።
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 አሳይስ ኣዝሶ ባዝን ኦዶያ። ዝን የሱሳ ፋ ታማርታይር ኣዳ የዛ ዎደ ኡንትስ ብልኢ ኦዴዛ።
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 የ ጋላስ ሳአይ ኦማን፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «አባፕ ሰኮ ፕኖ ዎላ ፒንጎዳ» ዬጌዛ።
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 ኤ ታማርታይ ዎይታ ኦሊ አሺ፥ የሱሳ ቲና ገሊ በቴዝ ዎጎልተ ገሊ የሱሳና ፓር ካንጌዛ። ሀራ ዎጎልታይ ኤዛይድ የዛ።
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 ዎልቃማ ጎተካ ደንዲ፥ ዎጎላይ ጋንጨ ሃ ኩሞድ ጋ ዙላይ ሾጬዛ።
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 የ ዎደ የሱሳ ዎጎላይስ ጉየ ባጋር ቦርኮ ገንቴዛ። ኤ ታማርታይ ኤዛ ደን፥ «አስታማራዮ፥ ኑኒ ቦዳር ነ ስኤ ግ ብእኔ?» ዬጌዛ።
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 ኤ ባርኪ ጎታና፥ «ስኤ ጎባ» ዬጊ፥ አባናካ፥ «ሀይዞባ» ጌዛ። ጎታይካ ስኤ ግን ኡባ ባዝ ጭጭርክ ጌዛ።
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «Ꮊይ ጋርክ ይንታን ያሾዳይ አባ? ይንትስ አማኖ አብስ ቤኔ?» ዬጌዛ።
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 ኡንቲ ኢታ ያሻ ያሽቲ ዎል ጋንጨ፥ «Ꮊይ ሀራ አቶዝን፥ ጎተነ አባ አዛዝንትዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.