Marcos 1

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ꮊይ ጾስ ናአ የሱስ ክርስቶሳ ዎንግለ አይ
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ናበ ኢሳያሳ ጻፌዝ ማጻፋይ ጋንጨ ጾሳይ፥
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 ፐታይ ሊዦ ጋር ኡኪ ኦድታር፥
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ጻማቅዛ ዋንሳ አሳ ጻማቅታር፥ «ይ ናጋራይፕ ማቂ ጻማቅንቶይታ፤ ጾሳይ ይ ናጋራ ይንትስ አቶ ጎዳ» ዬጊ ቃላ ኦድታር ሊዦ ጋፕ የኤዛ።
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ይሁዳ ቢታ የዝ አስ ኡቢታይኔ የሩሳላመ ካታማ አስ ኡቢታይ ዋንሳኮ ይእዛ። ፋ ናጋራ ቡጽን፥ ዋንሳ ኡንታን ዮርዳኖሳ ቦርካ ጻማቅዛ።
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ዋንሳ ግማለ እክሰፕ ዳድንቴዝ አፍላ ማእዛ። ፋ ጼሳይድ ዳፈ ዳንጭዛ፤ ማ ቦለራኔ ደገራ ኤሳራ ሚዛ።
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ዋንሳ ቃላ ኦድታር፥ «ታፕ ጉየር ሎእ ሚንግዛይ ይእዛ። ሀራ አቶዝን፥ ታ ኤ ጫማ ዎዶራ ዙጊ ብሎዳይስ ቤዞያ።
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 ታ ይንታን ሃር ጻማቅዛ፥ ዝን ኤ ይንታን ጌሻ አያናር ጻማቆዳ» ዬጌዛ።
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 የሱሳ የ ዎደ ጋልላ ቢታ የዝ ናዝረተ ካታማፕ ይእን፥ ዋንሳ ዮርዳኖሳ ቦርካ ኤዛ ጻማቄዛ።
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 የሱሳ ሃፕ ከዜዛን ጋርክ ሳሎ ዶይንትን፥ ጌሻ አያናይ ኤዛል አፋ ሆለ ጋርክ ዎዳር በኤዛ።
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ማካ፥ «ታ ቃዛ ታ ናአይ ነና፤ ታ ኔል ኡፋይትዛ» ዬግዝ ግር ሳሎፕ የኤዛ።
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 እዝር ጌሻ አያናይ የሱሳ ሊዦ ጋ ካንጌዛ።
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 የሱሳ ሊዦ ጋ ጻላሄር ፓጭንትታር ኦይታም ጋላስ ጋምኤዛ። ዶእታይር የዜዛ፥ ዝን ኪታንችታይ ይኢ ኤዛ ማዴዛ።
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 ዋንሳ አጭንቴዛይፕ ጉየ የሱሳ ጾስ ካተት ዎንግለ ኦድታር ጋልላ ቢታ Ꮊንጌዛ።
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 «ላይይ ሄሌዛ፤ ጾስ ካተትይ ኡኬዛ። ይ ናጋራይፕ ማቂ፥ ዎንግላ አማኖይታ» ዬጌዛ።
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 የሱሳ ጋልላ አባ ላንቀር ኣታር፥ ሞሎ አይክዝ፥ ስሞናራኔ ኤ እሻ እንድራሰራ፥ ፋ ግተ አባል አፋ ኦልዝታ በኤዛ።
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ኡንትኮ፥ «ታና ካሎይታ፤ ታ ይንታን አስ አይክ ታማርሶዳ» ዬጌዛ።
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 ኡንትካ እዝር ፋ ግትታ ኦሊ አሺ የሱሳና ካሎ አይኬዛ።
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 እዝፕ ጽቃል ቲን Ꮊንጊ፥ ናምኢ እሽታ ዛብዶሳ ናእታ፥ ያይቆባራኔ ዋንሳራ ዎጎሎ ጋንጨ ፋ ግተ ሎእዝታ በኤዛ።
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 የሱሳ ኤልሲ ኡንታን ጼጌዛ። ኡንትካ ፋ ኣዳ ዛብዶሳ፥ ኤ ኦሶ አስታይር ዎጎሎ ጋንጨ ኦሊ አሺ ኤዛ ካሊ Ꮊንጌዛ።
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 ኡንቲ ቅፍርናሆመ ካታማ ገሌዛ። ማላ ጋላስ ሄሌዛን ጋርክ የሱሳ ኤልሲ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርሶ አይኬዛ።
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 ማዉተር የዝ አስ ጋርክ ታማርስዛፕ አትን ሀገ አስታማርታይ ጋርክ ታማርሶዋ ግሾስ አሳይ ኤ ትምርታ Ꮊይ ማላባዝ ጌዛ።
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 የ ዎደ ቱና አያና አይኬዝ ፐቲ አይ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገሊ ኡኪ፥
