Marcos 10

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱሳ የይፕ ደንዲ፥ ይሁዳ ቢታ Ꮊንጊ ዮርዳኖሳ ቦርካ ፒንጌዛ። ጋመ አሳይ ማቂ ኤዝኮ ሺቅን፥ ካሴሳይ ጋርክ ያ አሳ ታማርሴዛ።
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ፈርሳወ አሳፕ ፋጮዳይስ ኮዪ የሱሳ፥ «ፐቲ አስ ፋ ማቻቶ አንጆድ ጋርክ ሙሰ ህጋይ ኪትኔ?» ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ኤ ማሂ፥ «ሙሰ ይንታን ካሰ ዋጊ ኪቴኔ?» ዬጌዛ።
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ኡንቲ፥ «ሙሰ፥ ‹ፐቲ አሲ ፋ ማቻትስ አንጆ ዋርቃተ እንጊ ዳኮ› ጌዛ» ዬጌዛ።
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 የሱሳ ማሂ፥ ኡንታን «ይ ዎዝናይ ሚን ማቄዝ ግሾስ ሙሰ Ꮊ አዛዛ ይንትስ ጻፌዛ።
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 ዝን ጾሳይ ቲና መታር ራራ ማቻር ኡዲ፥ መዛ።
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 የይ ግሾስ፥ ፐቲ አሲ ፋ አደኔ ፋ እንዶ አሺ፥ ፋ ማቻትር ዎላ ማድንትዛ።
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ኡ ናምእታይ ፐቲ አሾ ማቅዛ፤ Ꮊይፕ፥ ኡ ፐቲ አሾ ማቆዳይፕ አትን ናምኤ ማቆያ።
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 የይ ግሾስ፥ ጾሳይ ዎላል ዋጼዛና አሲ ሻክፐ» ዬጌዛ።
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ኡ ካራ ማቄዝ ዎደ ኤ ታማርታይ Ꮊ ኦዳይ ባጋ የሱሳ ናምእን ኦይጬዛ።
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ፋ ማቻቶ አንጂ ሀራ ኤክዝ ኦንካ ላምዛ።
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ማ ማቻታካ ፋ አዝናይፕ ከዚ ሀራ ኣዝን ገልኮ ላምዛ» ዬጌዛ።
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 የሱሳ ዱደ ናእታ ቦቾድ ጋርክ፥ ፐቲ ፐቲ አሳይ ናእታ ኤዝኮ ክእዛ፥ ዝን ኤ ታማርታይ የ አስታ ካጬዛ።
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 የሱሳ የያ ብኢ፥ ፋ ታማርታ ጋይሌዛ፤ ኡንትኮ፥ «ዱደ ናእታይ ታኮ ይእዛና ካይፓተ፤ ጾስ ካተትይ Ꮊይትታይ ጋርከዝታይሲ።
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጾስ ካተት ዱደ ናአ ጋርክ ኤኮዋ አስ ኦንካ የ ካተት ኡባራካ ገላሚ» ዬጌዛ።
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 የይፕ ጉየ ዱደ ናእታ እድንጊ፥ ፋ ኩሸ ኡንታል አፋ ጋዲ አንጄዛ።
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 የሱሳ Ꮊንጎዳይስ ከዞዳራ ፐቲ አይ ላሲ ይኢ፥ ኤ ቲናይድ ቡንቂትድነ፥ «ኬሃ አስታማራዮ፥ መናስ ደኦ ላቶዳይስ ታ አብ ኦ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 የሱሳ፥ «አብስ ታና ኬሃዮ ግ ጼጌ? ጾስ ኣዳፕ አትን ሀራ ኬሃ ኦንካ ባያ።
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 ጾሳ ኪታይ፥ ዎፐ፤ ላምፐ፤ ካስትፐ፤ ዎርዶ ማርካትፐ፤ ዶሽፐ፤ ነ አደኔ ነ እንዶ ቦንቾባ ዬግዛና ነ ኤርዛ» ዬጌዛ።
