Marcos 1

mfxe (MFXE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ꮊይ ጾስ ናአ የሱስ ክርስቶሳ ዎንግለ አይ
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ናበ ኢሳያሳ ጻፌዝ ማጻፋይ ጋንጨ ጾሳይ፥
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 ፐታይ ሊዦ ጋር ኡኪ ኦድታር፥
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 ጻማቅዛ ዋንሳ አሳ ጻማቅታር፥ «ይ ናጋራይፕ ማቂ ጻማቅንቶይታ፤ ጾሳይ ይ ናጋራ ይንትስ አቶ ጎዳ» ዬጊ ቃላ ኦድታር ሊዦ ጋፕ የኤዛ።
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ይሁዳ ቢታ የዝ አስ ኡቢታይኔ የሩሳላመ ካታማ አስ ኡቢታይ ዋንሳኮ ይእዛ። ፋ ናጋራ ቡጽን፥ ዋንሳ ኡንታን ዮርዳኖሳ ቦርካ ጻማቅዛ።
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 ዋንሳ ግማለ እክሰፕ ዳድንቴዝ አፍላ ማእዛ። ፋ ጼሳይድ ዳፈ ዳንጭዛ፤ ማ ቦለራኔ ደገራ ኤሳራ ሚዛ።
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ዋንሳ ቃላ ኦድታር፥ «ታፕ ጉየር ሎእ ሚንግዛይ ይእዛ። ሀራ አቶዝን፥ ታ ኤ ጫማ ዎዶራ ዙጊ ብሎዳይስ ቤዞያ።
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 ታ ይንታን ሃር ጻማቅዛ፥ ዝን ኤ ይንታን ጌሻ አያናር ጻማቆዳ» ዬጌዛ።
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 የሱሳ የ ዎደ ጋልላ ቢታ የዝ ናዝረተ ካታማፕ ይእን፥ ዋንሳ ዮርዳኖሳ ቦርካ ኤዛ ጻማቄዛ።
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 የሱሳ ሃፕ ከዜዛን ጋርክ ሳሎ ዶይንትን፥ ጌሻ አያናይ ኤዛል አፋ ሆለ ጋርክ ዎዳር በኤዛ።
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 ማካ፥ «ታ ቃዛ ታ ናአይ ነና፤ ታ ኔል ኡፋይትዛ» ዬግዝ ግር ሳሎፕ የኤዛ።
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 እዝር ጌሻ አያናይ የሱሳ ሊዦ ጋ ካንጌዛ።
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 የሱሳ ሊዦ ጋ ጻላሄር ፓጭንትታር ኦይታም ጋላስ ጋምኤዛ። ዶእታይር የዜዛ፥ ዝን ኪታንችታይ ይኢ ኤዛ ማዴዛ።
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 ዋንሳ አጭንቴዛይፕ ጉየ የሱሳ ጾስ ካተት ዎንግለ ኦድታር ጋልላ ቢታ Ꮊንጌዛ።
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 «ላይይ ሄሌዛ፤ ጾስ ካተትይ ኡኬዛ። ይ ናጋራይፕ ማቂ፥ ዎንግላ አማኖይታ» ዬጌዛ።
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 የሱሳ ጋልላ አባ ላንቀር ኣታር፥ ሞሎ አይክዝ፥ ስሞናራኔ ኤ እሻ እንድራሰራ፥ ፋ ግተ አባል አፋ ኦልዝታ በኤዛ።
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 ኡንትኮ፥ «ታና ካሎይታ፤ ታ ይንታን አስ አይክ ታማርሶዳ» ዬጌዛ።
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 ኡንትካ እዝር ፋ ግትታ ኦሊ አሺ የሱሳና ካሎ አይኬዛ።
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 እዝፕ ጽቃል ቲን Ꮊንጊ፥ ናምኢ እሽታ ዛብዶሳ ናእታ፥ ያይቆባራኔ ዋንሳራ ዎጎሎ ጋንጨ ፋ ግተ ሎእዝታ በኤዛ።
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 የሱሳ ኤልሲ ኡንታን ጼጌዛ። ኡንትካ ፋ ኣዳ ዛብዶሳ፥ ኤ ኦሶ አስታይር ዎጎሎ ጋንጨ ኦሊ አሺ ኤዛ ካሊ Ꮊንጌዛ።
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 ኡንቲ ቅፍርናሆመ ካታማ ገሌዛ። ማላ ጋላስ ሄሌዛን ጋርክ የሱሳ ኤልሲ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርሶ አይኬዛ።
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ማዉተር የዝ አስ ጋርክ ታማርስዛፕ አትን ሀገ አስታማርታይ ጋርክ ታማርሶዋ ግሾስ አሳይ ኤ ትምርታ Ꮊይ ማላባዝ ጌዛ።
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 የ ዎደ ቱና አያና አይኬዝ ፐቲ አይ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገሊ ኡኪ፥
