Marcos 4
mfxe (MFXE) vs ACF
1 የሱሳ ማካ ጋልላ አባ ካለ ታማርሶ አይኬዛ። አቆፕ ኣዝ ጋመ አስታይ ኤ ላንቃይር ሺቅን፥ አባይል የዝ ዎጎላይ ጋንጨ ገሊ በቴዛ፥ አሳይ ኡቢታይ አባ ላንቀ የዛ።
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 ኤ ኡንታን ጋመ ባዝ ኣዝሶር ታማርሴዛ። ታማርስታር Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 «ስኦይታ! ፐቲ አይ ዘር ዘሮዳይስ ከዜዝ።
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ኤ ዘሮዳር፥ ፐቲ ፐቲ ዘርይ ኦገ አቻ ዎዛ፤ ካፍታይ ይኢ ሜዛ።
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 ፐቲ ፐቲ ዘርይ ስስንቆ ኣዳ የዝ ቢታል አፋ ዎዛ። አፋር ቢታ ባዛይ ግሾስ የ ዘርይ ኤልሲ ዶሌዛ።
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 ዝን አዋ ከዜዝ ዎደ ሹሌዛ። ሎእ ጻጶ ዳከካ ግሾስ ኤልሲ መሌዛ።
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ፐቲ ፐቲ ዘርታይ አንጉ ጋንጨ ዎዛ። ዶሌዛኖ አንጉ ድጪ ጩሌዝ ግሾስ ኣፈ ኣፋም እጼዛ።
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 ፐቲ ፐቲ ዘርታይ አራዳ ቢታል ዎ ዶሌዛ። ድጪ ፐታይ ሀስታም፥ ፐታይ ኡሱፑንታም ፐታይ ጼት ኣፌዛ» ዬጌዛ።
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 «ስእዝ ሀየር የዝ ኦንካ ስኦ» ዬጌዛ።
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 የሱሳ ካለር የዝ አስታይኔ ታጶ ናምኢ ታማርታይ የሱሳ ፋ ኣዳ የዝን፥ ኤዝኮ ሺቂ ያ ኣዝሳይስ ብልእ ኦይጬዛ።
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 የሱሳ ኡንትኮ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ «ይንትስ ጾስ ካተት ጹራ ኤረት እንግንቴዛ። ዝን Ꮊንክታይስ ካተትፕ ባለ የዝታይስ ኡባ ባዝ ኣዝሶር ኦድንትዛ።
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 የይካ፥
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 የሱሳ ኡንትኮ፥ «Ꮊ ኣዝሳይ ይንትስካ ገሎሳ? የዝን፥ Ꮊንኮ ኣዝስታ ኡባ ይ ዋይዚ አካኮዴ?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 ዘርዛይ ጾስ ቃላ ዘርዛ።
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 ቃላይ ዘርንቶዳር ኦገ ካንታ ዎዝታይ ቃላ ስኤዝታ። ዝን ጻላሄ እዝር ይኢ፥ ኡ ዎዝናይድ ዘርንቴዝ ቃላ ማጺ ኤኬዛ።
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 የይ ጋርክ፥ ስስንቆ የዝ ቢታይል ዘርንቴዛይ ቃላ ስኢ፥ ኤልሲ ኡፋይቲ ኤክዝታ።
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 ዝን ኡንትስ ጻጶ ባዛይ ግሾስ ጨረ Ꮊተሳፕ አትን ጋምኦያ። ጽቃ ዎደፕ ጉየ ቃላ ግሾ መቶ ዎይ ባይእ ሄልኮ ኤልሲ ብንትዛ።
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 አንጉ ጋንጨ ዘርንቴዛይ ቃላ ስእዝታ።
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ዝን Ꮊ ሳአ የስስ ህርጋ፥ ዱረት ቃኔ ሀራ ባዝ አሞት ኤ ዎዝናይድ ገሊ ቃላ ጩልዛ ግሾስ ኣፈ ኣፈካዛር አትዛ።
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 ዝን አራዳ ቢታል ዘርንቴዝታይ ቃላ ስኢ ኤክዝታ። ኡንትካ ፐታይ ሀስታም፥ ፐታይ ኡሱፑንታም ፐታይ ጼት ኣፍዛ» ዬጌዛ።
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 የሱሳ ጉጂ፥ «ጾምፐ አይ፥ ኦታ ጋንጨ ዎይ አርሳ ኦሞ ጋድዝ አሲ የኔ? ቃ አቆ ጋዶሳኔ?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 ይኬ፥ ቆስንቴዝ ባዝ ኡቢታይ ከዘካዛር፤ ዙርንቴዝ ባዝ ኡባይ ፕ በንተካዛር አታሚ።
