Marcos 2

mfxe (MFXE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ የሱሳ ቅፍርናሆመ ማቂ፥ ካራ የዛ ግዝ ዎረ ስንቴዛ።
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 ሺቄዝ አሳ ኬይ ኤካም እጽን ሀራ አቶዝን ባላይካ ኡንኦድ ጋ ጋመ አስ ሺቅን፥ የሱሳ ቃላ ታማርሴዛ።
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 ኦይዲ አስታይ ፐቲ ስላ አ ቶኪ ኤዝኮ ከኤዛ።
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 አሳይ ጋንጌዝ ግሾስ አ የሱሳኮ ሺሾዳይስ ኡንትስ ዳንዳእንታም እጽን፥ የሱሳ የዛ ባጋይር ኬ ቃሪ፥ ሲትንጋ ቃዉጺ አ ኤ ዎይኤዝ አርሳትራ ሱለ ዳኪ የሱሳ ቲናይድ ዎዛ።
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 የሱሳ ኡ አማና ብኢ፥ ያ ስላ አ፥ «ታ ናአዮ፥ ነ ናጋራይ አቶ ግንቴዛ» ዬጌዛ።
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 ህገ አስታማርታይፕ የ አቃይድ በንቴዝ ፐቲ ፐቲ አስታይ ፋ ዎዝናይር፥
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «Ꮊ አይ Ꮊይ ጋርክ ኢታ ባዝ ጾሳል አፋ አብስ ኦድንቴ? ጾስ ኣዳፕ አትን ሀራ ኦ ናጋራ አቶ ጎዳይስ ዳንዳኤ?» ዬጊ ቆፔዛ።
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 ኡ ፋ ዎዝናይድ የይ ጋርክ ቆፔዛና የሱሳ ኤልሲ ፋ አያናር ኤሪ፥ ኡንትኮ፥ «ይንቲ ይ ዎዝናይር አብስ Ꮊይ ጋርክ ቆፔ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ስላ አ፥ ‹ነ ናጋራይ አቶ ግንቴዛ› ግዛይ ሻዉክነኔ? ዎይ፥ ‹ደንዲ ኤቂ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ› ግዛይ ሻዉከ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 ዝን ታስ፥ አስ ናአይስ፥ ሳአል አፋ የሳይ ናጋራ አቶ ጎዳይስ ዎልቃ የዛና ይ ኤሮድ ጋርክ» ዬጊ የ ስላ አይኮ፥
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 «ታ ኔኮ Ꮊት ኦድዛ፥ ደንዲ ነ አርሳ ቶኪ ነ ካራ ቅቶባ» ዬጌዛ።
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 አይ ኤል ደንዲ፥ ፋ አርሳ ቶኪ አስ ኡባይ ቲና ከዜዝ። አሳይ ኡባይ ማላባዝ ግ፥ «ኑኒ Ꮊይ ጋርክ ባዝ የሻ ብኢ ኤሮያ» ዬጊ ጾሳ ጋላቴዛ።
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 የሱሳ ማካ ጋልላ አባ ላንቀ Ꮊንጊ፥ ኤዝኮ የኤዝ አስ ኡብታ ታማርሴዛ።
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ኤዛይር ኣዳር፥ ኢልፎሳ ናአ ለወ ግንትንትዛይ ቃራጸ ጋችስዛ አቆ በቴዝን ብኢ፥ «ታና ካሎባ» ዬጌዛ። ለዋይ ደንዲ ኤዛ ካሌዛ።
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 የሱሳ ካ ማዳይስ ለዋይ ካራ በቴዛ። ኤዛ ካልዛ አሳይ ጋመ ማቄዝ ግሾስ ቃራጸ ጋችስዛ ጋመ አሳይኔ ናጋራ ኦዛ አሳይ ኤዛራኔ ኤ ታማርታይር ዎላ በቴዛ።
