Marcos 15

mfxe (MFXE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዎንት ጉር ኤልሲ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ጭምታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ፕርደ ሻንጎ ኡቢታይ ሺቂ ቶቤዛ። ኡ የሱሳና አጪ ካንጊ ጵላጾሳስ ኣ እንጌዛ።
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 ጵላጾሳ ኤዝኮ፥ «ነ አይሁድታይስ ካቶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 ቄሰ ሀላቅታይ የሱሳና ጋመ ባዛ ሞቴዛ።
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 ዝን ጵላጾሳ ማሂ የሱሳኮ፥ «ኔስ ማህዝባዝ ባሳ? ኡ ኔል አፋ አብ ጋርክ ሞቶ ክእዛኮ በአሞ?» ዬጌዛ።
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 ዝን የሱሳ ሀራ ባዝ ማሃም እጽን፥ ጵላጾሳ ማላባዝ ጌዛ።
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ጵላጾሳስ ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስ አስታይ ኮይዝ ፐቲ አ አቻፕ ብልእዝ ዎጋ የዛ።
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 የ ዎደ ፐቲ ባእርባና ግዝ አይ ዳፋ ከሲ ሸምፖ ዎዝ አስታይር ዎላ አች ካራ የዛ።
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 ጋመ አስታይ ጵላጾሳክ ይኢ ካሴሳይ ጋርክ ኦድ ጋርክ ኤዛ ኦይጬዛ።
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ጵላጾሳ አሳና ማሂ፥ «ታ ይንትስ አይሁድታይ ካታ ብልኦዳና ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Ꮊ ኤ ጌዛይ፥ ቄሰ ሀላቅታይ የሱሳ ቅናተ ኣ እንጌዛና ኤርዝ ግሾሲ።
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 ዝን ቄሰ ሀላቅታይ ባእርባና ብሎዳይ ጋርክ፥ የ ሺቄዝ አስታይ ጵላጾሳ ዎሶዳይ ጋርክ አስታ ደንዛ።
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 ጵላጾሳ ማሂ፥ «የዝን፥ ይ አይሁደ ካተ ግዛና ዋይሳዳይ ጋርክ ኮዬ?» ዬጌዛ።
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 አስታይ ጵላጾሳል አፋ ኡኪ፥ «ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቶባ» ዬጌዛ።
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ጵላጾሳ አሳይኮ፥ «አብሶ? ኤ አብ ኢታ ባዝ ኦኔ?» ዬጌዛ።
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 ጵላጾሳ አሳ ኡፋይሶዳይስ ኮዪ፥ ባእርባና አሳይስ ብልኤዛ፤ የይፕ የሱሳና አላንጊ፥ ማዝቃለል አፋ ሶቶዳይ ጋርክ ኣ እንጌዛ።
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 የይፕ ጉየ፥ ዎታዳርታይ የሱሳ ፕራይቶራ ግንትዝ ዎታዳርታይ ዛባ ኤኪ ካንጊ፥ ሀራ ዎታዳርታ ኡባ ጼግሴዛ።
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ማ ዞቆ አፍላ ኤዛ ማእሴዛ፤ አንጉ ዛዉደ ኮቺ፥ ኤ ኦማይድ ጋዴዛ።
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 የይፕ ጉየ፥ ኤዝኮ፥ «አይሁድታይ ካታዮ ሳሮ» ዬጊ፥ ኤስ ኩሸ ደንዛ።
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 ኤ ኦማይድ ጉፈር ሾጬዛ፤ ማ ኤዛል አፋ ጩቴዛ፤ ጹጉኒ ኤስ ጎይኔዛ።
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 ኤዛ ለቄዛይፕ ጉየ ዞቆ አፍላ ኤፕ ቃሪ ኤኪ፥ ኤ አፍላ ኤዛ ማእስ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቶዳይስ ኤኪ ካንጌዛ።
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 ኡ Ꮊንግታር፥ ኢስክንድረራኔ ሩፎሳ ኣዳ፥ ስሞና ግዝ ቀረና ጋደ አስ፥ ጋጻረፕ ካታማ ይእዛና ሄሊ፥ የሱሳ ማዝቃላና ዎልቃን ቶሴዛ።
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 ዬዚ ጎልጎታ ግዝ አቆ የሱሳ ካንጌዛ። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ኦማ ኦታ» ጉሲ።
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 ካርበ ግዝ ለር ዋላክንቴዝ ዎይነ ኡዦ ግ ኤስ እንጌዛ። ዝን ኤ ኡዣም እጼዛ።
