Lucas 9
mfxe (MFXE) vs NAA
1 የሱሳ ታጶ ናምኢ ሀዋርታ ፋኮ ጼጊ፥ ቱና አያንታ ከሶድ ጋርከኔ ሀርገ ኡባ ፓዳይ ጋርክ ዎልቃኔ ማዉተ እንጌዛ።
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 ጾስ ካተት ባዝ ማርካቶድ ጋርክ ሀርግንቴዝታ ፓዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ኤ ኡንትኮ፥ «ጉፈ ማቅን ቁርቦ ማቅን ካ ማቅን ሚሸ ማቅን ላሚ ማእዛ አፍላ ማቅን ኦገስ ግ አብካ አይክፓተ።
3 E disse-lhes:
4 የ ካታማፕ ይ ከዞድ ጋ እማትር ይ ገሌዝ አቆ ጋምኦይታ።
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 ኦንካ ይንታን ሞካም እጽኮ የ ካታማፕ ከዝታር ኡንትስ ኤርስዛ ማርካ ማቃዳይ ጋርክ ይ ቶኬ የዝ ቡልአ ፕቲ ከዞይታ።»
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 ኡንትካ ኪትንቴዛይ ጋርክ ከዚ ዎንግለ ኦድታር ዱማ ዱማ ሄራ ሀርግንቴዝታ ፓታር ኣዛ።
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ጋልላ ቢታ አቅስዛ ሄሮዶሳ የሱሳ ኦዝ ባዝ ኡባ ስኢ ዳጋሜዛ። አብስ ጊኮ፥ ፐቲ ፐቲ አሳይ ዋንሳ Ꮊይቆፕ ደንደካ አተና ዬግዛ።
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 ባግታይ፥ «ኤላሳ በንቴዛ» ግዛ፤ Ꮊንክታይ ማ፥ «ብኒ ናብታይፕ ፐታይ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ» ዬጊ ኦድንትዛ።
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 ዝን ሄሮዶሳ፥ «ዋንሳ ቆ ታ ጋችሲ ዎዛ። የዝን፥ Ꮊይ ጋርክ ዬግንቲ ኤ ባጋ ኦድንትዛይ፥ ኤ ኦኖ?» ዬጊ የሱሳና ፋ ኣፈር በአዳይስ ኮይዛ።
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 ታጶ ናምኢ ሀዋርታይ ጉየ ማቂ ይኢ፥ ኡንቲ ኦዝ ባዝ ኡባ የሱሳስ ኦዴዛ። ኤ ኡንታን ኤኪ ቤተሳይዳ ካታማ ላንቀ የዝ አቆ ካንጌዛ።
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ዝን ጋመ አሳይ የሱሳ ማቄዛና ኤሪ ኤዛ ካሌዛ። ኤ ኡንታን ሞኪ ኤኪ ጾስ ካተት ባጋ ታማርሴዛ፤ ፓጾዳይስ ኮይዝታይካ ፓዛ።
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ሳአ ኦማዳር ታጶ ናምኢ ሀዋርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ «ኑ የዛይ ሊዦ ማቄዝ ግሾስ አሳይ ዱማ ዱማ ሄራራኔ ካታምታ Ꮊንጊ፥ ካኔ አቅዛ ካራ ኮዮድ ጋርክ አሳ ሞይዞባ» ዬጌዛ።
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 ዝን የሱሳ፥ «ኡንትስ ሚዝባዝ ይ እንጎይታ» ዬጌዛ።
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 የ አቃይድ እችን ሙኩለ ማቅዝ ራታይ የዛ።
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 ኤ ታማርታይ፥ ኤ ኪቴዛይ ጋርክ አስታ በትዛ።
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 ኤ እችን ሶሎራኔ ናምኢ ሞልታ ኤኪ፥ ሳሎ ብኢ፥ ጾሳ ጋላቲ፥ መን አሳ ኡባ ሄልድ ጋርክ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ።
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ኡባይ ም ምዤዛ። ኡንታፕ አቴዝ ጉፋይ ታጶ ናምኢ ሌማተ ኩን ማቄዛ።
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 የሱሳ ፋ አዳ ዎሶዳር፥ ኤ ታማርታይ ኤዝኮ የኤዛ። ፐቲ ጋላስ ኤ፥ «አሳይ ታና ኦና ጌ?» ግ ኦይጬዛ።
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 ኡንቲ ማሂ «ፐታይ ፐታይ፥ ‹ጻማቅዛ ዋንሳ፥ ባግታይ ኤላሳ፥ Ꮊንክታይ ማ፥ ብኒ ናብታይፕ ፐታይ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ› ዬግዛ» ግ ማሄዛ።
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ኤ ማሂ፥ «የዝን ይ ታና ኦና ጌ» ዬጌዛ። ጵጽሮሳ፥ «ኔኒ ጾሳፕ ትዥንቴዝ ክርስቶሳ» ዬጊ ማሄዛ።
