Marcos 10

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱሳ የይፕ ደንዲ፥ ይሁዳ ቢታ Ꮊንጊ ዮርዳኖሳ ቦርካ ፒንጌዛ። ጋመ አሳይ ማቂ ኤዝኮ ሺቅን፥ ካሴሳይ ጋርክ ያ አሳ ታማርሴዛ።
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 ፈርሳወ አሳፕ ፋጮዳይስ ኮዪ የሱሳ፥ «ፐቲ አስ ፋ ማቻቶ አንጆድ ጋርክ ሙሰ ህጋይ ኪትኔ?» ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ኤ ማሂ፥ «ሙሰ ይንታን ካሰ ዋጊ ኪቴኔ?» ዬጌዛ።
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 ኡንቲ፥ «ሙሰ፥ ‹ፐቲ አሲ ፋ ማቻትስ አንጆ ዋርቃተ እንጊ ዳኮ› ጌዛ» ዬጌዛ።
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 የሱሳ ማሂ፥ ኡንታን «ይ ዎዝናይ ሚን ማቄዝ ግሾስ ሙሰ Ꮊ አዛዛ ይንትስ ጻፌዛ።
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 ዝን ጾሳይ ቲና መታር ራራ ማቻር ኡዲ፥ መዛ።
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 የይ ግሾስ፥ ፐቲ አሲ ፋ አደኔ ፋ እንዶ አሺ፥ ፋ ማቻትር ዎላ ማድንትዛ።
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ኡ ናምእታይ ፐቲ አሾ ማቅዛ፤ Ꮊይፕ፥ ኡ ፐቲ አሾ ማቆዳይፕ አትን ናምኤ ማቆያ።
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 የይ ግሾስ፥ ጾሳይ ዎላል ዋጼዛና አሲ ሻክፐ» ዬጌዛ።
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 ኡ ካራ ማቄዝ ዎደ ኤ ታማርታይ Ꮊ ኦዳይ ባጋ የሱሳ ናምእን ኦይጬዛ።
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ፋ ማቻቶ አንጂ ሀራ ኤክዝ ኦንካ ላምዛ።
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 ማ ማቻታካ ፋ አዝናይፕ ከዚ ሀራ ኣዝን ገልኮ ላምዛ» ዬጌዛ።
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 የሱሳ ዱደ ናእታ ቦቾድ ጋርክ፥ ፐቲ ፐቲ አሳይ ናእታ ኤዝኮ ክእዛ፥ ዝን ኤ ታማርታይ የ አስታ ካጬዛ።
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 የሱሳ የያ ብኢ፥ ፋ ታማርታ ጋይሌዛ፤ ኡንትኮ፥ «ዱደ ናእታይ ታኮ ይእዛና ካይፓተ፤ ጾስ ካተትይ Ꮊይትታይ ጋርከዝታይሲ።
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጾስ ካተት ዱደ ናአ ጋርክ ኤኮዋ አስ ኦንካ የ ካተት ኡባራካ ገላሚ» ዬጌዛ።
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 የይፕ ጉየ ዱደ ናእታ እድንጊ፥ ፋ ኩሸ ኡንታል አፋ ጋዲ አንጄዛ።
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 የሱሳ Ꮊንጎዳይስ ከዞዳራ ፐቲ አይ ላሲ ይኢ፥ ኤ ቲናይድ ቡንቂትድነ፥ «ኬሃ አስታማራዮ፥ መናስ ደኦ ላቶዳይስ ታ አብ ኦ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 የሱሳ፥ «አብስ ታና ኬሃዮ ግ ጼጌ? ጾስ ኣዳፕ አትን ሀራ ኬሃ ኦንካ ባያ።
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 ጾሳ ኪታይ፥ ዎፐ፤ ላምፐ፤ ካስትፐ፤ ዎርዶ ማርካትፐ፤ ዶሽፐ፤ ነ አደኔ ነ እንዶ ቦንቾባ ዬግዛና ነ ኤርዛ» ዬጌዛ።
