Marcos 15
mfxe (MFXE) vs NVI
1 ዎንት ጉር ኤልሲ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ጭምታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ፕርደ ሻንጎ ኡቢታይ ሺቂ ቶቤዛ። ኡ የሱሳና አጪ ካንጊ ጵላጾሳስ ኣ እንጌዛ።
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ጵላጾሳ ኤዝኮ፥ «ነ አይሁድታይስ ካቶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 ቄሰ ሀላቅታይ የሱሳና ጋመ ባዛ ሞቴዛ።
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ዝን ጵላጾሳ ማሂ የሱሳኮ፥ «ኔስ ማህዝባዝ ባሳ? ኡ ኔል አፋ አብ ጋርክ ሞቶ ክእዛኮ በአሞ?» ዬጌዛ።
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 ዝን የሱሳ ሀራ ባዝ ማሃም እጽን፥ ጵላጾሳ ማላባዝ ጌዛ።
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 ጵላጾሳስ ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስ አስታይ ኮይዝ ፐቲ አ አቻፕ ብልእዝ ዎጋ የዛ።
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 የ ዎደ ፐቲ ባእርባና ግዝ አይ ዳፋ ከሲ ሸምፖ ዎዝ አስታይር ዎላ አች ካራ የዛ።
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 ጋመ አስታይ ጵላጾሳክ ይኢ ካሴሳይ ጋርክ ኦድ ጋርክ ኤዛ ኦይጬዛ።
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 ጵላጾሳ አሳና ማሂ፥ «ታ ይንትስ አይሁድታይ ካታ ብልኦዳና ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ꮊ ኤ ጌዛይ፥ ቄሰ ሀላቅታይ የሱሳ ቅናተ ኣ እንጌዛና ኤርዝ ግሾሲ።
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ዝን ቄሰ ሀላቅታይ ባእርባና ብሎዳይ ጋርክ፥ የ ሺቄዝ አስታይ ጵላጾሳ ዎሶዳይ ጋርክ አስታ ደንዛ።
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 ጵላጾሳ ማሂ፥ «የዝን፥ ይ አይሁደ ካተ ግዛና ዋይሳዳይ ጋርክ ኮዬ?» ዬጌዛ።
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 አስታይ ጵላጾሳል አፋ ኡኪ፥ «ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቶባ» ዬጌዛ።
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ጵላጾሳ አሳይኮ፥ «አብሶ? ኤ አብ ኢታ ባዝ ኦኔ?» ዬጌዛ።
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 ጵላጾሳ አሳ ኡፋይሶዳይስ ኮዪ፥ ባእርባና አሳይስ ብልኤዛ፤ የይፕ የሱሳና አላንጊ፥ ማዝቃለል አፋ ሶቶዳይ ጋርክ ኣ እንጌዛ።
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 የይፕ ጉየ፥ ዎታዳርታይ የሱሳ ፕራይቶራ ግንትዝ ዎታዳርታይ ዛባ ኤኪ ካንጊ፥ ሀራ ዎታዳርታ ኡባ ጼግሴዛ።
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ማ ዞቆ አፍላ ኤዛ ማእሴዛ፤ አንጉ ዛዉደ ኮቺ፥ ኤ ኦማይድ ጋዴዛ።
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 የይፕ ጉየ፥ ኤዝኮ፥ «አይሁድታይ ካታዮ ሳሮ» ዬጊ፥ ኤስ ኩሸ ደንዛ።
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 ኤ ኦማይድ ጉፈር ሾጬዛ፤ ማ ኤዛል አፋ ጩቴዛ፤ ጹጉኒ ኤስ ጎይኔዛ።
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 ኤዛ ለቄዛይፕ ጉየ ዞቆ አፍላ ኤፕ ቃሪ ኤኪ፥ ኤ አፍላ ኤዛ ማእስ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቶዳይስ ኤኪ ካንጌዛ።
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 ኡ Ꮊንግታር፥ ኢስክንድረራኔ ሩፎሳ ኣዳ፥ ስሞና ግዝ ቀረና ጋደ አስ፥ ጋጻረፕ ካታማ ይእዛና ሄሊ፥ የሱሳ ማዝቃላና ዎልቃን ቶሴዛ።
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 ዬዚ ጎልጎታ ግዝ አቆ የሱሳ ካንጌዛ። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ኦማ ኦታ» ጉሲ።
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ካርበ ግዝ ለር ዋላክንቴዝ ዎይነ ኡዦ ግ ኤስ እንጌዛ። ዝን ኤ ኡዣም እጼዛ።