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 ህገ አስታማረ ማቄዝ ፐቲ ፐቲ ፈርሳወ አሳይ የሱሳ ናጋራ ኦዝ አሳይራኔ ቃራጸ ጋችስዝታይር ካ ማዳር ብኢ፥ «ኤ አብስ ናጋራ ኦዝ አሳይራኔ ቃራጸ ጋችስዝታይር ካ ሜ?» ዬጊ፥ ኤ ታማርታይር ዎል ኦይጬዛ።
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 የሱሳ ኡ ግዛና ስኢ፥ «አክመ ሀርግንትዝታይሳፕ አትን ፓ አስስ ኮሾያ። ታኒ ናጋራ ኦዝታ ጼጎዳይስ የኤዛፕ አትን ጽልታ ጼጎዳይስ የኤካያ» ዬጊ ኡንትስ ማሄዛ።
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 ጻማቅዛ ዋንሳ ታማርታይኔ ፈርሳውታይ ጾምዛዝን፥ ፐቲ ፐቲ አሳይ የሱሳኮ ይኢ፥ «ዋንሳ ታማርታይኔ ፈርሳውታይ ታማርታይ ጾምዛ፥ ዝን ነ ታማርታይ አብስ ጾሞሳ?» ዬጌዛ።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ማቾ ኤክዛይ ኡንታር የዝን ላዛንታይ፥ ጾሞዳይስ ዳንዳእኔ? ማቾ ኤክዝ አይ ኡንታር የዝን፥ ጾሞዳይስ ዳንዳኦያ።
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 ዝን ማቾ ኤክዛ አይ ኡ ካለፕ ኤክንትዛ ቃማ የኦዳ፥ ኡ ያ ጋላስ ጾሞዳ።
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 «ጭማ አፍላል አፋ ኦሮ እራፈ ጋዲ ስክዛ አሲ ባያ። ጋዲ ስክኮ፥ ኦሮይ ጭማ አፍላና ፐርእዛ፤ ፐርእይካ ቲናሳይፕ ዳልግዛ።
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 ማ ማልአንቶ ዎይነ ጭማ ኦጎሮ ጋንጨ ቡልዝ አሲ ባያ። ቡልዝ ማቅኮ፥ የ ዎይናይ ኦጎራና ስዛ፥ ፋ ኡባስካ ላልንትዛ፥ ኦጎራይካ ኢትዛ። ዝን ማልአንቶ ዎይነ ኦሮ ኦጎሮ ጋንጨ ቡልንትዛ» ዬጌዛ።
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 የሱሳ ፐቲ ማላ ጋላስ ባንጋ ጋደ ጋንጨር ኣዳር፥ ኤ ታማርታይ ኤዛር ዎላ Ꮊንግታር ባንጋ ትዣ ምርኪ ሙስ አይኬዛ።
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ፈርሳወ አሳይ የሱሳኮ፥ «የዝን፥ ነ ታማርታይ ማላ ጋላስ ዎጋ ባባዝ አብስ ኦ?» ዬጌዛ።
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ዳዉተ ናይንቲ፥ ሚዝ ባዝ ኮዤዝ ዎደ ፓር የዝታይር ኦዛና ይ ናባበካሳ?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 አብያታራ ቄሰ ሀላቃ ማቂ የዛ ዎደ ዳዉተ ጾሳ ኬ ገሊ፥ ቄስታይ ኣዳ ማዳይስ በዝዛፕ አትን ኦንካ ማዳይስ ዎጋ ባባዝ ጎዳይ ቲና ጋዴዝ ያርሾ ሶሎ ሜዛ፥ ፓር የዝታይስካ እንጌዛ» ዬጌዛ።
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 ማካ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ማላይ አስስ መንቴዛፕ አትን አሲ ማላስ መንተካያ።
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 የይ ግሾስ፥ አስ ናአይ፥ ሀራ አቶዝን ማላስካ ጎዳ» ዬጌዛ።
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.