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 አይ፥ «አስታማራዮ፥ ታ Ꮊይትታ ኡባ ናአትፕ አይኪ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ናግዛ» ዬጌዛ።
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 የሱሳ አ ዳኪ ብኢ ቃዛ፤ «ኔስ ፐትባዚ ፓጭዛ፤ Ꮊንጊ ኔስ የዛ ባዝ ኡባ ባይዚ፥ የ ሚሻ ማንቅታይስ እንጎባ፤ ነ ሳሎ ዱርቶዳ። ዬዚ ማቂ ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 ዝን አይ የያ ስኢ፥ ኤ ቱቄዝ ዱረ ማቄዝ ግሾስ ፋ ስና ቱኬዛ፥ ኡፋይተካዛር አሺ ቅቴዛ።
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 የሱሳ ፋ ታማርታ ዩዪ ብኢ፥ «ዱረ አስ ጾሳ ካተት ገሎዳይ ዋይዚ መቶደሻ!» ዬጌዛ።
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ኤ ታማርታይ ኤ ትምርታ ስኢ ማላባዝ ጌዛ። ዝን የሱሳ ማካ ኡንትኮ፥ «ናእቶ፥ ጾሳ ካተት ገሎዳይ ዋይዚ መቶደሻ!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 ዱረ አስ ጾስ ካተት ገሎዳይፕ፥ ግማለ ናርፐ ሉኮር ኣዳይ ሻዉክዛ» ዬጌዛ።
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 ኤ ታማርታይ Ꮊይ ማላባዝ ግ፥ «የዝን፥ ኦኒ አቶዴ?» ዬጊ፥ ፐታይ ፐታ ኦይጬዛ።
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 የሱሳ ኡንታን ዳኪ ብኢ፥ «Ꮊይ ጾስስ ዳንዳእንትዛፕ አትን አስስ ዳንዳእንቶያ፤ ጾስስ ኡባ ባዝ ዳንዳእንትዛ» ዬጌዛ።
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ዬዛኮ፤ ኑኒ ኑባዝ ኡባ አሺ፥ ነና ካሌዛ» ዬጌዛ።
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 የሱሳ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ግሾኔ ዎንግለ ግሾስ ፋ ካራ ዎይ እሽታ ዎይ ምሽታ ዎይ አደ ዎይ እንዶ ዎይ ማቾ ዎይ ናእታ ዎይ ጋደ አሼዛይ ኦንካ፥
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Ꮊት Ꮊ ዎዳይድ ባይእር ፋ ካራ፥ እሽታ፥ ምሽታ፥ እንድታ፥ ናእታ፥ ጋደ፥ ጼት ኩሸ ኤኮዳ። ቲናስ የኦድ አላመ መና ደኦ ኤኮዳ።
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ዝን ጋምታይ ቲናቴዝታይ ጉይቶዳ፥ ማካ ጋምታይ ጉይቴዝታይ ቲናቶዳ» ዬጌዛ።
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 የሱሳራኔ ኤ ታማርታይር የሩሳላመ Ꮊማዳር፥ የሱሳ ፋ ታማርታይፕ ቲን ቲን የዛ። ኡ የያ ማላባዝ ጌዛ። ኤዛ ካልዝታይካ ያሽቴዛ። ናምእን፥ ታጶ ናምኢ ታማርታ ጋጻ ከሲ፥ ፋና ሄሎድ ባዛ ዱማ ኡንትስ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኦዴዛ።
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 «ዬዛኮ፥ ኑኒ የሩሳላመ Ꮊት ዎላ ኬሳል የዛ። የይዳ አስ ናአ፥ ቄሰ ሀላቅታይስኔ ህገ አስታማርታይስ ኣ እንግንቶዳ። ኡ ኤዛል አፋ Ꮊይቆ ፕርዳ ፕርዶዳ፤ ማ አይሁደ ባ ዎያስ ኤዛ ኣ እማዳ።
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 የ አይሁደ ባ ዎያይ ኤዛ ቶቾዳ፥ ኤዛል አፋ ጩቶዳ፥ ልሶር ጋራፎዳኔ ዎዳ። ኤ ሀይ ጋላሳፕ ጉየ፥ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 ዛብዶሳ ናእታይ ያይቆባራኔ ዋንሳር የሱሳኮ ይኢ፥ «አስታማራዮ፥ ኑኒ ነና ዎስዛ ኡባ ባዝ ኑስ ኦዳይ ጋርክ ኮይዛ» ዬጌዛ።
