Marcos 15

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዎንት ጉር ኤልሲ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ጭምታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ፕርደ ሻንጎ ኡቢታይ ሺቂ ቶቤዛ። ኡ የሱሳና አጪ ካንጊ ጵላጾሳስ ኣ እንጌዛ።
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ጵላጾሳ ኤዝኮ፥ «ነ አይሁድታይስ ካቶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 ቄሰ ሀላቅታይ የሱሳና ጋመ ባዛ ሞቴዛ።
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ዝን ጵላጾሳ ማሂ የሱሳኮ፥ «ኔስ ማህዝባዝ ባሳ? ኡ ኔል አፋ አብ ጋርክ ሞቶ ክእዛኮ በአሞ?» ዬጌዛ።
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 ዝን የሱሳ ሀራ ባዝ ማሃም እጽን፥ ጵላጾሳ ማላባዝ ጌዛ።
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 ጵላጾሳስ ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስ አስታይ ኮይዝ ፐቲ አ አቻፕ ብልእዝ ዎጋ የዛ።
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 የ ዎደ ፐቲ ባእርባና ግዝ አይ ዳፋ ከሲ ሸምፖ ዎዝ አስታይር ዎላ አች ካራ የዛ።
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ጋመ አስታይ ጵላጾሳክ ይኢ ካሴሳይ ጋርክ ኦድ ጋርክ ኤዛ ኦይጬዛ።
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 ጵላጾሳ አሳና ማሂ፥ «ታ ይንትስ አይሁድታይ ካታ ብልኦዳና ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ꮊ ኤ ጌዛይ፥ ቄሰ ሀላቅታይ የሱሳ ቅናተ ኣ እንጌዛና ኤርዝ ግሾሲ።
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 ዝን ቄሰ ሀላቅታይ ባእርባና ብሎዳይ ጋርክ፥ የ ሺቄዝ አስታይ ጵላጾሳ ዎሶዳይ ጋርክ አስታ ደንዛ።
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 ጵላጾሳ ማሂ፥ «የዝን፥ ይ አይሁደ ካተ ግዛና ዋይሳዳይ ጋርክ ኮዬ?» ዬጌዛ።
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 አስታይ ጵላጾሳል አፋ ኡኪ፥ «ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቶባ» ዬጌዛ።
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ጵላጾሳ አሳይኮ፥ «አብሶ? ኤ አብ ኢታ ባዝ ኦኔ?» ዬጌዛ።
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ጵላጾሳ አሳ ኡፋይሶዳይስ ኮዪ፥ ባእርባና አሳይስ ብልኤዛ፤ የይፕ የሱሳና አላንጊ፥ ማዝቃለል አፋ ሶቶዳይ ጋርክ ኣ እንጌዛ።
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 የይፕ ጉየ፥ ዎታዳርታይ የሱሳ ፕራይቶራ ግንትዝ ዎታዳርታይ ዛባ ኤኪ ካንጊ፥ ሀራ ዎታዳርታ ኡባ ጼግሴዛ።
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ማ ዞቆ አፍላ ኤዛ ማእሴዛ፤ አንጉ ዛዉደ ኮቺ፥ ኤ ኦማይድ ጋዴዛ።
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 የይፕ ጉየ፥ ኤዝኮ፥ «አይሁድታይ ካታዮ ሳሮ» ዬጊ፥ ኤስ ኩሸ ደንዛ።
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ኤ ኦማይድ ጉፈር ሾጬዛ፤ ማ ኤዛል አፋ ጩቴዛ፤ ጹጉኒ ኤስ ጎይኔዛ።
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ኤዛ ለቄዛይፕ ጉየ ዞቆ አፍላ ኤፕ ቃሪ ኤኪ፥ ኤ አፍላ ኤዛ ማእስ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቶዳይስ ኤኪ ካንጌዛ።
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 ኡ Ꮊንግታር፥ ኢስክንድረራኔ ሩፎሳ ኣዳ፥ ስሞና ግዝ ቀረና ጋደ አስ፥ ጋጻረፕ ካታማ ይእዛና ሄሊ፥ የሱሳ ማዝቃላና ዎልቃን ቶሴዛ።
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 ዬዚ ጎልጎታ ግዝ አቆ የሱሳ ካንጌዛ። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ኦማ ኦታ» ጉሲ።
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ካርበ ግዝ ለር ዋላክንቴዝ ዎይነ ኡዦ ግ ኤስ እንጌዛ። ዝን ኤ ኡዣም እጼዛ።
