Lucas 9
mfxe (MFXE) vs NVT
1 የሱሳ ታጶ ናምኢ ሀዋርታ ፋኮ ጼጊ፥ ቱና አያንታ ከሶድ ጋርከኔ ሀርገ ኡባ ፓዳይ ጋርክ ዎልቃኔ ማዉተ እንጌዛ።
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 ጾስ ካተት ባዝ ማርካቶድ ጋርክ ሀርግንቴዝታ ፓዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 ኤ ኡንትኮ፥ «ጉፈ ማቅን ቁርቦ ማቅን ካ ማቅን ሚሸ ማቅን ላሚ ማእዛ አፍላ ማቅን ኦገስ ግ አብካ አይክፓተ።
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 የ ካታማፕ ይ ከዞድ ጋ እማትር ይ ገሌዝ አቆ ጋምኦይታ።
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 ኦንካ ይንታን ሞካም እጽኮ የ ካታማፕ ከዝታር ኡንትስ ኤርስዛ ማርካ ማቃዳይ ጋርክ ይ ቶኬ የዝ ቡልአ ፕቲ ከዞይታ።»
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 ኡንትካ ኪትንቴዛይ ጋርክ ከዚ ዎንግለ ኦድታር ዱማ ዱማ ሄራ ሀርግንቴዝታ ፓታር ኣዛ።
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 ጋልላ ቢታ አቅስዛ ሄሮዶሳ የሱሳ ኦዝ ባዝ ኡባ ስኢ ዳጋሜዛ። አብስ ጊኮ፥ ፐቲ ፐቲ አሳይ ዋንሳ Ꮊይቆፕ ደንደካ አተና ዬግዛ።
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ባግታይ፥ «ኤላሳ በንቴዛ» ግዛ፤ Ꮊንክታይ ማ፥ «ብኒ ናብታይፕ ፐታይ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ» ዬጊ ኦድንትዛ።
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 ዝን ሄሮዶሳ፥ «ዋንሳ ቆ ታ ጋችሲ ዎዛ። የዝን፥ Ꮊይ ጋርክ ዬግንቲ ኤ ባጋ ኦድንትዛይ፥ ኤ ኦኖ?» ዬጊ የሱሳና ፋ ኣፈር በአዳይስ ኮይዛ።
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 ታጶ ናምኢ ሀዋርታይ ጉየ ማቂ ይኢ፥ ኡንቲ ኦዝ ባዝ ኡባ የሱሳስ ኦዴዛ። ኤ ኡንታን ኤኪ ቤተሳይዳ ካታማ ላንቀ የዝ አቆ ካንጌዛ።
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 ዝን ጋመ አሳይ የሱሳ ማቄዛና ኤሪ ኤዛ ካሌዛ። ኤ ኡንታን ሞኪ ኤኪ ጾስ ካተት ባጋ ታማርሴዛ፤ ፓጾዳይስ ኮይዝታይካ ፓዛ።
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 ሳአ ኦማዳር ታጶ ናምኢ ሀዋርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ «ኑ የዛይ ሊዦ ማቄዝ ግሾስ አሳይ ዱማ ዱማ ሄራራኔ ካታምታ Ꮊንጊ፥ ካኔ አቅዛ ካራ ኮዮድ ጋርክ አሳ ሞይዞባ» ዬጌዛ።
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 ዝን የሱሳ፥ «ኡንትስ ሚዝባዝ ይ እንጎይታ» ዬጌዛ።
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 የ አቃይድ እችን ሙኩለ ማቅዝ ራታይ የዛ።
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 ኤ ታማርታይ፥ ኤ ኪቴዛይ ጋርክ አስታ በትዛ።
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 ኤ እችን ሶሎራኔ ናምኢ ሞልታ ኤኪ፥ ሳሎ ብኢ፥ ጾሳ ጋላቲ፥ መን አሳ ኡባ ሄልድ ጋርክ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ።
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ኡባይ ም ምዤዛ። ኡንታፕ አቴዝ ጉፋይ ታጶ ናምኢ ሌማተ ኩን ማቄዛ።
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 የሱሳ ፋ አዳ ዎሶዳር፥ ኤ ታማርታይ ኤዝኮ የኤዛ። ፐቲ ጋላስ ኤ፥ «አሳይ ታና ኦና ጌ?» ግ ኦይጬዛ።
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 ኡንቲ ማሂ «ፐታይ ፐታይ፥ ‹ጻማቅዛ ዋንሳ፥ ባግታይ ኤላሳ፥ Ꮊንክታይ ማ፥ ብኒ ናብታይፕ ፐታይ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ› ዬግዛ» ግ ማሄዛ።
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 ኤ ማሂ፥ «የዝን ይ ታና ኦና ጌ» ዬጌዛ። ጵጽሮሳ፥ «ኔኒ ጾሳፕ ትዥንቴዝ ክርስቶሳ» ዬጊ ማሄዛ።