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 «ናዝረተ የሱሳ፥ ኔራኔ ኑር አባ አላለ የኔ? ኑና ብሶዳይስ የኤኔ? ነ ኦኖዛኮ ታ ኤርዛ፤ ነ ጾሳ ጌሻ» ዬጌዛ።
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 የሱሳ ያ ቱና አያና፥ «ሀይዞባ፥ Ꮊ አይፕ ከዞባ» ዬጊ አዛዜዛ።
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 ቱና አያናይ አ ዛርድዛርድ ኡዲ፥ ጽላሲ ኡኪ ኤዛፕ ከዜዝ።
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 አሳይ ኡባይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ አባ? Ꮊ አይ ፋ ማዉተር ሀራ አቶዝን ቱና አያንታካ አዛዝዛ። ኡንትካ ኤስ አዛዝንትዛ፤ Ꮊይ አባ ኦሮ ትምርተ?» ዬጊ፥ ፋ ጋንጨር ፐታይ ፐታይ ዎል ኦይች አይኬዛ።
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 የሱሳ ዋራይ ኤልሲ ጋልላ አዉራጃ የዝ ሄራ ኡባ ከዜዝ።
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 የሱሳ የ ዎደ አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ከዚ፥ ያይቆባራ ዋንሳራ ስሞና ካራኔ እንድራሰ ካራ ገሌዛ።
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 ስሞና ማቻቲ እንዳት ኦጸ ምሻ ሀርገር ዎይኢ የዝን የሱሳ እዘ ሄልን ኤዝስ ኦዴዛ።
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ኤ እዝኮ ሺቂ፥ እ ኩሻ አይኪ፥ እዞ ደን ኤሴዛ። ኦጸ ምሻ ሀርጋይ ኤልሲ እዞ ዳክን እዛ ኡንታን ሞኬዛ።
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 ሀርግንቴዝ አሳ ኡብታኔ ቱና አያንታይ አይኬዝ አሳ ኡባ ኦማ አዋ ገሊ ለምእለምኦዳር ኤዝኮ ከኤዛ።
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 ካታማ የዝ አስ ኡባይ ይኢ ኬይስ ባለ ሺቄዛ።
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 የሱሳ ዱማ ዱማ ሀርገር አይክንቴዝ ጋመ አስታ ፓ፥ ጋመ ቱና አያንታ ከሴዛ። ኤ ኦኖዛኮ ቱና አያንታይ ኤሬዛ። ዝን የሱሳ ኡንታን ናሾዳ ካዬዛ።
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 የሱሳ ዣባሮ ደንዲ፥ አሲ ባ አቆ ዎሶዳይስ Ꮊንጌዛ።
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 ስሞናራኔ ኤዛር የዝታይ ኤዛ ኮይታር Ꮊንጌዛ።
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ኡንቲ ኤዛ ደንጊ፥ «አሳይ ኡቢታይ ነና ኮይዛ» ዬጌዛ።
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 የሱሳ ማ ኡንታን፥ «ሀራ አቆ ኡከ ሄርታ የይታ። ታ የኤዛይ ዎንግለ ኦዶዳይስ ማቄዝ ግሾስ ኤዛይዳካ ቃላ ኦዶዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 አይሁድታይ ዎሳ ኬታይድ ቃላ ኦድታር፥ ቱና አያንታ ከስታር፥ ጋልላ ቢታ ኡባ ዉቴዛ።
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 ቦርቆንቶ ሀርገ አይኬዝ ፐቲ አይ የሱሳኮ ይኢ፥ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ፥ «ነ ቃኮ ታና ጌሾዳይስ ዳንዳእዛ» ዬጊ ዎሴዛ።
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 የሱሳ ኤዝስ ቃንቲ፥ ፋ ኩሻ ዳኪ ኤዛ ቦቺ፥ «ታ ኮይዛ፥ ጌዦባ» ዬጌዛ።
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 እዝር ቦርቆንታይ አ ዳክን አይ ኤልሲ ጌዤዛ።
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 የሱሳ አይኮ ሚን ናግንቶባ ግ ሞይዜዛ።
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 የሱሳ ኤዛ፥ «ነና ኤሮባ፥ Ꮊኖ ኦስካ ኦድፐ። ዝን Ꮊንጊ ነ ጋላ ቄሰ ቤዞባ። ነ Ꮊት ጌሻ ማቄዛና አሳ ኤርሶዳይስ፥ ሙሰ ኪቴዝ ያርሾ ያርሾባ» ዬጊ ኪቴዛ።
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 ዝን አይ Ꮊንጊ፥ ሄራ ኡባይድ አስስ ኦዴዛ። የይ ግሾስ፥ የሱሳ ቆንጨር፥ ካታማ ገሎዳይስ ዳንዳኤካያ። ዝን አሲ ባ አቆ ጋጻ የዜዛ፤ ማ አሲ ኡባ አቆፕ ኤዝኮ ይእዛ።
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.