Marcos 11
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 ኡ የሩሳላመ ኡክታር፥ ደብረ ዛይተ ደረ ላንቀ የዝ ቤተፋገኔ ብታና ካታማ ሄሌዛ። የሱሳ ፋ ታማርታይፕ ናምእታ ቲና ኪቲ፥
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 «ይንታፕ ቲና የዝ ሄራ Ꮊንጎይታ፤ እዘ ሄሌዛን ጋርክ ኦንካ ቶጊ በኤካ አቻ የዝ ሀረ ናአ ይ ደማዳ፥ ኤዛ ብሊ፥ Ꮊና ኤኪ የኦይታ።
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 ኦንካ ይንታን፥ ‹Ꮊያ አብሶ ዋይዘ?› ዬጊ ኦይጭኮ፥ ‹ጎዳይ ኤዛ ኮይዛ፥ ዬጎይታ ኤ ኤልሲ Ꮊና ዳኮዳ› ዬጎይታ» ዬጌዛ።
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 ኡ Ꮊንጊ፥ ሀረ ናአይካ ባለ ኦገ ካለ አጭንቲ የዛና ደንጊ ብሌዛ።
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 የ አቃይድ ኤቄዝ ፐቲ ፐቲ አሳይ ኡንትኮ፥ «ሀረ ናአ ዋይሳዳይስ ብሌ?» ዬጌዛ።
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 ኤ ታማርታይ ኤ ኡንታን አዛዜዛና ኦድን፥ አሳይ ዳኪ አሼዛ።
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 ኡ ሀረ ናአ የሱሳኮ ክኢ፥ ፋ አፍልታ ኤ ዞካይል ሂጽን የሱሳ ያ ሀረ ናአ ቶጌዛ።
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 ጋመ አሳይ ፋ አፍላ ኦገል ሂጼዛ፤ ማ አቴዝ አሳይ ም ሀየ ሻቂ፥ ኦገል አፋ ሂጼዛ።
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 የሱሳፕ ቲናር የዝታኔ ኤዛ ጉየር ካልዝ አስታይ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ይእዛና፥ ኑ ኣዳ
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 የሱሳ የሩሳላመ Ꮊንጊ፥ ጾሳ ኬ ገሌዛ። ማ ኡባ ባዝ ዩዪ በኤዛይፕ ጉየ፥ ሳአይ ቃሜዛይስ ታጶ ናምኢ ታማርታይር ብታና ካታማ Ꮊንጌዛ።
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ዎንት ጋላስ ኡንቲ ብታናፕ ከዚ Ꮊማዳር፥ የሱሳ ናይንቴዛ።
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 ሃኮር ፐቲ ባላሰ ምቶ ሀየ ቶኪ የዛኖ ብኢ፥ እዝል አፋ ኣፈ በንቶደሻ ግ፥ በአዳይስ እዝኮ Ꮊንጌዛ፥ ዝን እዝኮ ኤ Ꮊንጎዳር ሀየ ኣዳፕ አትን ፐቲ ኣፈካ ደንገካያ፤ አብስ ጊኮ፥ ባላሰ ካእዝ ዎደ ሄለካያ።
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 የሱሳ የ ባላሳቶ፥ «ይኬ፥ ኔፕ መናስ አሲ ኣፈ ሚፐ» ዬጌዛ። ኤ ታማርታይ ኤ ግዛ ስኤዛ።
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 ኡ የሩሳላመ Ꮊንጌዛ፤ የሱሳ ጾሳ ኬ ገሊ፥ ኤዛይድ ባይዝዝታኔ ዎንግዝታ ባለ ባይእ አይኬዛ፤ ማ ሚሸ ላምዝታይ ጻርጴዛናኔ ሆለ ባይዝዝታይ ኦይዳ ሽሪ ኦሌዛ፥
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 አሲ አባባዝካ ቶኪ፥ ጾሳ ኬ ጋንጨር ኣማይ ጋርክ ካዬዛ።
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 የሱሳ አስታ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ታማርሴዛ፦ «ጌሻ ማጻፋይድ፥ ‹ታ ካራይ አስ ኡባይ ጾሳ ዎስዛ ካራ ማቃዳ› ዬግንቲ ጻፍንተካሳ? ዝን ይ ኤዛ ፓንታይ ቆስንትዛ ኮምኦ ማሄዛ» ዬጌዛ።
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ የያ ስኢ፥ ኤዛ ዎዳይስ ኦገ ኮሽ አይኬዛ። ዝን ዎያ ኡባይ ኤ ትምርታ ማላባዝ ግዝ ግሾስ ኤዝስ ያሽቴዛ።
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 ሳአ ለምእለምኦዳር የሱሳራኔ ኤ ታማርታይ ካታማፕ ጋጻ ከዜዝ።
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 ኡንቲ ዎንት ጋላስ የ ኦጋይር ኣታር፥ የ ባላሳታ ጻጶር መሌዛኖ በኤዛ።
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 ጵጽሮሳስ ኤልቂ ግን፥ «አስታማራዮ፥ ይናሸ፥ ነ ባዴዝ ባላሳት መሌዛ» ዬጌዛ።
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 የሱሳ ማሂ፥ «ጾሳ አማኖይታ።
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኦንካ ፋ ዎዝናይድ ስካዛር ጌዝባዚ ሀኖዳና ፋ ዎዝናር አማኒ፥ Ꮊ አምባ፥ ‹ሾድንቲ አባ ጋንጨ ዎባ› ዬግኮ ኤዝስ ሀኖዳ።
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 የይ ግሾስ፥ ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ጾሳ ይ ዎስዛባዝኔ ኦይጭዝ ባዝ አብ ማቅኮ ኤኬዛይ ጋርክ አማኖይታ፥ ይ ኤኮዳ።
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 ጾስ ዎሶዳይስ ይ ኤቆዳር ሳሎ የዝ ይ አዳይ ይ ናጋራ አቶ ጎዳይ ጋርክ፥ ኦንካ ይንታን ናቄዝ ባዝ ፐታካ የዝኮ፥ ኤዝስ አቶ ጎይታ። [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 ዝን አስ ናጋራ ይ አቶ ጋም እጽኮ፥ ሳሎ የዝ ይ አዳይካ ይ ናጋራ ይንትስ አቶ ጋሚ» ዬጌዛ።]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 ኡ ማቅካ የሩሳላመ ቅቴዛ። የሱሳ ጾሳ ኬ የዳር፥ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ጭምታይ ኤዝኮ ይኢ፥
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 «ነ Ꮊይትታ ኦዳይስ ኔስ አባ ማዉተ የኔ? ዎይ ኔስ Ꮊ ማዉታ እንጌዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 የሱሳካ ማሂ ኡንትኮ፥ «ታ ይንታን ፐትባዝ ኦይጮዳ፥ ታስ ኦዶይታ። ታ ማ Ꮊያ አባ ማዉተር ኦዛኮ፥ ይንትስ ኦዶዳ።
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ዋንሳ ጽንቃታይ ጾሳፐኔ አሳፔ? ታስ ኦዶይታ» ዬጌዛ።
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 ኡ ዎል ጋንጨ ፓላማ አይኪ፥ «ኑ፥ ‹ጾሳፕ› ጊኮ፥ ኤ ኑኮ፥ ‹የዝን፥ ዋንሳ ኦዴዛና አብስ አማነካሳ?› ዬጎዳ።
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 ‹አሳፔ ጊኮ› ኡባ አስ ዋንሳ ናበ ማቄዛ ኤርዛ።» የይ ግሾስ ዎያይስ ያሽቴዛ።
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 የይ ግሾስ፥ ኡ የሱሳኮ፥ «ኑ ኤሮያ» ዬጊ ማሄዛ፤
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.