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 የሱሳ Ꮊያ ኦስካ ኦድፓተ ግ ሚን ኦዴዛ።
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ማካ የሱሳ፥ «አስ ናአይ ጋመ መቶ ኤኮዳ። ጋደ ጭምታይር፥ ቄሰ ሀላቅታይር፥ ህገ አስታማርታይር እጽንቶዳ። ኡንቲ ኤዛ ዎዳ፥ ዝን ኤ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 የሱሳ አስ ኡባይኮ፥ «ታና ካሎዳይስ ኮይዛይ ኦንካ የዝኮ ፋና ካዶ፥ ፋ ማዝቃላ ጋላስ ጋላስቶኪ ታና ካሎ።
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 ፋ ሸምፓቶ አሾዳይስ ኮይዝ ኡባይ እዞ ብስዛ፥ ፋ ሸምፓቶ ታ ግሾስ ግ ብስዛ ኦንካ እዞ አሽዛ።
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 አሲ አላመል የዛ ባዝ ኡባ ሞዲ፥ ፋ ሸምፓቶ ብስዛ ባዝ ዎይ ቆህዛ ባዝ ማቅኮ ኤዛ አብ ማዴ?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 ኦንካ ታላኔ ታ ቃላይል ዬላትኮ አስ ናአይ ፋ ቦንቾር፥ ፋ አዳይ ቦንቻይራኔ ጌሽ ኪታንችታይ ቦንቾር ይእዛ ዎደ ኤ ቲና ዬላቶዳ።
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይዳ ኤቄዝታይ ጋንጨፐ ጾሳ ካተት በኤካዛር Ꮊይቃም ፐቲ ፐቲ አሳይ የዛ» ዬጌዛ።
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 የሱሳ የ ኦዳ ኦድን፥ ሆስፑን ጋላሳፕ ጉየ ጵጽሮሳ፥ ያይቆባራኔ ዋንሳ ፓር ኤኪ ዎሶዳይስ ደረል አፋ ከዜዝ።
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 ኤ ዎሳል አፋ የዝን ኤ ጭራይ ላምንቴዛ፤ አፍላይካ አዋ ጋርክ ፎጪ ቦጺ ፎጬዛ።
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 ናምኢ አሳይ፥ ኡንትካ ሙሰራኔ ኤላሳራ ኡንታር ናሽዛ
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ቦንቾር በንቲ የሩሳላመ ፖልንቶዳይስ የዛ ባዝ፥ የይካ፥ ኤ Ꮊ አላማይፕ ሻክንቶድ ባዝ ኤዛር ኦድንትዛ።
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ጵጽሮሳራኔ ኤዛር የዝታ ገንታ ኦልን፥ ኡ ገንታፕ ባርኪ ኤ ቦንቻኔ ኤዛር ኤቄዝ ናምኢ አስታ በኤዛ።
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 አሳይ የሱሳፕ ሻክንቲ ቅቶድ ሀኖዳር፥ ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ Ꮊይዳ የስ ኑስ ሎኦ! ፐቶ ኔስ፥ ፐቶ ሙሰስ፥ ፐቶ ኤላሳስ ሀይ ጋባ ጋቢሶዳ» ዬጌዛ። ዝን ኤ ፋ ግዝ ባዝ ኤሮያ።
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 ኤ ዬጊ ናሾዳር ሻራ ይኢ ኡንታን ካሜዛ። ኤ ታማርታይ የ ሻራይ ጋንጨ ገልታር ያሽቴዛ።
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ሻራይ ጋንጨፐ፥ «ታ ዶሬዝ ናአይ Ꮊያ ኤዛ ስኦይታ» ዬግዝ ቃላ ስንቴዛ።
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 የ ቃላይ ስንቴዛይፕ ጉየ የሱሳ ፋ ኣዳስ የዛር በንቴዛ። የ ጋላስ ኡንቲ በኤዝ ባዝ ኦስካ ኦደካዛር፥ ፋ ዎዝና አይኪ ስእ ግ አቴዛ።
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 ዎንት ኡንቲ ደረላፕ ዎዳር ጋመ አሳይ ይኢ ኤዛ ሄሌዛ።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 የ ዎደ ዎይታይፕ ፐቲ አሲ ኡክታር፥ «አስታማራዮ፥ ታ ናአይ ፐቶ ኤዛ ፓዳይ ጋርክ ታ ነና ዎስዛ።
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 ቱና አያና ቆፐካዝን አይኪ ኡክስዛ፤ አፋፕ ኦሊ ጋፑንትሲ ቃክትስዛ፥ ጋላ ማዱስዝ ኡንእ ዳክዛ።
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 ነ ታማርታይ ከሶዳይ ጋርክ ዎሴዛ፥ ዝን ኡ ዳንዳኤካያ» ዬጊ ዎሴዛ።
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 የሱሳ፥ «አማኖ ባ ዡጫ የለትን፥ አይደ ሄሎዳይስ ታ ይንታር የዞዴ፥ አይደ ሄሎዳዪስ ይንታን ዳንዳኦዴ? ነ ናአ Ꮊና ኤኪ የኦባ» ዬጌዛ።
