Marcos 15
mfxe (MFXE) vs VC
1 ዎንት ጉር ኤልሲ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ጭምታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ፕርደ ሻንጎ ኡቢታይ ሺቂ ቶቤዛ። ኡ የሱሳና አጪ ካንጊ ጵላጾሳስ ኣ እንጌዛ።
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ጵላጾሳ ኤዝኮ፥ «ነ አይሁድታይስ ካቶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 ቄሰ ሀላቅታይ የሱሳና ጋመ ባዛ ሞቴዛ።
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ዝን ጵላጾሳ ማሂ የሱሳኮ፥ «ኔስ ማህዝባዝ ባሳ? ኡ ኔል አፋ አብ ጋርክ ሞቶ ክእዛኮ በአሞ?» ዬጌዛ።
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 ዝን የሱሳ ሀራ ባዝ ማሃም እጽን፥ ጵላጾሳ ማላባዝ ጌዛ።
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 ጵላጾሳስ ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስ አስታይ ኮይዝ ፐቲ አ አቻፕ ብልእዝ ዎጋ የዛ።
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 የ ዎደ ፐቲ ባእርባና ግዝ አይ ዳፋ ከሲ ሸምፖ ዎዝ አስታይር ዎላ አች ካራ የዛ።
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ጋመ አስታይ ጵላጾሳክ ይኢ ካሴሳይ ጋርክ ኦድ ጋርክ ኤዛ ኦይጬዛ።
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 ጵላጾሳ አሳና ማሂ፥ «ታ ይንትስ አይሁድታይ ካታ ብልኦዳና ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ꮊ ኤ ጌዛይ፥ ቄሰ ሀላቅታይ የሱሳ ቅናተ ኣ እንጌዛና ኤርዝ ግሾሲ።
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 ዝን ቄሰ ሀላቅታይ ባእርባና ብሎዳይ ጋርክ፥ የ ሺቄዝ አስታይ ጵላጾሳ ዎሶዳይ ጋርክ አስታ ደንዛ።
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 ጵላጾሳ ማሂ፥ «የዝን፥ ይ አይሁደ ካተ ግዛና ዋይሳዳይ ጋርክ ኮዬ?» ዬጌዛ።
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 አስታይ ጵላጾሳል አፋ ኡኪ፥ «ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቶባ» ዬጌዛ።
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ጵላጾሳ አሳይኮ፥ «አብሶ? ኤ አብ ኢታ ባዝ ኦኔ?» ዬጌዛ።
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ጵላጾሳ አሳ ኡፋይሶዳይስ ኮዪ፥ ባእርባና አሳይስ ብልኤዛ፤ የይፕ የሱሳና አላንጊ፥ ማዝቃለል አፋ ሶቶዳይ ጋርክ ኣ እንጌዛ።
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 የይፕ ጉየ፥ ዎታዳርታይ የሱሳ ፕራይቶራ ግንትዝ ዎታዳርታይ ዛባ ኤኪ ካንጊ፥ ሀራ ዎታዳርታ ኡባ ጼግሴዛ።
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ማ ዞቆ አፍላ ኤዛ ማእሴዛ፤ አንጉ ዛዉደ ኮቺ፥ ኤ ኦማይድ ጋዴዛ።
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 የይፕ ጉየ፥ ኤዝኮ፥ «አይሁድታይ ካታዮ ሳሮ» ዬጊ፥ ኤስ ኩሸ ደንዛ።
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ኤ ኦማይድ ጉፈር ሾጬዛ፤ ማ ኤዛል አፋ ጩቴዛ፤ ጹጉኒ ኤስ ጎይኔዛ።
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ኤዛ ለቄዛይፕ ጉየ ዞቆ አፍላ ኤፕ ቃሪ ኤኪ፥ ኤ አፍላ ኤዛ ማእስ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቶዳይስ ኤኪ ካንጌዛ።
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 ኡ Ꮊንግታር፥ ኢስክንድረራኔ ሩፎሳ ኣዳ፥ ስሞና ግዝ ቀረና ጋደ አስ፥ ጋጻረፕ ካታማ ይእዛና ሄሊ፥ የሱሳ ማዝቃላና ዎልቃን ቶሴዛ።
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 ዬዚ ጎልጎታ ግዝ አቆ የሱሳ ካንጌዛ። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ኦማ ኦታ» ጉሲ።
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ካርበ ግዝ ለር ዋላክንቴዝ ዎይነ ኡዦ ግ ኤስ እንጌዛ። ዝን ኤ ኡዣም እጼዛ።
