Marcos 10

mfxe (MFXE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱሳ የይፕ ደንዲ፥ ይሁዳ ቢታ Ꮊንጊ ዮርዳኖሳ ቦርካ ፒንጌዛ። ጋመ አሳይ ማቂ ኤዝኮ ሺቅን፥ ካሴሳይ ጋርክ ያ አሳ ታማርሴዛ።
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 ፈርሳወ አሳፕ ፋጮዳይስ ኮዪ የሱሳ፥ «ፐቲ አስ ፋ ማቻቶ አንጆድ ጋርክ ሙሰ ህጋይ ኪትኔ?» ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 ኤ ማሂ፥ «ሙሰ ይንታን ካሰ ዋጊ ኪቴኔ?» ዬጌዛ።
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 ኡንቲ፥ «ሙሰ፥ ‹ፐቲ አሲ ፋ ማቻትስ አንጆ ዋርቃተ እንጊ ዳኮ› ጌዛ» ዬጌዛ።
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 የሱሳ ማሂ፥ ኡንታን «ይ ዎዝናይ ሚን ማቄዝ ግሾስ ሙሰ Ꮊ አዛዛ ይንትስ ጻፌዛ።
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 ዝን ጾሳይ ቲና መታር ራራ ማቻር ኡዲ፥ መዛ።
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 የይ ግሾስ፥ ፐቲ አሲ ፋ አደኔ ፋ እንዶ አሺ፥ ፋ ማቻትር ዎላ ማድንትዛ።
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ኡ ናምእታይ ፐቲ አሾ ማቅዛ፤ Ꮊይፕ፥ ኡ ፐቲ አሾ ማቆዳይፕ አትን ናምኤ ማቆያ።
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 የይ ግሾስ፥ ጾሳይ ዎላል ዋጼዛና አሲ ሻክፐ» ዬጌዛ።
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 ኡ ካራ ማቄዝ ዎደ ኤ ታማርታይ Ꮊ ኦዳይ ባጋ የሱሳ ናምእን ኦይጬዛ።
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ፋ ማቻቶ አንጂ ሀራ ኤክዝ ኦንካ ላምዛ።
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 ማ ማቻታካ ፋ አዝናይፕ ከዚ ሀራ ኣዝን ገልኮ ላምዛ» ዬጌዛ።
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 የሱሳ ዱደ ናእታ ቦቾድ ጋርክ፥ ፐቲ ፐቲ አሳይ ናእታ ኤዝኮ ክእዛ፥ ዝን ኤ ታማርታይ የ አስታ ካጬዛ።
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 የሱሳ የያ ብኢ፥ ፋ ታማርታ ጋይሌዛ፤ ኡንትኮ፥ «ዱደ ናእታይ ታኮ ይእዛና ካይፓተ፤ ጾስ ካተትይ Ꮊይትታይ ጋርከዝታይሲ።
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጾስ ካተት ዱደ ናአ ጋርክ ኤኮዋ አስ ኦንካ የ ካተት ኡባራካ ገላሚ» ዬጌዛ።
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 የይፕ ጉየ ዱደ ናእታ እድንጊ፥ ፋ ኩሸ ኡንታል አፋ ጋዲ አንጄዛ።
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 የሱሳ Ꮊንጎዳይስ ከዞዳራ ፐቲ አይ ላሲ ይኢ፥ ኤ ቲናይድ ቡንቂትድነ፥ «ኬሃ አስታማራዮ፥ መናስ ደኦ ላቶዳይስ ታ አብ ኦ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 የሱሳ፥ «አብስ ታና ኬሃዮ ግ ጼጌ? ጾስ ኣዳፕ አትን ሀራ ኬሃ ኦንካ ባያ።
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 ጾሳ ኪታይ፥ ዎፐ፤ ላምፐ፤ ካስትፐ፤ ዎርዶ ማርካትፐ፤ ዶሽፐ፤ ነ አደኔ ነ እንዶ ቦንቾባ ዬግዛና ነ ኤርዛ» ዬጌዛ።