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 ኤ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ አብ ኦ?» ዬጌዛ።
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 ኡንቲ፥ «ኔኒ ነ ቦንቾ ካተት በትዛ ጋላስ ኑፕ ፐታ ኡሻች ባጋር ማ ፐታ ሀድርስ ባጋር በትየ» ዬጌዛ።
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 ዝን የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይ አብ ዎስዛኮ ኤሮያ፥ ታ ኡዦዳይስ የዝ ጹአ ኡዦዳይስ ዳንዳእኔ? ማ ታ ጻማቅንቶዳይስ የዝ ጽንቃታ ጻማቅንቶዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 ኡ ማሂ፥ «ኤ ኑ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 ዝን ታፕ ኡሻች ባጋራኔ ሀድርስ ባጋር በቶድታ ዶሮ ታ ዎልቃ ባያ፥ ዝን የ አቃይ ጾሳይ እማዳይስ ጊግሲ ጋዴዝታይሲ» ዬጌዛ።
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ꮊንኮ ታጲ ታማርታይ የያ ስኢ ያይቆባላኔ ዋንሳል ጋይልንቴዛ።
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 የሱሳ ኡንታን ኡባ ፋኮ ጼጊ፥ «አይሁደ ባ አስታይስ ሀላቅታይ ጋደ አቅስዝታ ግንትንቲ ጼግንትዝታይ ሞድዝታይስ ፋ አስታይል አፋ ማዉተ የዛና ይ ኤርዛ።
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 ዝን ይ ጋንጨ የይ ጋርክ ባያ፤ ይንቲ ይ ጋንጨ ባይራዳይስ ኮይዝ ኦንካ ይንትስ አይለ ማቆዳይስ ቤዝዛ።
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 ማ ይ ጋንጨ ኡባፕ ቃ ማቆዳይስ ኮይዝ ኦንካ ይ ኡባይስ አይለ ማቆዳይስ ቤዝዛ።
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ሀራ አቶዝን፥ አስ ናአይካ፥ አስስ ኦዳይስኔ ጋምታ ዎዞዳይስ ፋ ሸምፖ ኣ እማዳይስ የኤዛፕ አትን አሲ ኤዝስ ኦድ ጋርክ የኤካያ» ዬጌዛ።
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ኡንቲ ኢያርኮ ካታማ Ꮊንጌዛ። የሱሳ ፋ ታማርታይራኔ ጋመ አስታይር ኢያርኮፕ ከሳዳር፥ ጽሞሳ ናአይ፥ ቶአይ፥ ባርጽሞሳ ግንትንትዛይ፥ ኦገ ጋጻ በቲ ዎስዛ።
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 ባርጽሞሳ፥ ኤ የ ኦጋይር ኣዛይ ናዝረተ የሱሳ ማቄዛና ስኢ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ዳዉተ ናአ የሱሳ፥ ታና ማሮየ!» ዬግታር ኡፎ አይኬዛ።
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 ጋመ አሳይ ኤዛ፥ «ሀይዞባ!» ዬጊ ቆዴዛ።
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 የሱሳ ኤቂ፥ «ኤዛ Ꮊና ጼጎይታ» ዬጌዛ።
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 ቶአይ ፋ አፍላ ጊ ኦሊ፥ ጉፒ ደንዲ ኤቂ፥ የሱሳኮ Ꮊንጌዛ።
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 የሱሳካ፥ «ታ ኔስ አብ ኡዶድ ጋርክ ነ ኮዬ?» ዬጌዛ።
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 የሱሳ ኤዛ፥ «ቅቶባ፥ ነ አማናይ ነና ፓዛ» ዬጌዛ። እዝር ኤ ኣፋይ ብእን፥ ኦገር የሱሳ ላሳ ካሌዛ።
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.