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 ናአ ኤኪ የኦዳር ቱና አያናይ ሾጪ ኦሊ ኩኩርሴዛ። ዝን የሱሳ ቱና አያና ካጪ ናአይፕ ከሲ ፓዛ። ናአናካ ናአይ አዳይስ እንጌዛ።
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 አሳይ ኡባይ ጾሳይስ የዝ ዳሞ ዎልቃ ብኢ ማላባዝ ጌዛ። ኡንቲ ኤ ኦዝ ባዛር ማላባዝ ጊታር፥ የሱሳ ታማርታይኮ፥
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 «Ꮊያ ታ ይንትስ ኦድዛና ሎእ ስኦይታ፤ አስ ናአይ ሞርክታይ ኩሸ ኣ እንግንቶዳ» ዬጌዛ።
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 ዝን ኤ ጌዝባዛይ ኡንታፕ ቆስንቴዝ ግሾስ መልክ ጌዛ። የይ ግሾስ፥ ማሂ ኦይጮዳይስ ያሽቴዛ።
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 የሱሳ ታማርታይ፥ «ኑ ጋንጨ ኡባፕ ኣ ማቃዳይ ኦኖ?» ግ ፓላማ አይኬዛ።
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 የሱሳ ኡ ዎዝና ቆፋ ኤሪ ዱደ ናአ ፋ ካለ ኤሲ፥
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 «Ꮊ ዱደ ናአ ታ ሱንር ሞክዛ ኦንካ ታና ሞክዛ፥ ታና ሞክዛይ ታና አዛዜዛና ሞክዛ፥ ይ ኡባይፕ ጽቅዛይ፥ ኤ ኣ ማቃዳ» ዬጌዛ።
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 ዋንሳ ማሂ «ጎዳዮ ፐቲ አይ ነ ሱንር ጻላሄ ከሶዳር ኑ በኤዛ። ዝን ኤ ኑ ባጋ ማቀካ ግሾስ ኑ ኤዛ ካዬዛ።»
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 የሱሳ ማሂ «ይንታን እጾዋ ኡባይ ይንታር የዛ ካይፓተ» ዬጌዛ።
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 የሱሳ ሳሎ Ꮊንግዛ ዎዳይ ኡኬዝ ግሾስ የሩሳላመ Ꮊማዳይስ ሙርቲ ደንዴዛ።
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 ሳማረ ቢታ የዝ ፐቲ ሄራ Ꮊንጊ፥ ኡባ ባዝ ኤዝስ ጊግሶዳይ ጋርክ አሳ የ አቃ ኪቴዛ።
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 ዝን ኤ Ꮊንግዛይ የሩሳላመ ማቅዛና ኡ ኤርዛ ግሾስ ሞኪ ኤከካያ።
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 የሱሳ ታማርታይ ያይቆባራ ዋንሳራ የያ ብኢ፥ «ጎዳዮ፥ ሳሎፕ ታማ ዎ ኡንታን ሙየ ጎድ ጋርክ ነ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 ዝን የሱሳ ጉየ ማቂ ኡንታን ካጪ፥ ይንታል አባ አያና የዛኮ ይ ኤሮያ። [«ይንታል አፋ አባ አያና የኔ። Ꮊ ቆፋይ ፐቲ ፐቲ ማጻፍታይድ ባያ አስ ናአይ አስ አሾዳይስ የኤዛይፕ አትን ብሶዳይስ ባያ»] ዬጌዛ።
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ኤዛይፕ ደንዲ ሀራ ሄራ Ꮊንጌዛ።
56 E seguiram para outro povoado.
57 የሱሳራ ኤ ታማርታይራ ኦገር Ꮊማዳር፥ ፐቲ አሲ፥ «ጎዳዮ ነ Ꮊንግዛ አቆ ኡባ ታ ካሎዳ» ዬጌዛ።
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 የሱሳ ማሂ፥ «ሻንታይስ ኦላ፥ ሳሎ ካፍታይስ ኬ የዛ፥ ዝን አስ ናአይ ፋ ኦማ ሸምፕስዛ አቆ ባያ» ዬጌዛ።
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ꮊንካይኮካ፥ «ኔኒ ታና ካሎባ» ዬጌዛ። ዝን አይ፥ «ጎዳዮ፥ ቲናቲ Ꮊንጊ ታ ታ ኣዳ ሞጊ የኦዳ» ዬጌዛ።
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 ዝን የሱሳ፥ «Ꮊይቄዝታይ Ꮊይቄዝታ ሞጎድ ጋርክ ኡንትስ አሺ አሾባ፤ ኔኒ Ꮊንጊ ጾሳ ካተት ሳባኮባ» ዬጌዛ።
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 ማ ሀራ አሲ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ነና ካሎዳ፥ ዝን ቲናቲ ታ ካራ አሳ ሳሮ የኦዳ» ዬጌዛ።
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 የሱሳ ማሂ፥ «ኮጸ አይኪ ጉየ ብእዝ ኦንካ ጾሳ ካተትይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.