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ኡ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቴዛይፕ ጉየ ኦና አቢ ሄሎዳዛኮ ግ ኤ አፍላይል ዎላ እጻ ኦሊ ሻግንቲ ኤኬዛ።
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 ኡ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቶዳር ዎንታፕ ሀይ ሳተ።
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ኡንቲ፥ «አይሁድታይ ካታ» ዬጊ ኤዛ ሞትዛ ጹፈ ጻፊ ጋዴዛ።
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 የሱሳር ናምኢ ፓንታ ፐታ ኤዝፕ ኡሻች ባጋር Ꮊንካ ኤዝፕ ሀድርስ ባጋር ማዝቃለል አፋ ሶቴዛ።
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 ጌሻ ማጻፈ፥ «ኢታ ባዝ ኦዝ አስታይር ኤ ታይብንቴዛ» ዬግንቴዛይ ፖልንቴዛ።
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 ኦገር ኣዝ አሳይ የሱሳ ቶቺ፥ ፋ ኦማ ኤንእሲ ጫዤዛ፤ «የዝን! ጾስ ካራ ላሊ ሀይ ጋላሳ ጋንጨ ኬጽዛዮ፥
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 አን ማዝቃላይፕ ሱለ ዎ ነና አሾባ» ዬጌዛ።
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 የይ ጋርከካ፥ ቄሰ ሀላቅታይ ህገ ታማርስዝታይር ዎላ የሱሳ ቶቺ «Ꮊንክታ አሼዛ፥ ዝን ፋና አሾዳይስ ዳንዳኦያ፤
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ኑ ብኢ አማኖድ ጋርክ ክርስቶሳ፥ ኤ እስሬለ ካትዛኮ፥ አን ማዝቃላይፕ Ꮊት ዎ» ዬጌዛ። ማ ሀራ አቶዝን፥ ኤዛር ማዝቃለል አፋ ሶትንቴዝታይካ ኤዛ ቶቼዛ።
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ኡሱፑን ሳተፕ አይኪ፥ ኡዱፉን ሳተ ሄሎዳይስ ቢታ ኡባይ ሜዛ።
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ኡዱፉን ሳተል የሱሳ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?» ዬጊ ኡኬዛ። የያ ጉሳይ፥ «ታ ጾሳዮ፥ ታ ጾሳዮ፥ ታና አብስ አሼነ?» ጉሲ።
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 ያ አቃይድ ኤቄዝ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ የያ ስኢ፥ «ዬዛኮ፥ ኤላሳ ጼግዛ» ዬጌዛ።
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 የ አሳይፕ ፐታይ ላሲ፥ ዛንዛር ጫላ ዎይነ ኩን፤ ጉፈ ጼራል ጋዲ፥ «ናጎይታ፤ ኤላሳ ማዝቃላይፕ ኤዛ ዎዳይስ የኦዳዛኮ አን ዎላ በአዳ» ዬጊ የሱሳ ዶናይኮ ኡሾዳይስ ሺሼዛ።
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 የሱሳ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ ኡኪ፥ Ꮊይቄዛ።
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 ጾስ ካራ ሶትንቴዝ ማጋራዣይ ኣፋፕ ሳአ ሄሎዳይስ፥ ናምኢ ከዚ ፐርእንቲ ዎዛ።
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 ማዝቃላይፕ ቲና ባጋር ኤዛይድ ኤቄዝ ፐቲ ማቶ ሀላቃይ፥ የሱሳ ዋይዚ Ꮊይቄዛኮ ብኢ «Ꮊ አይ ቱማ ጾስ ናአ» ዬጌዛ።
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 ያ ሃኮር ኤቂ ብእዛ ማችታይ የዛ። ኡ ጋንጨ ማግዴላ ማይራማ፥ ጌዶ ናአ ያይቆባስኔ ዮሳ እንዳት ማይራምራኔ ሳሎምራ የዛ።
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 የ ማች አስታይ የሱሳ ጋልላ ቢታ የዝ ዎደ ኤዛ ካለዝታኔ ኤዛ ሞኬዝታ። ማ የሱሳር ዎላ የሩሳላመ Ꮊንጌዝ ሀራ ጋመ ማች አስታይ ኤዛይድ የዛ።
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጵላጾሳካ የሱሳ Ꮊይቃ ስኢ ማላባዝ ጌዛ፤ ማቶ ሀላቃ ጼጊ፥ «ኤ Ꮊይቂ ጋምኤነኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ጵላጾሳ የሱሳ Ꮊይቃ ማቶ ሀላቃይፕ ስኢ ኤ አሃ ዮሴፋስ እንጌዛ።
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 ዮሴፋ ሞጎ አፍላ ዎንጊ፤ የሱሳ አሃ ማዝቃላይፕ ዎ፥ አፍላር ጻጺ፥ ዛላፕ ዎጭንቴዝ ዱፎ ጋንጨ ሞጌዛ። ማ የ ዱፋይ ዶናይድ ዳማ ሹች ጎልእሲ ጋዴዛ።
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 ማግዴላ ማይራምራ ዮሳ እንዳት ማይራምራ የሱሳ አሃ ኡንቲ አባ ጋድዛኮ ብእዛ።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.