Marcos 1
mfxe (MFXE) vs ARA
1 Ꮊይ ጾስ ናአ የሱስ ክርስቶሳ ዎንግለ አይ
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ናበ ኢሳያሳ ጻፌዝ ማጻፋይ ጋንጨ ጾሳይ፥
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 ፐታይ ሊዦ ጋር ኡኪ ኦድታር፥
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ጻማቅዛ ዋንሳ አሳ ጻማቅታር፥ «ይ ናጋራይፕ ማቂ ጻማቅንቶይታ፤ ጾሳይ ይ ናጋራ ይንትስ አቶ ጎዳ» ዬጊ ቃላ ኦድታር ሊዦ ጋፕ የኤዛ።
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ይሁዳ ቢታ የዝ አስ ኡቢታይኔ የሩሳላመ ካታማ አስ ኡቢታይ ዋንሳኮ ይእዛ። ፋ ናጋራ ቡጽን፥ ዋንሳ ኡንታን ዮርዳኖሳ ቦርካ ጻማቅዛ።
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ዋንሳ ግማለ እክሰፕ ዳድንቴዝ አፍላ ማእዛ። ፋ ጼሳይድ ዳፈ ዳንጭዛ፤ ማ ቦለራኔ ደገራ ኤሳራ ሚዛ።
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ዋንሳ ቃላ ኦድታር፥ «ታፕ ጉየር ሎእ ሚንግዛይ ይእዛ። ሀራ አቶዝን፥ ታ ኤ ጫማ ዎዶራ ዙጊ ብሎዳይስ ቤዞያ።
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 ታ ይንታን ሃር ጻማቅዛ፥ ዝን ኤ ይንታን ጌሻ አያናር ጻማቆዳ» ዬጌዛ።
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 የሱሳ የ ዎደ ጋልላ ቢታ የዝ ናዝረተ ካታማፕ ይእን፥ ዋንሳ ዮርዳኖሳ ቦርካ ኤዛ ጻማቄዛ።
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 የሱሳ ሃፕ ከዜዛን ጋርክ ሳሎ ዶይንትን፥ ጌሻ አያናይ ኤዛል አፋ ሆለ ጋርክ ዎዳር በኤዛ።
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ማካ፥ «ታ ቃዛ ታ ናአይ ነና፤ ታ ኔል ኡፋይትዛ» ዬግዝ ግር ሳሎፕ የኤዛ።
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 እዝር ጌሻ አያናይ የሱሳ ሊዦ ጋ ካንጌዛ።
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 የሱሳ ሊዦ ጋ ጻላሄር ፓጭንትታር ኦይታም ጋላስ ጋምኤዛ። ዶእታይር የዜዛ፥ ዝን ኪታንችታይ ይኢ ኤዛ ማዴዛ።
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 ዋንሳ አጭንቴዛይፕ ጉየ የሱሳ ጾስ ካተት ዎንግለ ኦድታር ጋልላ ቢታ Ꮊንጌዛ።
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 «ላይይ ሄሌዛ፤ ጾስ ካተትይ ኡኬዛ። ይ ናጋራይፕ ማቂ፥ ዎንግላ አማኖይታ» ዬጌዛ።
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 የሱሳ ጋልላ አባ ላንቀር ኣታር፥ ሞሎ አይክዝ፥ ስሞናራኔ ኤ እሻ እንድራሰራ፥ ፋ ግተ አባል አፋ ኦልዝታ በኤዛ።
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ኡንትኮ፥ «ታና ካሎይታ፤ ታ ይንታን አስ አይክ ታማርሶዳ» ዬጌዛ።
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 ኡንትካ እዝር ፋ ግትታ ኦሊ አሺ የሱሳና ካሎ አይኬዛ።
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 እዝፕ ጽቃል ቲን Ꮊንጊ፥ ናምኢ እሽታ ዛብዶሳ ናእታ፥ ያይቆባራኔ ዋንሳራ ዎጎሎ ጋንጨ ፋ ግተ ሎእዝታ በኤዛ።
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 የሱሳ ኤልሲ ኡንታን ጼጌዛ። ኡንትካ ፋ ኣዳ ዛብዶሳ፥ ኤ ኦሶ አስታይር ዎጎሎ ጋንጨ ኦሊ አሺ ኤዛ ካሊ Ꮊንጌዛ።
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 ኡንቲ ቅፍርናሆመ ካታማ ገሌዛ። ማላ ጋላስ ሄሌዛን ጋርክ የሱሳ ኤልሲ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርሶ አይኬዛ።
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 ማዉተር የዝ አስ ጋርክ ታማርስዛፕ አትን ሀገ አስታማርታይ ጋርክ ታማርሶዋ ግሾስ አሳይ ኤ ትምርታ Ꮊይ ማላባዝ ጌዛ።
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 የ ዎደ ቱና አያና አይኬዝ ፐቲ አይ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገሊ ኡኪ፥