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ኡ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቴዛይፕ ጉየ ኦና አቢ ሄሎዳዛኮ ግ ኤ አፍላይል ዎላ እጻ ኦሊ ሻግንቲ ኤኬዛ።
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ኡ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቶዳር ዎንታፕ ሀይ ሳተ።
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ኡንቲ፥ «አይሁድታይ ካታ» ዬጊ ኤዛ ሞትዛ ጹፈ ጻፊ ጋዴዛ።
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 የሱሳር ናምኢ ፓንታ ፐታ ኤዝፕ ኡሻች ባጋር Ꮊንካ ኤዝፕ ሀድርስ ባጋር ማዝቃለል አፋ ሶቴዛ።
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ጌሻ ማጻፈ፥ «ኢታ ባዝ ኦዝ አስታይር ኤ ታይብንቴዛ» ዬግንቴዛይ ፖልንቴዛ።
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 ኦገር ኣዝ አሳይ የሱሳ ቶቺ፥ ፋ ኦማ ኤንእሲ ጫዤዛ፤ «የዝን! ጾስ ካራ ላሊ ሀይ ጋላሳ ጋንጨ ኬጽዛዮ፥
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 አን ማዝቃላይፕ ሱለ ዎ ነና አሾባ» ዬጌዛ።
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 የይ ጋርከካ፥ ቄሰ ሀላቅታይ ህገ ታማርስዝታይር ዎላ የሱሳ ቶቺ «Ꮊንክታ አሼዛ፥ ዝን ፋና አሾዳይስ ዳንዳኦያ፤
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 ኑ ብኢ አማኖድ ጋርክ ክርስቶሳ፥ ኤ እስሬለ ካትዛኮ፥ አን ማዝቃላይፕ Ꮊት ዎ» ዬጌዛ። ማ ሀራ አቶዝን፥ ኤዛር ማዝቃለል አፋ ሶትንቴዝታይካ ኤዛ ቶቼዛ።
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ኡሱፑን ሳተፕ አይኪ፥ ኡዱፉን ሳተ ሄሎዳይስ ቢታ ኡባይ ሜዛ።
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ኡዱፉን ሳተል የሱሳ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?» ዬጊ ኡኬዛ። የያ ጉሳይ፥ «ታ ጾሳዮ፥ ታ ጾሳዮ፥ ታና አብስ አሼነ?» ጉሲ።
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ያ አቃይድ ኤቄዝ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ የያ ስኢ፥ «ዬዛኮ፥ ኤላሳ ጼግዛ» ዬጌዛ።
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 የ አሳይፕ ፐታይ ላሲ፥ ዛንዛር ጫላ ዎይነ ኩን፤ ጉፈ ጼራል ጋዲ፥ «ናጎይታ፤ ኤላሳ ማዝቃላይፕ ኤዛ ዎዳይስ የኦዳዛኮ አን ዎላ በአዳ» ዬጊ የሱሳ ዶናይኮ ኡሾዳይስ ሺሼዛ።
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 የሱሳ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ ኡኪ፥ Ꮊይቄዛ።
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ጾስ ካራ ሶትንቴዝ ማጋራዣይ ኣፋፕ ሳአ ሄሎዳይስ፥ ናምኢ ከዚ ፐርእንቲ ዎዛ።
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 ማዝቃላይፕ ቲና ባጋር ኤዛይድ ኤቄዝ ፐቲ ማቶ ሀላቃይ፥ የሱሳ ዋይዚ Ꮊይቄዛኮ ብኢ «Ꮊ አይ ቱማ ጾስ ናአ» ዬጌዛ።
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ያ ሃኮር ኤቂ ብእዛ ማችታይ የዛ። ኡ ጋንጨ ማግዴላ ማይራማ፥ ጌዶ ናአ ያይቆባስኔ ዮሳ እንዳት ማይራምራኔ ሳሎምራ የዛ።
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 የ ማች አስታይ የሱሳ ጋልላ ቢታ የዝ ዎደ ኤዛ ካለዝታኔ ኤዛ ሞኬዝታ። ማ የሱሳር ዎላ የሩሳላመ Ꮊንጌዝ ሀራ ጋመ ማች አስታይ ኤዛይድ የዛ።
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 ጵላጾሳካ የሱሳ Ꮊይቃ ስኢ ማላባዝ ጌዛ፤ ማቶ ሀላቃ ጼጊ፥ «ኤ Ꮊይቂ ጋምኤነኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ጵላጾሳ የሱሳ Ꮊይቃ ማቶ ሀላቃይፕ ስኢ ኤ አሃ ዮሴፋስ እንጌዛ።
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 ዮሴፋ ሞጎ አፍላ ዎንጊ፤ የሱሳ አሃ ማዝቃላይፕ ዎ፥ አፍላር ጻጺ፥ ዛላፕ ዎጭንቴዝ ዱፎ ጋንጨ ሞጌዛ። ማ የ ዱፋይ ዶናይድ ዳማ ሹች ጎልእሲ ጋዴዛ።
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ማግዴላ ማይራምራ ዮሳ እንዳት ማይራምራ የሱሳ አሃ ኡንቲ አባ ጋድዛኮ ብእዛ።
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.