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 ስእዝ ሀየ የዝ ኦንካ ስኦ» ዬጌዛ።
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ማ ኡንትኮ፥ «ይንቲ ስእዝ ባዝ አካኪ ስኦይታ! ጾስ ቃላ ይ ስእዛን ጋርክ ኤ ይንትስ አካካ እንጎዳ። ይ ማክዝ ባዛር ይንትስ ማኮዳ። ኤዛይፐካ ይንትስ ጋን እንጎዳ።
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 ፐቲ ባዝ የዛ አይስ ጉጅንቲ እንግንቶዳ፥ ባዛይፕ ሀራ አቶዝን፥ የዛን እዛካ ኤፕ ኤክንቶዳ» ዬጌዛ።
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 የሱሳ ማሂ፥ «ጾሳ ካተትይ ፋ ጋደ ዘር ዘርዝ አስ ጋርከ።
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 የ አይ ቃማ ገንትዛ፤ ጉራ ጎዲ ደንድዛ። ኤ ዋይዛኮ ኤረካዝን ያ ዘርይ ዶሊ ድጭዛ።
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 ቢታታ ፋ ኣዳስ ካ እንግዛ። ቲና ጫረ፥ የይፕ ኣፎዳይስ ጋምቡጽዛ፥ ዉርስላ ኩን ኣፈ ኣፍዛ።
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 ዝን ካይ ማጾስ ሄልኮ አይ ኤልሲ ማጾ አይክዛ» ዬጌዛ።
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 የሱሳ፥ «ኑኒ ጾስ ካተት አብ ኣዝዛ ጎደ? ዎይ አባር ኣዝሶዴ?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 ጾስ ካተትይ ሳናፍጨ ኣፈ ኣዝዛ። የ ምቲ አፋ ዘሮዳር ሳአ የዝ ም ኣፈ ኡባይፕ ጽቅዛራ
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ዘርኮ ዶሊ ድጪ ም ኡባይፕ ኣዝ፤ ግታ ሻቆ ከስዛ። ሳሎ ካፍታይ እ ሻቃይል አፋ ኬጺ በቶድ ጋ ዳዥዛ» ዬጌዛ።
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 የሱሳ Ꮊይ ጋርክ ኡንደና ኣዝሶ አስታይ አካኮዳይስ ዳንዳእዛይ ጋርክ ቃላ ኦዴዛ።
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 አሳይስ ኣዝሶ ባዝን ኦዶያ። ዝን የሱሳ ፋ ታማርታይር ኣዳ የዛ ዎደ ኡንትስ ብልኢ ኦዴዛ።
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 የ ጋላስ ሳአይ ኦማን፥ የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «አባፕ ሰኮ ፕኖ ዎላ ፒንጎዳ» ዬጌዛ።
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 ኤ ታማርታይ ዎይታ ኦሊ አሺ፥ የሱሳ ቲና ገሊ በቴዝ ዎጎልተ ገሊ የሱሳና ፓር ካንጌዛ። ሀራ ዎጎልታይ ኤዛይድ የዛ።
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 ዎልቃማ ጎተካ ደንዲ፥ ዎጎላይ ጋንጨ ሃ ኩሞድ ጋ ዙላይ ሾጬዛ።
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 የ ዎደ የሱሳ ዎጎላይስ ጉየ ባጋር ቦርኮ ገንቴዛ። ኤ ታማርታይ ኤዛ ደን፥ «አስታማራዮ፥ ኑኒ ቦዳር ነ ስኤ ግ ብእኔ?» ዬጌዛ።
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 ኤ ባርኪ ጎታና፥ «ስኤ ጎባ» ዬጊ፥ አባናካ፥ «ሀይዞባ» ጌዛ። ጎታይካ ስኤ ግን ኡባ ባዝ ጭጭርክ ጌዛ።
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «Ꮊይ ጋርክ ይንታን ያሾዳይ አባ? ይንትስ አማኖ አብስ ቤኔ?» ዬጌዛ።
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 ኡንቲ ኢታ ያሻ ያሽቲ ዎል ጋንጨ፥ «Ꮊይ ሀራ አቶዝን፥ ጎተነ አባ አዛዝንትዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.