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ኡ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቴዛይፕ ጉየ ኦና አቢ ሄሎዳዛኮ ግ ኤ አፍላይል ዎላ እጻ ኦሊ ሻግንቲ ኤኬዛ።
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 ኡ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቶዳር ዎንታፕ ሀይ ሳተ።
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ኡንቲ፥ «አይሁድታይ ካታ» ዬጊ ኤዛ ሞትዛ ጹፈ ጻፊ ጋዴዛ።
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 የሱሳር ናምኢ ፓንታ ፐታ ኤዝፕ ኡሻች ባጋር Ꮊንካ ኤዝፕ ሀድርስ ባጋር ማዝቃለል አፋ ሶቴዛ።
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 ጌሻ ማጻፈ፥ «ኢታ ባዝ ኦዝ አስታይር ኤ ታይብንቴዛ» ዬግንቴዛይ ፖልንቴዛ።
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 ኦገር ኣዝ አሳይ የሱሳ ቶቺ፥ ፋ ኦማ ኤንእሲ ጫዤዛ፤ «የዝን! ጾስ ካራ ላሊ ሀይ ጋላሳ ጋንጨ ኬጽዛዮ፥
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 አን ማዝቃላይፕ ሱለ ዎ ነና አሾባ» ዬጌዛ።
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 የይ ጋርከካ፥ ቄሰ ሀላቅታይ ህገ ታማርስዝታይር ዎላ የሱሳ ቶቺ «Ꮊንክታ አሼዛ፥ ዝን ፋና አሾዳይስ ዳንዳኦያ፤
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ኑ ብኢ አማኖድ ጋርክ ክርስቶሳ፥ ኤ እስሬለ ካትዛኮ፥ አን ማዝቃላይፕ Ꮊት ዎ» ዬጌዛ። ማ ሀራ አቶዝን፥ ኤዛር ማዝቃለል አፋ ሶትንቴዝታይካ ኤዛ ቶቼዛ።
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ኡሱፑን ሳተፕ አይኪ፥ ኡዱፉን ሳተ ሄሎዳይስ ቢታ ኡባይ ሜዛ።
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ኡዱፉን ሳተል የሱሳ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?» ዬጊ ኡኬዛ። የያ ጉሳይ፥ «ታ ጾሳዮ፥ ታ ጾሳዮ፥ ታና አብስ አሼነ?» ጉሲ።
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 ያ አቃይድ ኤቄዝ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ የያ ስኢ፥ «ዬዛኮ፥ ኤላሳ ጼግዛ» ዬጌዛ።
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 የ አሳይፕ ፐታይ ላሲ፥ ዛንዛር ጫላ ዎይነ ኩን፤ ጉፈ ጼራል ጋዲ፥ «ናጎይታ፤ ኤላሳ ማዝቃላይፕ ኤዛ ዎዳይስ የኦዳዛኮ አን ዎላ በአዳ» ዬጊ የሱሳ ዶናይኮ ኡሾዳይስ ሺሼዛ።
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 የሱሳ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ ኡኪ፥ Ꮊይቄዛ።
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 ጾስ ካራ ሶትንቴዝ ማጋራዣይ ኣፋፕ ሳአ ሄሎዳይስ፥ ናምኢ ከዚ ፐርእንቲ ዎዛ።
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 ማዝቃላይፕ ቲና ባጋር ኤዛይድ ኤቄዝ ፐቲ ማቶ ሀላቃይ፥ የሱሳ ዋይዚ Ꮊይቄዛኮ ብኢ «Ꮊ አይ ቱማ ጾስ ናአ» ዬጌዛ።
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 ያ ሃኮር ኤቂ ብእዛ ማችታይ የዛ። ኡ ጋንጨ ማግዴላ ማይራማ፥ ጌዶ ናአ ያይቆባስኔ ዮሳ እንዳት ማይራምራኔ ሳሎምራ የዛ።
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 የ ማች አስታይ የሱሳ ጋልላ ቢታ የዝ ዎደ ኤዛ ካለዝታኔ ኤዛ ሞኬዝታ። ማ የሱሳር ዎላ የሩሳላመ Ꮊንጌዝ ሀራ ጋመ ማች አስታይ ኤዛይድ የዛ።
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጵላጾሳካ የሱሳ Ꮊይቃ ስኢ ማላባዝ ጌዛ፤ ማቶ ሀላቃ ጼጊ፥ «ኤ Ꮊይቂ ጋምኤነኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ጵላጾሳ የሱሳ Ꮊይቃ ማቶ ሀላቃይፕ ስኢ ኤ አሃ ዮሴፋስ እንጌዛ።
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 ዮሴፋ ሞጎ አፍላ ዎንጊ፤ የሱሳ አሃ ማዝቃላይፕ ዎ፥ አፍላር ጻጺ፥ ዛላፕ ዎጭንቴዝ ዱፎ ጋንጨ ሞጌዛ። ማ የ ዱፋይ ዶናይድ ዳማ ሹች ጎልእሲ ጋዴዛ።
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 ማግዴላ ማይራምራ ዮሳ እንዳት ማይራምራ የሱሳ አሃ ኡንቲ አባ ጋድዛኮ ብእዛ።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.