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 «ናዝረተ የሱሳ፥ ኔራኔ ኑር አባ አላለ የኔ? ኑና ብሶዳይስ የኤኔ? ነ ኦኖዛኮ ታ ኤርዛ፤ ነ ጾሳ ጌሻ» ዬጌዛ።
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 የሱሳ ያ ቱና አያና፥ «ሀይዞባ፥ Ꮊ አይፕ ከዞባ» ዬጊ አዛዜዛ።
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 ቱና አያናይ አ ዛርድዛርድ ኡዲ፥ ጽላሲ ኡኪ ኤዛፕ ከዜዝ።
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 አሳይ ኡባይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ አባ? Ꮊ አይ ፋ ማዉተር ሀራ አቶዝን ቱና አያንታካ አዛዝዛ። ኡንትካ ኤስ አዛዝንትዛ፤ Ꮊይ አባ ኦሮ ትምርተ?» ዬጊ፥ ፋ ጋንጨር ፐታይ ፐታይ ዎል ኦይች አይኬዛ።
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 የሱሳ ዋራይ ኤልሲ ጋልላ አዉራጃ የዝ ሄራ ኡባ ከዜዝ።
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 የሱሳ የ ዎደ አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ከዚ፥ ያይቆባራ ዋንሳራ ስሞና ካራኔ እንድራሰ ካራ ገሌዛ።
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 ስሞና ማቻቲ እንዳት ኦጸ ምሻ ሀርገር ዎይኢ የዝን የሱሳ እዘ ሄልን ኤዝስ ኦዴዛ።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 ኤ እዝኮ ሺቂ፥ እ ኩሻ አይኪ፥ እዞ ደን ኤሴዛ። ኦጸ ምሻ ሀርጋይ ኤልሲ እዞ ዳክን እዛ ኡንታን ሞኬዛ።
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 ሀርግንቴዝ አሳ ኡብታኔ ቱና አያንታይ አይኬዝ አሳ ኡባ ኦማ አዋ ገሊ ለምእለምኦዳር ኤዝኮ ከኤዛ።
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 ካታማ የዝ አስ ኡባይ ይኢ ኬይስ ባለ ሺቄዛ።
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 የሱሳ ዱማ ዱማ ሀርገር አይክንቴዝ ጋመ አስታ ፓ፥ ጋመ ቱና አያንታ ከሴዛ። ኤ ኦኖዛኮ ቱና አያንታይ ኤሬዛ። ዝን የሱሳ ኡንታን ናሾዳ ካዬዛ።
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 የሱሳ ዣባሮ ደንዲ፥ አሲ ባ አቆ ዎሶዳይስ Ꮊንጌዛ።
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 ስሞናራኔ ኤዛር የዝታይ ኤዛ ኮይታር Ꮊንጌዛ።
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ኡንቲ ኤዛ ደንጊ፥ «አሳይ ኡቢታይ ነና ኮይዛ» ዬጌዛ።
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 የሱሳ ማ ኡንታን፥ «ሀራ አቆ ኡከ ሄርታ የይታ። ታ የኤዛይ ዎንግለ ኦዶዳይስ ማቄዝ ግሾስ ኤዛይዳካ ቃላ ኦዶዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 አይሁድታይ ዎሳ ኬታይድ ቃላ ኦድታር፥ ቱና አያንታ ከስታር፥ ጋልላ ቢታ ኡባ ዉቴዛ።
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 ቦርቆንቶ ሀርገ አይኬዝ ፐቲ አይ የሱሳኮ ይኢ፥ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ፥ «ነ ቃኮ ታና ጌሾዳይስ ዳንዳእዛ» ዬጊ ዎሴዛ።
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 የሱሳ ኤዝስ ቃንቲ፥ ፋ ኩሻ ዳኪ ኤዛ ቦቺ፥ «ታ ኮይዛ፥ ጌዦባ» ዬጌዛ።
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 እዝር ቦርቆንታይ አ ዳክን አይ ኤልሲ ጌዤዛ።
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 የሱሳ አይኮ ሚን ናግንቶባ ግ ሞይዜዛ።
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 የሱሳ ኤዛ፥ «ነና ኤሮባ፥ Ꮊኖ ኦስካ ኦድፐ። ዝን Ꮊንጊ ነ ጋላ ቄሰ ቤዞባ። ነ Ꮊት ጌሻ ማቄዛና አሳ ኤርሶዳይስ፥ ሙሰ ኪቴዝ ያርሾ ያርሾባ» ዬጊ ኪቴዛ።
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 ዝን አይ Ꮊንጊ፥ ሄራ ኡባይድ አስስ ኦዴዛ። የይ ግሾስ፥ የሱሳ ቆንጨር፥ ካታማ ገሎዳይስ ዳንዳኤካያ። ዝን አሲ ባ አቆ ጋጻ የዜዛ፤ ማ አሲ ኡባ አቆፕ ኤዝኮ ይእዛ።
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.