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 አይ፥ «አስታማራዮ፥ ታ Ꮊይትታ ኡባ ናአትፕ አይኪ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ናግዛ» ዬጌዛ።
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 የሱሳ አ ዳኪ ብኢ ቃዛ፤ «ኔስ ፐትባዚ ፓጭዛ፤ Ꮊንጊ ኔስ የዛ ባዝ ኡባ ባይዚ፥ የ ሚሻ ማንቅታይስ እንጎባ፤ ነ ሳሎ ዱርቶዳ። ዬዚ ማቂ ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 ዝን አይ የያ ስኢ፥ ኤ ቱቄዝ ዱረ ማቄዝ ግሾስ ፋ ስና ቱኬዛ፥ ኡፋይተካዛር አሺ ቅቴዛ።
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 የሱሳ ፋ ታማርታ ዩዪ ብኢ፥ «ዱረ አስ ጾሳ ካተት ገሎዳይ ዋይዚ መቶደሻ!» ዬጌዛ።
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 ኤ ታማርታይ ኤ ትምርታ ስኢ ማላባዝ ጌዛ። ዝን የሱሳ ማካ ኡንትኮ፥ «ናእቶ፥ ጾሳ ካተት ገሎዳይ ዋይዚ መቶደሻ!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 ዱረ አስ ጾስ ካተት ገሎዳይፕ፥ ግማለ ናርፐ ሉኮር ኣዳይ ሻዉክዛ» ዬጌዛ።
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 ኤ ታማርታይ Ꮊይ ማላባዝ ግ፥ «የዝን፥ ኦኒ አቶዴ?» ዬጊ፥ ፐታይ ፐታ ኦይጬዛ።
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 የሱሳ ኡንታን ዳኪ ብኢ፥ «Ꮊይ ጾስስ ዳንዳእንትዛፕ አትን አስስ ዳንዳእንቶያ፤ ጾስስ ኡባ ባዝ ዳንዳእንትዛ» ዬጌዛ።
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ዬዛኮ፤ ኑኒ ኑባዝ ኡባ አሺ፥ ነና ካሌዛ» ዬጌዛ።
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 የሱሳ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታ ግሾኔ ዎንግለ ግሾስ ፋ ካራ ዎይ እሽታ ዎይ ምሽታ ዎይ አደ ዎይ እንዶ ዎይ ማቾ ዎይ ናእታ ዎይ ጋደ አሼዛይ ኦንካ፥
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Ꮊት Ꮊ ዎዳይድ ባይእር ፋ ካራ፥ እሽታ፥ ምሽታ፥ እንድታ፥ ናእታ፥ ጋደ፥ ጼት ኩሸ ኤኮዳ። ቲናስ የኦድ አላመ መና ደኦ ኤኮዳ።
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 ዝን ጋምታይ ቲናቴዝታይ ጉይቶዳ፥ ማካ ጋምታይ ጉይቴዝታይ ቲናቶዳ» ዬጌዛ።
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 የሱሳራኔ ኤ ታማርታይር የሩሳላመ Ꮊማዳር፥ የሱሳ ፋ ታማርታይፕ ቲን ቲን የዛ። ኡ የያ ማላባዝ ጌዛ። ኤዛ ካልዝታይካ ያሽቴዛ። ናምእን፥ ታጶ ናምኢ ታማርታ ጋጻ ከሲ፥ ፋና ሄሎድ ባዛ ዱማ ኡንትስ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኦዴዛ።
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 «ዬዛኮ፥ ኑኒ የሩሳላመ Ꮊት ዎላ ኬሳል የዛ። የይዳ አስ ናአ፥ ቄሰ ሀላቅታይስኔ ህገ አስታማርታይስ ኣ እንግንቶዳ። ኡ ኤዛል አፋ Ꮊይቆ ፕርዳ ፕርዶዳ፤ ማ አይሁደ ባ ዎያስ ኤዛ ኣ እማዳ።
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 የ አይሁደ ባ ዎያይ ኤዛ ቶቾዳ፥ ኤዛል አፋ ጩቶዳ፥ ልሶር ጋራፎዳኔ ዎዳ። ኤ ሀይ ጋላሳፕ ጉየ፥ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 ዛብዶሳ ናእታይ ያይቆባራኔ ዋንሳር የሱሳኮ ይኢ፥ «አስታማራዮ፥ ኑኒ ነና ዎስዛ ኡባ ባዝ ኑስ ኦዳይ ጋርክ ኮይዛ» ዬጌዛ።
