Marcos 1

mfxe (MFXE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ꮊይ ጾስ ናአ የሱስ ክርስቶሳ ዎንግለ አይ
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 ናበ ኢሳያሳ ጻፌዝ ማጻፋይ ጋንጨ ጾሳይ፥
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 ፐታይ ሊዦ ጋር ኡኪ ኦድታር፥
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 ጻማቅዛ ዋንሳ አሳ ጻማቅታር፥ «ይ ናጋራይፕ ማቂ ጻማቅንቶይታ፤ ጾሳይ ይ ናጋራ ይንትስ አቶ ጎዳ» ዬጊ ቃላ ኦድታር ሊዦ ጋፕ የኤዛ።
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 ይሁዳ ቢታ የዝ አስ ኡቢታይኔ የሩሳላመ ካታማ አስ ኡቢታይ ዋንሳኮ ይእዛ። ፋ ናጋራ ቡጽን፥ ዋንሳ ኡንታን ዮርዳኖሳ ቦርካ ጻማቅዛ።
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 ዋንሳ ግማለ እክሰፕ ዳድንቴዝ አፍላ ማእዛ። ፋ ጼሳይድ ዳፈ ዳንጭዛ፤ ማ ቦለራኔ ደገራ ኤሳራ ሚዛ።
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 ዋንሳ ቃላ ኦድታር፥ «ታፕ ጉየር ሎእ ሚንግዛይ ይእዛ። ሀራ አቶዝን፥ ታ ኤ ጫማ ዎዶራ ዙጊ ብሎዳይስ ቤዞያ።
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 ታ ይንታን ሃር ጻማቅዛ፥ ዝን ኤ ይንታን ጌሻ አያናር ጻማቆዳ» ዬጌዛ።
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 የሱሳ የ ዎደ ጋልላ ቢታ የዝ ናዝረተ ካታማፕ ይእን፥ ዋንሳ ዮርዳኖሳ ቦርካ ኤዛ ጻማቄዛ።
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 የሱሳ ሃፕ ከዜዛን ጋርክ ሳሎ ዶይንትን፥ ጌሻ አያናይ ኤዛል አፋ ሆለ ጋርክ ዎዳር በኤዛ።
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 ማካ፥ «ታ ቃዛ ታ ናአይ ነና፤ ታ ኔል ኡፋይትዛ» ዬግዝ ግር ሳሎፕ የኤዛ።
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 እዝር ጌሻ አያናይ የሱሳ ሊዦ ጋ ካንጌዛ።
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 የሱሳ ሊዦ ጋ ጻላሄር ፓጭንትታር ኦይታም ጋላስ ጋምኤዛ። ዶእታይር የዜዛ፥ ዝን ኪታንችታይ ይኢ ኤዛ ማዴዛ።
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 ዋንሳ አጭንቴዛይፕ ጉየ የሱሳ ጾስ ካተት ዎንግለ ኦድታር ጋልላ ቢታ Ꮊንጌዛ።
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 «ላይይ ሄሌዛ፤ ጾስ ካተትይ ኡኬዛ። ይ ናጋራይፕ ማቂ፥ ዎንግላ አማኖይታ» ዬጌዛ።
15 Ele dizia:
16 የሱሳ ጋልላ አባ ላንቀር ኣታር፥ ሞሎ አይክዝ፥ ስሞናራኔ ኤ እሻ እንድራሰራ፥ ፋ ግተ አባል አፋ ኦልዝታ በኤዛ።
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 ኡንትኮ፥ «ታና ካሎይታ፤ ታ ይንታን አስ አይክ ታማርሶዳ» ዬጌዛ።
17 Jesus lhes disse:
18 ኡንትካ እዝር ፋ ግትታ ኦሊ አሺ የሱሳና ካሎ አይኬዛ።
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 እዝፕ ጽቃል ቲን Ꮊንጊ፥ ናምኢ እሽታ ዛብዶሳ ናእታ፥ ያይቆባራኔ ዋንሳራ ዎጎሎ ጋንጨ ፋ ግተ ሎእዝታ በኤዛ።
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 የሱሳ ኤልሲ ኡንታን ጼጌዛ። ኡንትካ ፋ ኣዳ ዛብዶሳ፥ ኤ ኦሶ አስታይር ዎጎሎ ጋንጨ ኦሊ አሺ ኤዛ ካሊ Ꮊንጌዛ።
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 ኡንቲ ቅፍርናሆመ ካታማ ገሌዛ። ማላ ጋላስ ሄሌዛን ጋርክ የሱሳ ኤልሲ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርሶ አይኬዛ።
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 ማዉተር የዝ አስ ጋርክ ታማርስዛፕ አትን ሀገ አስታማርታይ ጋርክ ታማርሶዋ ግሾስ አሳይ ኤ ትምርታ Ꮊይ ማላባዝ ጌዛ።
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 የ ዎደ ቱና አያና አይኬዝ ፐቲ አይ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገሊ ኡኪ፥
