Marcos 10

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የሱሳ የይፕ ደንዲ፥ ይሁዳ ቢታ Ꮊንጊ ዮርዳኖሳ ቦርካ ፒንጌዛ። ጋመ አሳይ ማቂ ኤዝኮ ሺቅን፥ ካሴሳይ ጋርክ ያ አሳ ታማርሴዛ።
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 ፈርሳወ አሳፕ ፋጮዳይስ ኮዪ የሱሳ፥ «ፐቲ አስ ፋ ማቻቶ አንጆድ ጋርክ ሙሰ ህጋይ ኪትኔ?» ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ኤ ማሂ፥ «ሙሰ ይንታን ካሰ ዋጊ ኪቴኔ?» ዬጌዛ።
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 ኡንቲ፥ «ሙሰ፥ ‹ፐቲ አሲ ፋ ማቻትስ አንጆ ዋርቃተ እንጊ ዳኮ› ጌዛ» ዬጌዛ።
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 የሱሳ ማሂ፥ ኡንታን «ይ ዎዝናይ ሚን ማቄዝ ግሾስ ሙሰ Ꮊ አዛዛ ይንትስ ጻፌዛ።
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 ዝን ጾሳይ ቲና መታር ራራ ማቻር ኡዲ፥ መዛ።
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 የይ ግሾስ፥ ፐቲ አሲ ፋ አደኔ ፋ እንዶ አሺ፥ ፋ ማቻትር ዎላ ማድንትዛ።
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ኡ ናምእታይ ፐቲ አሾ ማቅዛ፤ Ꮊይፕ፥ ኡ ፐቲ አሾ ማቆዳይፕ አትን ናምኤ ማቆያ።
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 የይ ግሾስ፥ ጾሳይ ዎላል ዋጼዛና አሲ ሻክፐ» ዬጌዛ።
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 ኡ ካራ ማቄዝ ዎደ ኤ ታማርታይ Ꮊ ኦዳይ ባጋ የሱሳ ናምእን ኦይጬዛ።
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ፋ ማቻቶ አንጂ ሀራ ኤክዝ ኦንካ ላምዛ።
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 ማ ማቻታካ ፋ አዝናይፕ ከዚ ሀራ ኣዝን ገልኮ ላምዛ» ዬጌዛ።
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 የሱሳ ዱደ ናእታ ቦቾድ ጋርክ፥ ፐቲ ፐቲ አሳይ ናእታ ኤዝኮ ክእዛ፥ ዝን ኤ ታማርታይ የ አስታ ካጬዛ።
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 የሱሳ የያ ብኢ፥ ፋ ታማርታ ጋይሌዛ፤ ኡንትኮ፥ «ዱደ ናእታይ ታኮ ይእዛና ካይፓተ፤ ጾስ ካተትይ Ꮊይትታይ ጋርከዝታይሲ።
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጾስ ካተት ዱደ ናአ ጋርክ ኤኮዋ አስ ኦንካ የ ካተት ኡባራካ ገላሚ» ዬጌዛ።
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 የይፕ ጉየ ዱደ ናእታ እድንጊ፥ ፋ ኩሸ ኡንታል አፋ ጋዲ አንጄዛ።
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 የሱሳ Ꮊንጎዳይስ ከዞዳራ ፐቲ አይ ላሲ ይኢ፥ ኤ ቲናይድ ቡንቂትድነ፥ «ኬሃ አስታማራዮ፥ መናስ ደኦ ላቶዳይስ ታ አብ ኦ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 የሱሳ፥ «አብስ ታና ኬሃዮ ግ ጼጌ? ጾስ ኣዳፕ አትን ሀራ ኬሃ ኦንካ ባያ።
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 ጾሳ ኪታይ፥ ዎፐ፤ ላምፐ፤ ካስትፐ፤ ዎርዶ ማርካትፐ፤ ዶሽፐ፤ ነ አደኔ ነ እንዶ ቦንቾባ ዬግዛና ነ ኤርዛ» ዬጌዛ።
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 አይ፥ «አስታማራዮ፥ ታ Ꮊይትታ ኡባ ናአትፕ አይኪ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ናግዛ» ዬጌዛ።
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 የሱሳ አ ዳኪ ብኢ ቃዛ፤ «ኔስ ፐትባዚ ፓጭዛ፤ Ꮊንጊ ኔስ የዛ ባዝ ኡባ ባይዚ፥ የ ሚሻ ማንቅታይስ እንጎባ፤ ነ ሳሎ ዱርቶዳ። ዬዚ ማቂ ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 ዝን አይ የያ ስኢ፥ ኤ ቱቄዝ ዱረ ማቄዝ ግሾስ ፋ ስና ቱኬዛ፥ ኡፋይተካዛር አሺ ቅቴዛ።
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 የሱሳ ፋ ታማርታ ዩዪ ብኢ፥ «ዱረ አስ ጾሳ ካተት ገሎዳይ ዋይዚ መቶደሻ!» ዬጌዛ።
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 ኤ ታማርታይ ኤ ትምርታ ስኢ ማላባዝ ጌዛ። ዝን የሱሳ ማካ ኡንትኮ፥ «ናእቶ፥ ጾሳ ካተት ገሎዳይ ዋይዚ መቶደሻ!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 ዱረ አስ ጾስ ካተት ገሎዳይፕ፥ ግማለ ናርፐ ሉኮር ኣዳይ ሻዉክዛ» ዬጌዛ።
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 ኤ ታማርታይ Ꮊይ ማላባዝ ግ፥ «የዝን፥ ኦኒ አቶዴ?» ዬጊ፥ ፐታይ ፐታ ኦይጬዛ።
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 የሱሳ ኡንታን ዳኪ ብኢ፥ «Ꮊይ ጾስስ ዳንዳእንትዛፕ አትን አስስ ዳንዳእንቶያ፤ ጾስስ ኡባ ባዝ ዳንዳእንትዛ» ዬጌዛ።
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ዬዛኮ፤ ኑኒ ኑባዝ ኡባ አሺ፥ ነና ካሌዛ» ዬጌዛ።
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 የሱሳ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ግሾኔ ዎንግለ ግሾስ ፋ ካራ ዎይ እሽታ ዎይ ምሽታ ዎይ አደ ዎይ እንዶ ዎይ ማቾ ዎይ ናእታ ዎይ ጋደ አሼዛይ ኦንካ፥
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 Ꮊት Ꮊ ዎዳይድ ባይእር ፋ ካራ፥ እሽታ፥ ምሽታ፥ እንድታ፥ ናእታ፥ ጋደ፥ ጼት ኩሸ ኤኮዳ። ቲናስ የኦድ አላመ መና ደኦ ኤኮዳ።
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 ዝን ጋምታይ ቲናቴዝታይ ጉይቶዳ፥ ማካ ጋምታይ ጉይቴዝታይ ቲናቶዳ» ዬጌዛ።
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 የሱሳራኔ ኤ ታማርታይር የሩሳላመ Ꮊማዳር፥ የሱሳ ፋ ታማርታይፕ ቲን ቲን የዛ። ኡ የያ ማላባዝ ጌዛ። ኤዛ ካልዝታይካ ያሽቴዛ። ናምእን፥ ታጶ ናምኢ ታማርታ ጋጻ ከሲ፥ ፋና ሄሎድ ባዛ ዱማ ኡንትስ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኦዴዛ።
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 «ዬዛኮ፥ ኑኒ የሩሳላመ Ꮊት ዎላ ኬሳል የዛ። የይዳ አስ ናአ፥ ቄሰ ሀላቅታይስኔ ህገ አስታማርታይስ ኣ እንግንቶዳ። ኡ ኤዛል አፋ Ꮊይቆ ፕርዳ ፕርዶዳ፤ ማ አይሁደ ባ ዎያስ ኤዛ ኣ እማዳ።
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 የ አይሁደ ባ ዎያይ ኤዛ ቶቾዳ፥ ኤዛል አፋ ጩቶዳ፥ ልሶር ጋራፎዳኔ ዎዳ። ኤ ሀይ ጋላሳፕ ጉየ፥ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 ዛብዶሳ ናእታይ ያይቆባራኔ ዋንሳር የሱሳኮ ይኢ፥ «አስታማራዮ፥ ኑኒ ነና ዎስዛ ኡባ ባዝ ኑስ ኦዳይ ጋርክ ኮይዛ» ዬጌዛ።