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 የሱሳ Ꮊያ ኦስካ ኦድፓተ ግ ሚን ኦዴዛ።
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ማካ የሱሳ፥ «አስ ናአይ ጋመ መቶ ኤኮዳ። ጋደ ጭምታይር፥ ቄሰ ሀላቅታይር፥ ህገ አስታማርታይር እጽንቶዳ። ኡንቲ ኤዛ ዎዳ፥ ዝን ኤ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
22 dizendo:
23 የሱሳ አስ ኡባይኮ፥ «ታና ካሎዳይስ ኮይዛይ ኦንካ የዝኮ ፋና ካዶ፥ ፋ ማዝቃላ ጋላስ ጋላስቶኪ ታና ካሎ።
23 Jesus dizia a todos:
24 ፋ ሸምፓቶ አሾዳይስ ኮይዝ ኡባይ እዞ ብስዛ፥ ፋ ሸምፓቶ ታ ግሾስ ግ ብስዛ ኦንካ እዞ አሽዛ።
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 አሲ አላመል የዛ ባዝ ኡባ ሞዲ፥ ፋ ሸምፓቶ ብስዛ ባዝ ዎይ ቆህዛ ባዝ ማቅኮ ኤዛ አብ ማዴ?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 ኦንካ ታላኔ ታ ቃላይል ዬላትኮ አስ ናአይ ፋ ቦንቾር፥ ፋ አዳይ ቦንቻይራኔ ጌሽ ኪታንችታይ ቦንቾር ይእዛ ዎደ ኤ ቲና ዬላቶዳ።
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይዳ ኤቄዝታይ ጋንጨፐ ጾሳ ካተት በኤካዛር Ꮊይቃም ፐቲ ፐቲ አሳይ የዛ» ዬጌዛ።
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 የሱሳ የ ኦዳ ኦድን፥ ሆስፑን ጋላሳፕ ጉየ ጵጽሮሳ፥ ያይቆባራኔ ዋንሳ ፓር ኤኪ ዎሶዳይስ ደረል አፋ ከዜዝ።
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ኤ ዎሳል አፋ የዝን ኤ ጭራይ ላምንቴዛ፤ አፍላይካ አዋ ጋርክ ፎጪ ቦጺ ፎጬዛ።
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 ናምኢ አሳይ፥ ኡንትካ ሙሰራኔ ኤላሳራ ኡንታር ናሽዛ
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 ቦንቾር በንቲ የሩሳላመ ፖልንቶዳይስ የዛ ባዝ፥ የይካ፥ ኤ Ꮊ አላማይፕ ሻክንቶድ ባዝ ኤዛር ኦድንትዛ።
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ጵጽሮሳራኔ ኤዛር የዝታ ገንታ ኦልን፥ ኡ ገንታፕ ባርኪ ኤ ቦንቻኔ ኤዛር ኤቄዝ ናምኢ አስታ በኤዛ።
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 አሳይ የሱሳፕ ሻክንቲ ቅቶድ ሀኖዳር፥ ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ Ꮊይዳ የስ ኑስ ሎኦ! ፐቶ ኔስ፥ ፐቶ ሙሰስ፥ ፐቶ ኤላሳስ ሀይ ጋባ ጋቢሶዳ» ዬጌዛ። ዝን ኤ ፋ ግዝ ባዝ ኤሮያ።
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 ኤ ዬጊ ናሾዳር ሻራ ይኢ ኡንታን ካሜዛ። ኤ ታማርታይ የ ሻራይ ጋንጨ ገልታር ያሽቴዛ።
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 ሻራይ ጋንጨፐ፥ «ታ ዶሬዝ ናአይ Ꮊያ ኤዛ ስኦይታ» ዬግዝ ቃላ ስንቴዛ።
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 የ ቃላይ ስንቴዛይፕ ጉየ የሱሳ ፋ ኣዳስ የዛር በንቴዛ። የ ጋላስ ኡንቲ በኤዝ ባዝ ኦስካ ኦደካዛር፥ ፋ ዎዝና አይኪ ስእ ግ አቴዛ።
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 ዎንት ኡንቲ ደረላፕ ዎዳር ጋመ አሳይ ይኢ ኤዛ ሄሌዛ።
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 የ ዎደ ዎይታይፕ ፐቲ አሲ ኡክታር፥ «አስታማራዮ፥ ታ ናአይ ፐቶ ኤዛ ፓዳይ ጋርክ ታ ነና ዎስዛ።
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 ቱና አያና ቆፐካዝን አይኪ ኡክስዛ፤ አፋፕ ኦሊ ጋፑንትሲ ቃክትስዛ፥ ጋላ ማዱስዝ ኡንእ ዳክዛ።
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 ነ ታማርታይ ከሶዳይ ጋርክ ዎሴዛ፥ ዝን ኡ ዳንዳኤካያ» ዬጊ ዎሴዛ።
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 የሱሳ፥ «አማኖ ባ ዡጫ የለትን፥ አይደ ሄሎዳይስ ታ ይንታር የዞዴ፥ አይደ ሄሎዳዪስ ይንታን ዳንዳኦዴ? ነ ናአ Ꮊና ኤኪ የኦባ» ዬጌዛ።
41 Jesus exclamou:
42 ናአ ኤኪ የኦዳር ቱና አያናይ ሾጪ ኦሊ ኩኩርሴዛ። ዝን የሱሳ ቱና አያና ካጪ ናአይፕ ከሲ ፓዛ። ናአናካ ናአይ አዳይስ እንጌዛ።
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 አሳይ ኡባይ ጾሳይስ የዝ ዳሞ ዎልቃ ብኢ ማላባዝ ጌዛ። ኡንቲ ኤ ኦዝ ባዛር ማላባዝ ጊታር፥ የሱሳ ታማርታይኮ፥
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Ꮊያ ታ ይንትስ ኦድዛና ሎእ ስኦይታ፤ አስ ናአይ ሞርክታይ ኩሸ ኣ እንግንቶዳ» ዬጌዛ።
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ዝን ኤ ጌዝባዛይ ኡንታፕ ቆስንቴዝ ግሾስ መልክ ጌዛ። የይ ግሾስ፥ ማሂ ኦይጮዳይስ ያሽቴዛ።
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 የሱሳ ታማርታይ፥ «ኑ ጋንጨ ኡባፕ ኣ ማቃዳይ ኦኖ?» ግ ፓላማ አይኬዛ።
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 የሱሳ ኡ ዎዝና ቆፋ ኤሪ ዱደ ናአ ፋ ካለ ኤሲ፥
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 «Ꮊ ዱደ ናአ ታ ሱንር ሞክዛ ኦንካ ታና ሞክዛ፥ ታና ሞክዛይ ታና አዛዜዛና ሞክዛ፥ ይ ኡባይፕ ጽቅዛይ፥ ኤ ኣ ማቃዳ» ዬጌዛ።
48 e lhes disse:
49 ዋንሳ ማሂ «ጎዳዮ ፐቲ አይ ነ ሱንር ጻላሄ ከሶዳር ኑ በኤዛ። ዝን ኤ ኑ ባጋ ማቀካ ግሾስ ኑ ኤዛ ካዬዛ።»
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 የሱሳ ማሂ «ይንታን እጾዋ ኡባይ ይንታር የዛ ካይፓተ» ዬጌዛ።
50 Mas Jesus lhe disse:
51 የሱሳ ሳሎ Ꮊንግዛ ዎዳይ ኡኬዝ ግሾስ የሩሳላመ Ꮊማዳይስ ሙርቲ ደንዴዛ።
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 ሳማረ ቢታ የዝ ፐቲ ሄራ Ꮊንጊ፥ ኡባ ባዝ ኤዝስ ጊግሶዳይ ጋርክ አሳ የ አቃ ኪቴዛ።
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ዝን ኤ Ꮊንግዛይ የሩሳላመ ማቅዛና ኡ ኤርዛ ግሾስ ሞኪ ኤከካያ።
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 የሱሳ ታማርታይ ያይቆባራ ዋንሳራ የያ ብኢ፥ «ጎዳዮ፥ ሳሎፕ ታማ ዎ ኡንታን ሙየ ጎድ ጋርክ ነ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 ዝን የሱሳ ጉየ ማቂ ኡንታን ካጪ፥ ይንታል አባ አያና የዛኮ ይ ኤሮያ። [«ይንታል አፋ አባ አያና የኔ። Ꮊ ቆፋይ ፐቲ ፐቲ ማጻፍታይድ ባያ አስ ናአይ አስ አሾዳይስ የኤዛይፕ አትን ብሶዳይስ ባያ»] ዬጌዛ።
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 ኤዛይፕ ደንዲ ሀራ ሄራ Ꮊንጌዛ።
56 E seguiram para outra aldeia.
57 የሱሳራ ኤ ታማርታይራ ኦገር Ꮊማዳር፥ ፐቲ አሲ፥ «ጎዳዮ ነ Ꮊንግዛ አቆ ኡባ ታ ካሎዳ» ዬጌዛ።
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 የሱሳ ማሂ፥ «ሻንታይስ ኦላ፥ ሳሎ ካፍታይስ ኬ የዛ፥ ዝን አስ ናአይ ፋ ኦማ ሸምፕስዛ አቆ ባያ» ዬጌዛ።
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ꮊንካይኮካ፥ «ኔኒ ታና ካሎባ» ዬጌዛ። ዝን አይ፥ «ጎዳዮ፥ ቲናቲ Ꮊንጊ ታ ታ ኣዳ ሞጊ የኦዳ» ዬጌዛ።
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 ዝን የሱሳ፥ «Ꮊይቄዝታይ Ꮊይቄዝታ ሞጎድ ጋርክ ኡንትስ አሺ አሾባ፤ ኔኒ Ꮊንጊ ጾሳ ካተት ሳባኮባ» ዬጌዛ።
60 Mas Jesus insistiu:
61 ማ ሀራ አሲ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ነና ካሎዳ፥ ዝን ቲናቲ ታ ካራ አሳ ሳሮ የኦዳ» ዬጌዛ።
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 የሱሳ ማሂ፥ «ኮጸ አይኪ ጉየ ብእዝ ኦንካ ