Marcos 15

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዎንት ጉር ኤልሲ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ጭምታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ፕርደ ሻንጎ ኡቢታይ ሺቂ ቶቤዛ። ኡ የሱሳና አጪ ካንጊ ጵላጾሳስ ኣ እንጌዛ።
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ጵላጾሳ ኤዝኮ፥ «ነ አይሁድታይስ ካቶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ቄሰ ሀላቅታይ የሱሳና ጋመ ባዛ ሞቴዛ።
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ዝን ጵላጾሳ ማሂ የሱሳኮ፥ «ኔስ ማህዝባዝ ባሳ? ኡ ኔል አፋ አብ ጋርክ ሞቶ ክእዛኮ በአሞ?» ዬጌዛ።
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 ዝን የሱሳ ሀራ ባዝ ማሃም እጽን፥ ጵላጾሳ ማላባዝ ጌዛ።
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ጵላጾሳስ ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስ አስታይ ኮይዝ ፐቲ አ አቻፕ ብልእዝ ዎጋ የዛ።
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 የ ዎደ ፐቲ ባእርባና ግዝ አይ ዳፋ ከሲ ሸምፖ ዎዝ አስታይር ዎላ አች ካራ የዛ።
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 ጋመ አስታይ ጵላጾሳክ ይኢ ካሴሳይ ጋርክ ኦድ ጋርክ ኤዛ ኦይጬዛ።
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ጵላጾሳ አሳና ማሂ፥ «ታ ይንትስ አይሁድታይ ካታ ብልኦዳና ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Ꮊ ኤ ጌዛይ፥ ቄሰ ሀላቅታይ የሱሳ ቅናተ ኣ እንጌዛና ኤርዝ ግሾሲ።
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 ዝን ቄሰ ሀላቅታይ ባእርባና ብሎዳይ ጋርክ፥ የ ሺቄዝ አስታይ ጵላጾሳ ዎሶዳይ ጋርክ አስታ ደንዛ።
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 ጵላጾሳ ማሂ፥ «የዝን፥ ይ አይሁደ ካተ ግዛና ዋይሳዳይ ጋርክ ኮዬ?» ዬጌዛ።
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 አስታይ ጵላጾሳል አፋ ኡኪ፥ «ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቶባ» ዬጌዛ።
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ጵላጾሳ አሳይኮ፥ «አብሶ? ኤ አብ ኢታ ባዝ ኦኔ?» ዬጌዛ።
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 ጵላጾሳ አሳ ኡፋይሶዳይስ ኮዪ፥ ባእርባና አሳይስ ብልኤዛ፤ የይፕ የሱሳና አላንጊ፥ ማዝቃለል አፋ ሶቶዳይ ጋርክ ኣ እንጌዛ።
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 የይፕ ጉየ፥ ዎታዳርታይ የሱሳ ፕራይቶራ ግንትዝ ዎታዳርታይ ዛባ ኤኪ ካንጊ፥ ሀራ ዎታዳርታ ኡባ ጼግሴዛ።
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ማ ዞቆ አፍላ ኤዛ ማእሴዛ፤ አንጉ ዛዉደ ኮቺ፥ ኤ ኦማይድ ጋዴዛ።
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 የይፕ ጉየ፥ ኤዝኮ፥ «አይሁድታይ ካታዮ ሳሮ» ዬጊ፥ ኤስ ኩሸ ደንዛ።
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ኤ ኦማይድ ጉፈር ሾጬዛ፤ ማ ኤዛል አፋ ጩቴዛ፤ ጹጉኒ ኤስ ጎይኔዛ።
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ኤዛ ለቄዛይፕ ጉየ ዞቆ አፍላ ኤፕ ቃሪ ኤኪ፥ ኤ አፍላ ኤዛ ማእስ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቶዳይስ ኤኪ ካንጌዛ።
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ኡ Ꮊንግታር፥ ኢስክንድረራኔ ሩፎሳ ኣዳ፥ ስሞና ግዝ ቀረና ጋደ አስ፥ ጋጻረፕ ካታማ ይእዛና ሄሊ፥ የሱሳ ማዝቃላና ዎልቃን ቶሴዛ።
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 ዬዚ ጎልጎታ ግዝ አቆ የሱሳ ካንጌዛ። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ኦማ ኦታ» ጉሲ።
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ካርበ ግዝ ለር ዋላክንቴዝ ዎይነ ኡዦ ግ ኤስ እንጌዛ። ዝን ኤ ኡዣም እጼዛ።