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 ኤ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ አብ ኦ?» ዬጌዛ።
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 ኡንቲ፥ «ኔኒ ነ ቦንቾ ካተት በትዛ ጋላስ ኑፕ ፐታ ኡሻች ባጋር ማ ፐታ ሀድርስ ባጋር በትየ» ዬጌዛ።
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ዝን የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይ አብ ዎስዛኮ ኤሮያ፥ ታ ኡዦዳይስ የዝ ጹአ ኡዦዳይስ ዳንዳእኔ? ማ ታ ጻማቅንቶዳይስ የዝ ጽንቃታ ጻማቅንቶዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 ኡ ማሂ፥ «ኤ ኑ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 ዝን ታፕ ኡሻች ባጋራኔ ሀድርስ ባጋር በቶድታ ዶሮ ታ ዎልቃ ባያ፥ ዝን የ አቃይ ጾሳይ እማዳይስ ጊግሲ ጋዴዝታይሲ» ዬጌዛ።
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ꮊንኮ ታጲ ታማርታይ የያ ስኢ ያይቆባላኔ ዋንሳል ጋይልንቴዛ።
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 የሱሳ ኡንታን ኡባ ፋኮ ጼጊ፥ «አይሁደ ባ አስታይስ ሀላቅታይ ጋደ አቅስዝታ ግንትንቲ ጼግንትዝታይ ሞድዝታይስ ፋ አስታይል አፋ ማዉተ የዛና ይ ኤርዛ።
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 ዝን ይ ጋንጨ የይ ጋርክ ባያ፤ ይንቲ ይ ጋንጨ ባይራዳይስ ኮይዝ ኦንካ ይንትስ አይለ ማቆዳይስ ቤዝዛ።
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 ማ ይ ጋንጨ ኡባፕ ቃ ማቆዳይስ ኮይዝ ኦንካ ይ ኡባይስ አይለ ማቆዳይስ ቤዝዛ።
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 ሀራ አቶዝን፥ አስ ናአይካ፥ አስስ ኦዳይስኔ ጋምታ ዎዞዳይስ ፋ ሸምፖ ኣ እማዳይስ የኤዛፕ አትን አሲ ኤዝስ ኦድ ጋርክ የኤካያ» ዬጌዛ።
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ኡንቲ ኢያርኮ ካታማ Ꮊንጌዛ። የሱሳ ፋ ታማርታይራኔ ጋመ አስታይር ኢያርኮፕ ከሳዳር፥ ጽሞሳ ናአይ፥ ቶአይ፥ ባርጽሞሳ ግንትንትዛይ፥ ኦገ ጋጻ በቲ ዎስዛ።
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 ባርጽሞሳ፥ ኤ የ ኦጋይር ኣዛይ ናዝረተ የሱሳ ማቄዛና ስኢ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ዳዉተ ናአ የሱሳ፥ ታና ማሮየ!» ዬግታር ኡፎ አይኬዛ።
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 ጋመ አሳይ ኤዛ፥ «ሀይዞባ!» ዬጊ ቆዴዛ።
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 የሱሳ ኤቂ፥ «ኤዛ Ꮊና ጼጎይታ» ዬጌዛ።
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 ቶአይ ፋ አፍላ ጊ ኦሊ፥ ጉፒ ደንዲ ኤቂ፥ የሱሳኮ Ꮊንጌዛ።
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 የሱሳካ፥ «ታ ኔስ አብ ኡዶድ ጋርክ ነ ኮዬ?» ዬጌዛ።
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 የሱሳ ኤዛ፥ «ቅቶባ፥ ነ አማናይ ነና ፓዛ» ዬጌዛ። እዝር ኤ ኣፋይ ብእን፥ ኦገር የሱሳ ላሳ ካሌዛ።
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.