Marcos 2

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጽቃ ጋላሳፕ ጉየ የሱሳ ቅፍርናሆመ ማቂ፥ ካራ የዛ ግዝ ዎረ ስንቴዛ።
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 ሺቄዝ አሳ ኬይ ኤካም እጽን ሀራ አቶዝን ባላይካ ኡንኦድ ጋ ጋመ አስ ሺቅን፥ የሱሳ ቃላ ታማርሴዛ።
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 ኦይዲ አስታይ ፐቲ ስላ አ ቶኪ ኤዝኮ ከኤዛ።
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 አሳይ ጋንጌዝ ግሾስ አ የሱሳኮ ሺሾዳይስ ኡንትስ ዳንዳእንታም እጽን፥ የሱሳ የዛ ባጋይር ኬ ቃሪ፥ ሲትንጋ ቃዉጺ አ ኤ ዎይኤዝ አርሳትራ ሱለ ዳኪ የሱሳ ቲናይድ ዎዛ።
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 የሱሳ ኡ አማና ብኢ፥ ያ ስላ አ፥ «ታ ናአዮ፥ ነ ናጋራይ አቶ ግንቴዛ» ዬጌዛ።
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 ህገ አስታማርታይፕ የ አቃይድ በንቴዝ ፐቲ ፐቲ አስታይ ፋ ዎዝናይር፥
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 «Ꮊ አይ Ꮊይ ጋርክ ኢታ ባዝ ጾሳል አፋ አብስ ኦድንቴ? ጾስ ኣዳፕ አትን ሀራ ኦ ናጋራ አቶ ጎዳይስ ዳንዳኤ?» ዬጊ ቆፔዛ።
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 ኡ ፋ ዎዝናይድ የይ ጋርክ ቆፔዛና የሱሳ ኤልሲ ፋ አያናር ኤሪ፥ ኡንትኮ፥ «ይንቲ ይ ዎዝናይር አብስ Ꮊይ ጋርክ ቆፔ?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ስላ አ፥ ‹ነ ናጋራይ አቶ ግንቴዛ› ግዛይ ሻዉክነኔ? ዎይ፥ ‹ደንዲ ኤቂ ነ አርሳ ቶኪ ቅቶባ› ግዛይ ሻዉከ?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 ዝን ታስ፥ አስ ናአይስ፥ ሳአል አፋ የሳይ ናጋራ አቶ ጎዳይስ ዎልቃ የዛና ይ ኤሮድ ጋርክ» ዬጊ የ ስላ አይኮ፥
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 «ታ ኔኮ Ꮊት ኦድዛ፥ ደንዲ ነ አርሳ ቶኪ ነ ካራ ቅቶባ» ዬጌዛ።
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 አይ ኤል ደንዲ፥ ፋ አርሳ ቶኪ አስ ኡባይ ቲና ከዜዝ። አሳይ ኡባይ ማላባዝ ግ፥ «ኑኒ Ꮊይ ጋርክ ባዝ የሻ ብኢ ኤሮያ» ዬጊ ጾሳ ጋላቴዛ።
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 የሱሳ ማካ ጋልላ አባ ላንቀ Ꮊንጊ፥ ኤዝኮ የኤዝ አስ ኡብታ ታማርሴዛ።
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 ኤዛይር ኣዳር፥ ኢልፎሳ ናአ ለወ ግንትንትዛይ ቃራጸ ጋችስዛ አቆ በቴዝን ብኢ፥ «ታና ካሎባ» ዬጌዛ። ለዋይ ደንዲ ኤዛ ካሌዛ።
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 የሱሳ ካ ማዳይስ ለዋይ ካራ በቴዛ። ኤዛ ካልዛ አሳይ ጋመ ማቄዝ ግሾስ ቃራጸ ጋችስዛ ጋመ አሳይኔ ናጋራ ኦዛ አሳይ ኤዛራኔ ኤ ታማርታይር ዎላ በቴዛ።
