Marcos 2
mfxe (MFXE) vs NVI
1 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ የሱሳ ቅፍርናሆመ ማቂ፥ ካራ የዛ ግዝ ዎረ ስንቴዛ።
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 ሺቄዝ አሳ ኬይ ኤካም እጽን ሀራ አቶዝን ባላይካ ኡንኦድ ጋ ጋመ አስ ሺቅን፥ የሱሳ ቃላ ታማርሴዛ።
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 ኦይዲ አስታይ ፐቲ ስላ አ ቶኪ ኤዝኮ ከኤዛ።
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 አሳይ ጋንጌዝ ግሾስ አ የሱሳኮ ሺሾዳይስ ኡንትስ ዳንዳእንታም እጽን፥ የሱሳ የዛ ባጋይር ኬ ቃሪ፥ ሲትንጋ ቃዉጺ አ ኤ ዎይኤዝ አርሳትራ ሱለ ዳኪ የሱሳ ቲናይድ ዎዛ።
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 የሱሳ ኡ አማና ብኢ፥ ያ ስላ አ፥ «ታ ናአዮ፥ ነ ናጋራይ አቶ ግንቴዛ» ዬጌዛ።
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 ህገ አስታማርታይፕ የ አቃይድ በንቴዝ ፐቲ ፐቲ አስታይ ፋ ዎዝናይር፥
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 «Ꮊ አይ Ꮊይ ጋርክ ኢታ ባዝ ጾሳል አፋ አብስ ኦድንቴ? ጾስ ኣዳፕ አትን ሀራ ኦ ናጋራ አቶ ጎዳይስ ዳንዳኤ?» ዬጊ ቆፔዛ።
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 ኡ ፋ ዎዝናይድ የይ ጋርክ ቆፔዛና የሱሳ ኤልሲ ፋ አያናር ኤሪ፥ ኡንትኮ፥ «ይንቲ ይ ዎዝናይር አብስ Ꮊይ ጋርክ ቆፔ?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 ስላ አ፥ ‹ነ ናጋራይ አቶ ግንቴዛ› ግዛይ ሻዉክነኔ? ዎይ፥ ‹ደንዲ ኤቂ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ› ግዛይ ሻዉከ?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 ዝን ታስ፥ አስ ናአይስ፥ ሳአል አፋ የሳይ ናጋራ አቶ ጎዳይስ ዎልቃ የዛና ይ ኤሮድ ጋርክ» ዬጊ የ ስላ አይኮ፥
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 «ታ ኔኮ Ꮊት ኦድዛ፥ ደንዲ ነ አርሳ ቶኪ ነ ካራ ቅቶባ» ዬጌዛ።
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 አይ ኤል ደንዲ፥ ፋ አርሳ ቶኪ አስ ኡባይ ቲና ከዜዝ። አሳይ ኡባይ ማላባዝ ግ፥ «ኑኒ Ꮊይ ጋርክ ባዝ የሻ ብኢ ኤሮያ» ዬጊ ጾሳ ጋላቴዛ።
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 የሱሳ ማካ ጋልላ አባ ላንቀ Ꮊንጊ፥ ኤዝኮ የኤዝ አስ ኡብታ ታማርሴዛ።
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 ኤዛይር ኣዳር፥ ኢልፎሳ ናአ ለወ ግንትንትዛይ ቃራጸ ጋችስዛ አቆ በቴዝን ብኢ፥ «ታና ካሎባ» ዬጌዛ። ለዋይ ደንዲ ኤዛ ካሌዛ።
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 የሱሳ ካ ማዳይስ ለዋይ ካራ በቴዛ። ኤዛ ካልዛ አሳይ ጋመ ማቄዝ ግሾስ ቃራጸ ጋችስዛ ጋመ አሳይኔ ናጋራ ኦዛ አሳይ ኤዛራኔ ኤ ታማርታይር ዎላ በቴዛ።