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ኡ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቴዛይፕ ጉየ ኦና አቢ ሄሎዳዛኮ ግ ኤ አፍላይል ዎላ እጻ ኦሊ ሻግንቲ ኤኬዛ።
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ኡ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቶዳር ዎንታፕ ሀይ ሳተ።
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ኡንቲ፥ «አይሁድታይ ካታ» ዬጊ ኤዛ ሞትዛ ጹፈ ጻፊ ጋዴዛ።
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 የሱሳር ናምኢ ፓንታ ፐታ ኤዝፕ ኡሻች ባጋር Ꮊንካ ኤዝፕ ሀድርስ ባጋር ማዝቃለል አፋ ሶቴዛ።
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ጌሻ ማጻፈ፥ «ኢታ ባዝ ኦዝ አስታይር ኤ ታይብንቴዛ» ዬግንቴዛይ ፖልንቴዛ።
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 ኦገር ኣዝ አሳይ የሱሳ ቶቺ፥ ፋ ኦማ ኤንእሲ ጫዤዛ፤ «የዝን! ጾስ ካራ ላሊ ሀይ ጋላሳ ጋንጨ ኬጽዛዮ፥
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 አን ማዝቃላይፕ ሱለ ዎ ነና አሾባ» ዬጌዛ።
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 የይ ጋርከካ፥ ቄሰ ሀላቅታይ ህገ ታማርስዝታይር ዎላ የሱሳ ቶቺ «Ꮊንክታ አሼዛ፥ ዝን ፋና አሾዳይስ ዳንዳኦያ፤
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ኑ ብኢ አማኖድ ጋርክ ክርስቶሳ፥ ኤ እስሬለ ካትዛኮ፥ አን ማዝቃላይፕ Ꮊት ዎ» ዬጌዛ። ማ ሀራ አቶዝን፥ ኤዛር ማዝቃለል አፋ ሶትንቴዝታይካ ኤዛ ቶቼዛ።
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ኡሱፑን ሳተፕ አይኪ፥ ኡዱፉን ሳተ ሄሎዳይስ ቢታ ኡባይ ሜዛ።
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ኡዱፉን ሳተል የሱሳ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?» ዬጊ ኡኬዛ። የያ ጉሳይ፥ «ታ ጾሳዮ፥ ታ ጾሳዮ፥ ታና አብስ አሼነ?» ጉሲ።
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 ያ አቃይድ ኤቄዝ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ የያ ስኢ፥ «ዬዛኮ፥ ኤላሳ ጼግዛ» ዬጌዛ።
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 የ አሳይፕ ፐታይ ላሲ፥ ዛንዛር ጫላ ዎይነ ኩን፤ ጉፈ ጼራል ጋዲ፥ «ናጎይታ፤ ኤላሳ ማዝቃላይፕ ኤዛ ዎዳይስ የኦዳዛኮ አን ዎላ በአዳ» ዬጊ የሱሳ ዶናይኮ ኡሾዳይስ ሺሼዛ።
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 የሱሳ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ ኡኪ፥ Ꮊይቄዛ።
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ጾስ ካራ ሶትንቴዝ ማጋራዣይ ኣፋፕ ሳአ ሄሎዳይስ፥ ናምኢ ከዚ ፐርእንቲ ዎዛ።
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 ማዝቃላይፕ ቲና ባጋር ኤዛይድ ኤቄዝ ፐቲ ማቶ ሀላቃይ፥ የሱሳ ዋይዚ Ꮊይቄዛኮ ብኢ «Ꮊ አይ ቱማ ጾስ ናአ» ዬጌዛ።
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ያ ሃኮር ኤቂ ብእዛ ማችታይ የዛ። ኡ ጋንጨ ማግዴላ ማይራማ፥ ጌዶ ናአ ያይቆባስኔ ዮሳ እንዳት ማይራምራኔ ሳሎምራ የዛ።
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 የ ማች አስታይ የሱሳ ጋልላ ቢታ የዝ ዎደ ኤዛ ካለዝታኔ ኤዛ ሞኬዝታ። ማ የሱሳር ዎላ የሩሳላመ Ꮊንጌዝ ሀራ ጋመ ማች አስታይ ኤዛይድ የዛ።
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 ጵላጾሳካ የሱሳ Ꮊይቃ ስኢ ማላባዝ ጌዛ፤ ማቶ ሀላቃ ጼጊ፥ «ኤ Ꮊይቂ ጋምኤነኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ጵላጾሳ የሱሳ Ꮊይቃ ማቶ ሀላቃይፕ ስኢ ኤ አሃ ዮሴፋስ እንጌዛ።
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 ዮሴፋ ሞጎ አፍላ ዎንጊ፤ የሱሳ አሃ ማዝቃላይፕ ዎ፥ አፍላር ጻጺ፥ ዛላፕ ዎጭንቴዝ ዱፎ ጋንጨ ሞጌዛ። ማ የ ዱፋይ ዶናይድ ዳማ ሹች ጎልእሲ ጋዴዛ።
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 ማግዴላ ማይራምራ ዮሳ እንዳት ማይራምራ የሱሳ አሃ ኡንቲ አባ ጋድዛኮ ብእዛ።
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.