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 «ናዝረተ የሱሳ፥ ኔራኔ ኑር አባ አላለ የኔ? ኑና ብሶዳይስ የኤኔ? ነ ኦኖዛኮ ታ ኤርዛ፤ ነ ጾሳ ጌሻ» ዬጌዛ።
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 የሱሳ ያ ቱና አያና፥ «ሀይዞባ፥ Ꮊ አይፕ ከዞባ» ዬጊ አዛዜዛ።
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 ቱና አያናይ አ ዛርድዛርድ ኡዲ፥ ጽላሲ ኡኪ ኤዛፕ ከዜዝ።
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 አሳይ ኡባይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ አባ? Ꮊ አይ ፋ ማዉተር ሀራ አቶዝን ቱና አያንታካ አዛዝዛ። ኡንትካ ኤስ አዛዝንትዛ፤ Ꮊይ አባ ኦሮ ትምርተ?» ዬጊ፥ ፋ ጋንጨር ፐታይ ፐታይ ዎል ኦይች አይኬዛ።
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 የሱሳ ዋራይ ኤልሲ ጋልላ አዉራጃ የዝ ሄራ ኡባ ከዜዝ።
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 የሱሳ የ ዎደ አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ከዚ፥ ያይቆባራ ዋንሳራ ስሞና ካራኔ እንድራሰ ካራ ገሌዛ።
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 ስሞና ማቻቲ እንዳት ኦጸ ምሻ ሀርገር ዎይኢ የዝን የሱሳ እዘ ሄልን ኤዝስ ኦዴዛ።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 ኤ እዝኮ ሺቂ፥ እ ኩሻ አይኪ፥ እዞ ደን ኤሴዛ። ኦጸ ምሻ ሀርጋይ ኤልሲ እዞ ዳክን እዛ ኡንታን ሞኬዛ።
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 ሀርግንቴዝ አሳ ኡብታኔ ቱና አያንታይ አይኬዝ አሳ ኡባ ኦማ አዋ ገሊ ለምእለምኦዳር ኤዝኮ ከኤዛ።
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 ካታማ የዝ አስ ኡባይ ይኢ ኬይስ ባለ ሺቄዛ።
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 የሱሳ ዱማ ዱማ ሀርገር አይክንቴዝ ጋመ አስታ ፓ፥ ጋመ ቱና አያንታ ከሴዛ። ኤ ኦኖዛኮ ቱና አያንታይ ኤሬዛ። ዝን የሱሳ ኡንታን ናሾዳ ካዬዛ።
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 የሱሳ ዣባሮ ደንዲ፥ አሲ ባ አቆ ዎሶዳይስ Ꮊንጌዛ።
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 ስሞናራኔ ኤዛር የዝታይ ኤዛ ኮይታር Ꮊንጌዛ።
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 ኡንቲ ኤዛ ደንጊ፥ «አሳይ ኡቢታይ ነና ኮይዛ» ዬጌዛ።
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 የሱሳ ማ ኡንታን፥ «ሀራ አቆ ኡከ ሄርታ የይታ። ታ የኤዛይ ዎንግለ ኦዶዳይስ ማቄዝ ግሾስ ኤዛይዳካ ቃላ ኦዶዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
38 Jesus respondeu:
39 አይሁድታይ ዎሳ ኬታይድ ቃላ ኦድታር፥ ቱና አያንታ ከስታር፥ ጋልላ ቢታ ኡባ ዉቴዛ።
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 ቦርቆንቶ ሀርገ አይኬዝ ፐቲ አይ የሱሳኮ ይኢ፥ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ፥ «ነ ቃኮ ታና ጌሾዳይስ ዳንዳእዛ» ዬጊ ዎሴዛ።
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 የሱሳ ኤዝስ ቃንቲ፥ ፋ ኩሻ ዳኪ ኤዛ ቦቺ፥ «ታ ኮይዛ፥ ጌዦባ» ዬጌዛ።
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 እዝር ቦርቆንታይ አ ዳክን አይ ኤልሲ ጌዤዛ።
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 የሱሳ አይኮ ሚን ናግንቶባ ግ ሞይዜዛ።
43 — ausente —
44 የሱሳ ኤዛ፥ «ነና ኤሮባ፥ Ꮊኖ ኦስካ ኦድፐ። ዝን Ꮊንጊ ነ ጋላ ቄሰ ቤዞባ። ነ Ꮊት ጌሻ ማቄዛና አሳ ኤርሶዳይስ፥ ሙሰ ኪቴዝ ያርሾ ያርሾባ» ዬጊ ኪቴዛ።
44 — ausente —
45 ዝን አይ Ꮊንጊ፥ ሄራ ኡባይድ አስስ ኦዴዛ። የይ ግሾስ፥ የሱሳ ቆንጨር፥ ካታማ ገሎዳይስ ዳንዳኤካያ። ዝን አሲ ባ አቆ ጋጻ የዜዛ፤ ማ አሲ ኡባ አቆፕ ኤዝኮ ይእዛ።
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.