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 ህገ አስታማረ ማቄዝ ፐቲ ፐቲ ፈርሳወ አሳይ የሱሳ ናጋራ ኦዝ አሳይራኔ ቃራጸ ጋችስዝታይር ካ ማዳር ብኢ፥ «ኤ አብስ ናጋራ ኦዝ አሳይራኔ ቃራጸ ጋችስዝታይር ካ ሜ?» ዬጊ፥ ኤ ታማርታይር ዎል ኦይጬዛ።
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 የሱሳ ኡ ግዛና ስኢ፥ «አክመ ሀርግንትዝታይሳፕ አትን ፓ አስስ ኮሾያ። ታኒ ናጋራ ኦዝታ ጼጎዳይስ የኤዛፕ አትን ጽልታ ጼጎዳይስ የኤካያ» ዬጊ ኡንትስ ማሄዛ።
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 ጻማቅዛ ዋንሳ ታማርታይኔ ፈርሳውታይ ጾምዛዝን፥ ፐቲ ፐቲ አሳይ የሱሳኮ ይኢ፥ «ዋንሳ ታማርታይኔ ፈርሳውታይ ታማርታይ ጾምዛ፥ ዝን ነ ታማርታይ አብስ ጾሞሳ?» ዬጌዛ።
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ማቾ ኤክዛይ ኡንታር የዝን ላዛንታይ፥ ጾሞዳይስ ዳንዳእኔ? ማቾ ኤክዝ አይ ኡንታር የዝን፥ ጾሞዳይስ ዳንዳኦያ።
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 ዝን ማቾ ኤክዛ አይ ኡ ካለፕ ኤክንትዛ ቃማ የኦዳ፥ ኡ ያ ጋላስ ጾሞዳ።
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 «ጭማ አፍላል አፋ ኦሮ እራፈ ጋዲ ስክዛ አሲ ባያ። ጋዲ ስክኮ፥ ኦሮይ ጭማ አፍላና ፐርእዛ፤ ፐርእይካ ቲናሳይፕ ዳልግዛ።
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 ማ ማልአንቶ ዎይነ ጭማ ኦጎሮ ጋንጨ ቡልዝ አሲ ባያ። ቡልዝ ማቅኮ፥ የ ዎይናይ ኦጎራና ስዛ፥ ፋ ኡባስካ ላልንትዛ፥ ኦጎራይካ ኢትዛ። ዝን ማልአንቶ ዎይነ ኦሮ ኦጎሮ ጋንጨ ቡልንትዛ» ዬጌዛ።
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 የሱሳ ፐቲ ማላ ጋላስ ባንጋ ጋደ ጋንጨር ኣዳር፥ ኤ ታማርታይ ኤዛር ዎላ Ꮊንግታር ባንጋ ትዣ ምርኪ ሙስ አይኬዛ።
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 ፈርሳወ አሳይ የሱሳኮ፥ «የዝን፥ ነ ታማርታይ ማላ ጋላስ ዎጋ ባባዝ አብስ ኦ?» ዬጌዛ።
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ዳዉተ ናይንቲ፥ ሚዝ ባዝ ኮዤዝ ዎደ ፓር የዝታይር ኦዛና ይ ናባበካሳ?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 አብያታራ ቄሰ ሀላቃ ማቂ የዛ ዎደ ዳዉተ ጾሳ ኬ ገሊ፥ ቄስታይ ኣዳ ማዳይስ በዝዛፕ አትን ኦንካ ማዳይስ ዎጋ ባባዝ ጎዳይ ቲና ጋዴዝ ያርሾ ሶሎ ሜዛ፥ ፓር የዝታይስካ እንጌዛ» ዬጌዛ።
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 ማካ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ማላይ አስስ መንቴዛፕ አትን አሲ ማላስ መንተካያ።
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 የይ ግሾስ፥ አስ ናአይ፥ ሀራ አቶዝን ማላስካ ጎዳ» ዬጌዛ።
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.