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 ህገ አስታማረ ማቄዝ ፐቲ ፐቲ ፈርሳወ አሳይ የሱሳ ናጋራ ኦዝ አሳይራኔ ቃራጸ ጋችስዝታይር ካ ማዳር ብኢ፥ «ኤ አብስ ናጋራ ኦዝ አሳይራኔ ቃራጸ ጋችስዝታይር ካ ሜ?» ዬጊ፥ ኤ ታማርታይር ዎል ኦይጬዛ።
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 የሱሳ ኡ ግዛና ስኢ፥ «አክመ ሀርግንትዝታይሳፕ አትን ፓ አስስ ኮሾያ። ታኒ ናጋራ ኦዝታ ጼጎዳይስ የኤዛፕ አትን ጽልታ ጼጎዳይስ የኤካያ» ዬጊ ኡንትስ ማሄዛ።
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 ጻማቅዛ ዋንሳ ታማርታይኔ ፈርሳውታይ ጾምዛዝን፥ ፐቲ ፐቲ አሳይ የሱሳኮ ይኢ፥ «ዋንሳ ታማርታይኔ ፈርሳውታይ ታማርታይ ጾምዛ፥ ዝን ነ ታማርታይ አብስ ጾሞሳ?» ዬጌዛ።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ማቾ ኤክዛይ ኡንታር የዝን ላዛንታይ፥ ጾሞዳይስ ዳንዳእኔ? ማቾ ኤክዝ አይ ኡንታር የዝን፥ ጾሞዳይስ ዳንዳኦያ።
19 Jesus respondeu:
20 ዝን ማቾ ኤክዛ አይ ኡ ካለፕ ኤክንትዛ ቃማ የኦዳ፥ ኡ ያ ጋላስ ጾሞዳ።
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 «ጭማ አፍላል አፋ ኦሮ እራፈ ጋዲ ስክዛ አሲ ባያ። ጋዲ ስክኮ፥ ኦሮይ ጭማ አፍላና ፐርእዛ፤ ፐርእይካ ቲናሳይፕ ዳልግዛ።
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 ማ ማልአንቶ ዎይነ ጭማ ኦጎሮ ጋንጨ ቡልዝ አሲ ባያ። ቡልዝ ማቅኮ፥ የ ዎይናይ ኦጎራና ስዛ፥ ፋ ኡባስካ ላልንትዛ፥ ኦጎራይካ ኢትዛ። ዝን ማልአንቶ ዎይነ ኦሮ ኦጎሮ ጋንጨ ቡልንትዛ» ዬጌዛ።
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 የሱሳ ፐቲ ማላ ጋላስ ባንጋ ጋደ ጋንጨር ኣዳር፥ ኤ ታማርታይ ኤዛር ዎላ Ꮊንግታር ባንጋ ትዣ ምርኪ ሙስ አይኬዛ።
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 ፈርሳወ አሳይ የሱሳኮ፥ «የዝን፥ ነ ታማርታይ ማላ ጋላስ ዎጋ ባባዝ አብስ ኦ?» ዬጌዛ።
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ዳዉተ ናይንቲ፥ ሚዝ ባዝ ኮዤዝ ዎደ ፓር የዝታይር ኦዛና ይ ናባበካሳ?
25 Ele lhes respondeu:
26 አብያታራ ቄሰ ሀላቃ ማቂ የዛ ዎደ ዳዉተ ጾሳ ኬ ገሊ፥ ቄስታይ ኣዳ ማዳይስ በዝዛፕ አትን ኦንካ ማዳይስ ዎጋ ባባዝ ጎዳይ ቲና ጋዴዝ ያርሾ ሶሎ ሜዛ፥ ፓር የዝታይስካ እንጌዛ» ዬጌዛ።
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 ማካ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ማላይ አስስ መንቴዛፕ አትን አሲ ማላስ መንተካያ።
27 E Jesus acrescentou:
28 የይ ግሾስ፥ አስ ናአይ፥ ሀራ አቶዝን ማላስካ ጎዳ» ዬጌዛ።
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.