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 ኤ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ አብ ኦ?» ዬጌዛ።
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 ኡንቲ፥ «ኔኒ ነ ቦንቾ ካተት በትዛ ጋላስ ኑፕ ፐታ ኡሻች ባጋር ማ ፐታ ሀድርስ ባጋር በትየ» ዬጌዛ።
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 ዝን የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይ አብ ዎስዛኮ ኤሮያ፥ ታ ኡዦዳይስ የዝ ጹአ ኡዦዳይስ ዳንዳእኔ? ማ ታ ጻማቅንቶዳይስ የዝ ጽንቃታ ጻማቅንቶዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 ኡ ማሂ፥ «ኤ ኑ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ዝን ታፕ ኡሻች ባጋራኔ ሀድርስ ባጋር በቶድታ ዶሮ ታ ዎልቃ ባያ፥ ዝን የ አቃይ ጾሳይ እማዳይስ ጊግሲ ጋዴዝታይሲ» ዬጌዛ።
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ꮊንኮ ታጲ ታማርታይ የያ ስኢ ያይቆባላኔ ዋንሳል ጋይልንቴዛ።
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 የሱሳ ኡንታን ኡባ ፋኮ ጼጊ፥ «አይሁደ ባ አስታይስ ሀላቅታይ ጋደ አቅስዝታ ግንትንቲ ጼግንትዝታይ ሞድዝታይስ ፋ አስታይል አፋ ማዉተ የዛና ይ ኤርዛ።
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 ዝን ይ ጋንጨ የይ ጋርክ ባያ፤ ይንቲ ይ ጋንጨ ባይራዳይስ ኮይዝ ኦንካ ይንትስ አይለ ማቆዳይስ ቤዝዛ።
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ማ ይ ጋንጨ ኡባፕ ቃ ማቆዳይስ ኮይዝ ኦንካ ይ ኡባይስ አይለ ማቆዳይስ ቤዝዛ።
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 ሀራ አቶዝን፥ አስ ናአይካ፥ አስስ ኦዳይስኔ ጋምታ ዎዞዳይስ ፋ ሸምፖ ኣ እማዳይስ የኤዛፕ አትን አሲ ኤዝስ ኦድ ጋርክ የኤካያ» ዬጌዛ።
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 ኡንቲ ኢያርኮ ካታማ Ꮊንጌዛ። የሱሳ ፋ ታማርታይራኔ ጋመ አስታይር ኢያርኮፕ ከሳዳር፥ ጽሞሳ ናአይ፥ ቶአይ፥ ባርጽሞሳ ግንትንትዛይ፥ ኦገ ጋጻ በቲ ዎስዛ።
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 ባርጽሞሳ፥ ኤ የ ኦጋይር ኣዛይ ናዝረተ የሱሳ ማቄዛና ስኢ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ዳዉተ ናአ የሱሳ፥ ታና ማሮየ!» ዬግታር ኡፎ አይኬዛ።
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 ጋመ አሳይ ኤዛ፥ «ሀይዞባ!» ዬጊ ቆዴዛ።
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 የሱሳ ኤቂ፥ «ኤዛ Ꮊና ጼጎይታ» ዬጌዛ።
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 ቶአይ ፋ አፍላ ጊ ኦሊ፥ ጉፒ ደንዲ ኤቂ፥ የሱሳኮ Ꮊንጌዛ።
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 የሱሳካ፥ «ታ ኔስ አብ ኡዶድ ጋርክ ነ ኮዬ?» ዬጌዛ።
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 የሱሳ ኤዛ፥ «ቅቶባ፥ ነ አማናይ ነና ፓዛ» ዬጌዛ። እዝር ኤ ኣፋይ ብእን፥ ኦገር የሱሳ ላሳ ካሌዛ።
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.