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 ኡ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቴዛይፕ ጉየ ኦና አቢ ሄሎዳዛኮ ግ ኤ አፍላይል ዎላ እጻ ኦሊ ሻግንቲ ኤኬዛ።
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 ኡ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቶዳር ዎንታፕ ሀይ ሳተ።
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ኡንቲ፥ «አይሁድታይ ካታ» ዬጊ ኤዛ ሞትዛ ጹፈ ጻፊ ጋዴዛ።
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 የሱሳር ናምኢ ፓንታ ፐታ ኤዝፕ ኡሻች ባጋር Ꮊንካ ኤዝፕ ሀድርስ ባጋር ማዝቃለል አፋ ሶቴዛ።
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 ጌሻ ማጻፈ፥ «ኢታ ባዝ ኦዝ አስታይር ኤ ታይብንቴዛ» ዬግንቴዛይ ፖልንቴዛ።
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 ኦገር ኣዝ አሳይ የሱሳ ቶቺ፥ ፋ ኦማ ኤንእሲ ጫዤዛ፤ «የዝን! ጾስ ካራ ላሊ ሀይ ጋላሳ ጋንጨ ኬጽዛዮ፥
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 አን ማዝቃላይፕ ሱለ ዎ ነና አሾባ» ዬጌዛ።
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 የይ ጋርከካ፥ ቄሰ ሀላቅታይ ህገ ታማርስዝታይር ዎላ የሱሳ ቶቺ «Ꮊንክታ አሼዛ፥ ዝን ፋና አሾዳይስ ዳንዳኦያ፤
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 ኑ ብኢ አማኖድ ጋርክ ክርስቶሳ፥ ኤ እስሬለ ካትዛኮ፥ አን ማዝቃላይፕ Ꮊት ዎ» ዬጌዛ። ማ ሀራ አቶዝን፥ ኤዛር ማዝቃለል አፋ ሶትንቴዝታይካ ኤዛ ቶቼዛ።
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 ኡሱፑን ሳተፕ አይኪ፥ ኡዱፉን ሳተ ሄሎዳይስ ቢታ ኡባይ ሜዛ።
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 ኡዱፉን ሳተል የሱሳ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?» ዬጊ ኡኬዛ። የያ ጉሳይ፥ «ታ ጾሳዮ፥ ታ ጾሳዮ፥ ታና አብስ አሼነ?» ጉሲ።
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 ያ አቃይድ ኤቄዝ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ የያ ስኢ፥ «ዬዛኮ፥ ኤላሳ ጼግዛ» ዬጌዛ።
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 የ አሳይፕ ፐታይ ላሲ፥ ዛንዛር ጫላ ዎይነ ኩን፤ ጉፈ ጼራል ጋዲ፥ «ናጎይታ፤ ኤላሳ ማዝቃላይፕ ኤዛ ዎዳይስ የኦዳዛኮ አን ዎላ በአዳ» ዬጊ የሱሳ ዶናይኮ ኡሾዳይስ ሺሼዛ።
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 የሱሳ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ ኡኪ፥ Ꮊይቄዛ።
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 ጾስ ካራ ሶትንቴዝ ማጋራዣይ ኣፋፕ ሳአ ሄሎዳይስ፥ ናምኢ ከዚ ፐርእንቲ ዎዛ።
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ማዝቃላይፕ ቲና ባጋር ኤዛይድ ኤቄዝ ፐቲ ማቶ ሀላቃይ፥ የሱሳ ዋይዚ Ꮊይቄዛኮ ብኢ «Ꮊ አይ ቱማ ጾስ ናአ» ዬጌዛ።
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 ያ ሃኮር ኤቂ ብእዛ ማችታይ የዛ። ኡ ጋንጨ ማግዴላ ማይራማ፥ ጌዶ ናአ ያይቆባስኔ ዮሳ እንዳት ማይራምራኔ ሳሎምራ የዛ።
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 የ ማች አስታይ የሱሳ ጋልላ ቢታ የዝ ዎደ ኤዛ ካለዝታኔ ኤዛ ሞኬዝታ። ማ የሱሳር ዎላ የሩሳላመ Ꮊንጌዝ ሀራ ጋመ ማች አስታይ ኤዛይድ የዛ።
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጵላጾሳካ የሱሳ Ꮊይቃ ስኢ ማላባዝ ጌዛ፤ ማቶ ሀላቃ ጼጊ፥ «ኤ Ꮊይቂ ጋምኤነኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 ጵላጾሳ የሱሳ Ꮊይቃ ማቶ ሀላቃይፕ ስኢ ኤ አሃ ዮሴፋስ እንጌዛ።
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 ዮሴፋ ሞጎ አፍላ ዎንጊ፤ የሱሳ አሃ ማዝቃላይፕ ዎ፥ አፍላር ጻጺ፥ ዛላፕ ዎጭንቴዝ ዱፎ ጋንጨ ሞጌዛ። ማ የ ዱፋይ ዶናይድ ዳማ ሹች ጎልእሲ ጋዴዛ።
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 ማግዴላ ማይራምራ ዮሳ እንዳት ማይራምራ የሱሳ አሃ ኡንቲ አባ ጋድዛኮ ብእዛ።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.