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 «ናዝረተ የሱሳ፥ ኔራኔ ኑር አባ አላለ የኔ? ኑና ብሶዳይስ የኤኔ? ነ ኦኖዛኮ ታ ኤርዛ፤ ነ ጾሳ ጌሻ» ዬጌዛ።
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 የሱሳ ያ ቱና አያና፥ «ሀይዞባ፥ Ꮊ አይፕ ከዞባ» ዬጊ አዛዜዛ።
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 ቱና አያናይ አ ዛርድዛርድ ኡዲ፥ ጽላሲ ኡኪ ኤዛፕ ከዜዝ።
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 አሳይ ኡባይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ አባ? Ꮊ አይ ፋ ማዉተር ሀራ አቶዝን ቱና አያንታካ አዛዝዛ። ኡንትካ ኤስ አዛዝንትዛ፤ Ꮊይ አባ ኦሮ ትምርተ?» ዬጊ፥ ፋ ጋንጨር ፐታይ ፐታይ ዎል ኦይች አይኬዛ።
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 የሱሳ ዋራይ ኤልሲ ጋልላ አዉራጃ የዝ ሄራ ኡባ ከዜዝ።
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 የሱሳ የ ዎደ አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ከዚ፥ ያይቆባራ ዋንሳራ ስሞና ካራኔ እንድራሰ ካራ ገሌዛ።
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 ስሞና ማቻቲ እንዳት ኦጸ ምሻ ሀርገር ዎይኢ የዝን የሱሳ እዘ ሄልን ኤዝስ ኦዴዛ።
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ኤ እዝኮ ሺቂ፥ እ ኩሻ አይኪ፥ እዞ ደን ኤሴዛ። ኦጸ ምሻ ሀርጋይ ኤልሲ እዞ ዳክን እዛ ኡንታን ሞኬዛ።
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 ሀርግንቴዝ አሳ ኡብታኔ ቱና አያንታይ አይኬዝ አሳ ኡባ ኦማ አዋ ገሊ ለምእለምኦዳር ኤዝኮ ከኤዛ።
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 ካታማ የዝ አስ ኡባይ ይኢ ኬይስ ባለ ሺቄዛ።
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 የሱሳ ዱማ ዱማ ሀርገር አይክንቴዝ ጋመ አስታ ፓ፥ ጋመ ቱና አያንታ ከሴዛ። ኤ ኦኖዛኮ ቱና አያንታይ ኤሬዛ። ዝን የሱሳ ኡንታን ናሾዳ ካዬዛ።
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 የሱሳ ዣባሮ ደንዲ፥ አሲ ባ አቆ ዎሶዳይስ Ꮊንጌዛ።
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 ስሞናራኔ ኤዛር የዝታይ ኤዛ ኮይታር Ꮊንጌዛ።
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ኡንቲ ኤዛ ደንጊ፥ «አሳይ ኡቢታይ ነና ኮይዛ» ዬጌዛ።
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 የሱሳ ማ ኡንታን፥ «ሀራ አቆ ኡከ ሄርታ የይታ። ታ የኤዛይ ዎንግለ ኦዶዳይስ ማቄዝ ግሾስ ኤዛይዳካ ቃላ ኦዶዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 አይሁድታይ ዎሳ ኬታይድ ቃላ ኦድታር፥ ቱና አያንታ ከስታር፥ ጋልላ ቢታ ኡባ ዉቴዛ።
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 ቦርቆንቶ ሀርገ አይኬዝ ፐቲ አይ የሱሳኮ ይኢ፥ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ፥ «ነ ቃኮ ታና ጌሾዳይስ ዳንዳእዛ» ዬጊ ዎሴዛ።
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 የሱሳ ኤዝስ ቃንቲ፥ ፋ ኩሻ ዳኪ ኤዛ ቦቺ፥ «ታ ኮይዛ፥ ጌዦባ» ዬጌዛ።
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 እዝር ቦርቆንታይ አ ዳክን አይ ኤልሲ ጌዤዛ።
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 የሱሳ አይኮ ሚን ናግንቶባ ግ ሞይዜዛ።
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 የሱሳ ኤዛ፥ «ነና ኤሮባ፥ Ꮊኖ ኦስካ ኦድፐ። ዝን Ꮊንጊ ነ ጋላ ቄሰ ቤዞባ። ነ Ꮊት ጌሻ ማቄዛና አሳ ኤርሶዳይስ፥ ሙሰ ኪቴዝ ያርሾ ያርሾባ» ዬጊ ኪቴዛ።
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 ዝን አይ Ꮊንጊ፥ ሄራ ኡባይድ አስስ ኦዴዛ። የይ ግሾስ፥ የሱሳ ቆንጨር፥ ካታማ ገሎዳይስ ዳንዳኤካያ። ዝን አሲ ባ አቆ ጋጻ የዜዛ፤ ማ አሲ ኡባ አቆፕ ኤዝኮ ይእዛ።
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.