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 አይ፥ «አስታማራዮ፥ ታ Ꮊይትታ ኡባ ናአትፕ አይኪ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ናግዛ» ዬጌዛ።
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 የሱሳ አ ዳኪ ብኢ ቃዛ፤ «ኔስ ፐትባዚ ፓጭዛ፤ Ꮊንጊ ኔስ የዛ ባዝ ኡባ ባይዚ፥ የ ሚሻ ማንቅታይስ እንጎባ፤ ነ ሳሎ ዱርቶዳ። ዬዚ ማቂ ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 ዝን አይ የያ ስኢ፥ ኤ ቱቄዝ ዱረ ማቄዝ ግሾስ ፋ ስና ቱኬዛ፥ ኡፋይተካዛር አሺ ቅቴዛ።
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 የሱሳ ፋ ታማርታ ዩዪ ብኢ፥ «ዱረ አስ ጾሳ ካተት ገሎዳይ ዋይዚ መቶደሻ!» ዬጌዛ።
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 ኤ ታማርታይ ኤ ትምርታ ስኢ ማላባዝ ጌዛ። ዝን የሱሳ ማካ ኡንትኮ፥ «ናእቶ፥ ጾሳ ካተት ገሎዳይ ዋይዚ መቶደሻ!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 ዱረ አስ ጾስ ካተት ገሎዳይፕ፥ ግማለ ናርፐ ሉኮር ኣዳይ ሻዉክዛ» ዬጌዛ።
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 ኤ ታማርታይ Ꮊይ ማላባዝ ግ፥ «የዝን፥ ኦኒ አቶዴ?» ዬጊ፥ ፐታይ ፐታ ኦይጬዛ።
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 የሱሳ ኡንታን ዳኪ ብኢ፥ «Ꮊይ ጾስስ ዳንዳእንትዛፕ አትን አስስ ዳንዳእንቶያ፤ ጾስስ ኡባ ባዝ ዳንዳእንትዛ» ዬጌዛ።
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ዬዛኮ፤ ኑኒ ኑባዝ ኡባ አሺ፥ ነና ካሌዛ» ዬጌዛ።
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 የሱሳ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ግሾኔ ዎንግለ ግሾስ ፋ ካራ ዎይ እሽታ ዎይ ምሽታ ዎይ አደ ዎይ እንዶ ዎይ ማቾ ዎይ ናእታ ዎይ ጋደ አሼዛይ ኦንካ፥
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Ꮊት Ꮊ ዎዳይድ ባይእር ፋ ካራ፥ እሽታ፥ ምሽታ፥ እንድታ፥ ናእታ፥ ጋደ፥ ጼት ኩሸ ኤኮዳ። ቲናስ የኦድ አላመ መና ደኦ ኤኮዳ።
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 ዝን ጋምታይ ቲናቴዝታይ ጉይቶዳ፥ ማካ ጋምታይ ጉይቴዝታይ ቲናቶዳ» ዬጌዛ።
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 የሱሳራኔ ኤ ታማርታይር የሩሳላመ Ꮊማዳር፥ የሱሳ ፋ ታማርታይፕ ቲን ቲን የዛ። ኡ የያ ማላባዝ ጌዛ። ኤዛ ካልዝታይካ ያሽቴዛ። ናምእን፥ ታጶ ናምኢ ታማርታ ጋጻ ከሲ፥ ፋና ሄሎድ ባዛ ዱማ ኡንትስ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኦዴዛ።
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 «ዬዛኮ፥ ኑኒ የሩሳላመ Ꮊት ዎላ ኬሳል የዛ። የይዳ አስ ናአ፥ ቄሰ ሀላቅታይስኔ ህገ አስታማርታይስ ኣ እንግንቶዳ። ኡ ኤዛል አፋ Ꮊይቆ ፕርዳ ፕርዶዳ፤ ማ አይሁደ ባ ዎያስ ኤዛ ኣ እማዳ።
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 የ አይሁደ ባ ዎያይ ኤዛ ቶቾዳ፥ ኤዛል አፋ ጩቶዳ፥ ልሶር ጋራፎዳኔ ዎዳ። ኤ ሀይ ጋላሳፕ ጉየ፥ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ዛብዶሳ ናእታይ ያይቆባራኔ ዋንሳር የሱሳኮ ይኢ፥ «አስታማራዮ፥ ኑኒ ነና ዎስዛ ኡባ ባዝ ኑስ ኦዳይ ጋርክ ኮይዛ» ዬጌዛ።
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ኤ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ አብ ኦ?» ዬጌዛ።
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ኡንቲ፥ «ኔኒ ነ ቦንቾ ካተት በትዛ ጋላስ ኑፕ ፐታ ኡሻች ባጋር ማ ፐታ ሀድርስ ባጋር በትየ» ዬጌዛ።
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ዝን የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይ አብ ዎስዛኮ ኤሮያ፥ ታ ኡዦዳይስ የዝ ጹአ ኡዦዳይስ ዳንዳእኔ? ማ ታ ጻማቅንቶዳይስ የዝ ጽንቃታ ጻማቅንቶዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ኡ ማሂ፥ «ኤ ኑ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ዝን ታፕ ኡሻች ባጋራኔ ሀድርስ ባጋር በቶድታ ዶሮ ታ ዎልቃ ባያ፥ ዝን የ አቃይ ጾሳይ እማዳይስ ጊግሲ ጋዴዝታይሲ» ዬጌዛ።
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ꮊንኮ ታጲ ታማርታይ የያ ስኢ ያይቆባላኔ ዋንሳል ጋይልንቴዛ።
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 የሱሳ ኡንታን ኡባ ፋኮ ጼጊ፥ «አይሁደ ባ አስታይስ ሀላቅታይ ጋደ አቅስዝታ ግንትንቲ ጼግንትዝታይ ሞድዝታይስ ፋ አስታይል አፋ ማዉተ የዛና ይ ኤርዛ።
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 ዝን ይ ጋንጨ የይ ጋርክ ባያ፤ ይንቲ ይ ጋንጨ ባይራዳይስ ኮይዝ ኦንካ ይንትስ አይለ ማቆዳይስ ቤዝዛ።
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 ማ ይ ጋንጨ ኡባፕ ቃ ማቆዳይስ ኮይዝ ኦንካ ይ ኡባይስ አይለ ማቆዳይስ ቤዝዛ።
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 ሀራ አቶዝን፥ አስ ናአይካ፥ አስስ ኦዳይስኔ ጋምታ ዎዞዳይስ ፋ ሸምፖ ኣ እማዳይስ የኤዛፕ አትን አሲ ኤዝስ ኦድ ጋርክ የኤካያ» ዬጌዛ።
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ኡንቲ ኢያርኮ ካታማ Ꮊንጌዛ። የሱሳ ፋ ታማርታይራኔ ጋመ አስታይር ኢያርኮፕ ከሳዳር፥ ጽሞሳ ናአይ፥ ቶአይ፥ ባርጽሞሳ ግንትንትዛይ፥ ኦገ ጋጻ በቲ ዎስዛ።
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ባርጽሞሳ፥ ኤ የ ኦጋይር ኣዛይ ናዝረተ የሱሳ ማቄዛና ስኢ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ዳዉተ ናአ የሱሳ፥ ታና ማሮየ!» ዬግታር ኡፎ አይኬዛ።
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 ጋመ አሳይ ኤዛ፥ «ሀይዞባ!» ዬጊ ቆዴዛ።
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 የሱሳ ኤቂ፥ «ኤዛ Ꮊና ጼጎይታ» ዬጌዛ።
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ቶአይ ፋ አፍላ ጊ ኦሊ፥ ጉፒ ደንዲ ኤቂ፥ የሱሳኮ Ꮊንጌዛ።
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 የሱሳካ፥ «ታ ኔስ አብ ኡዶድ ጋርክ ነ ኮዬ?» ዬጌዛ።
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 የሱሳ ኤዛ፥ «ቅቶባ፥ ነ አማናይ ነና ፓዛ» ዬጌዛ። እዝር ኤ ኣፋይ ብእን፥ ኦገር የሱሳ ላሳ ካሌዛ።
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.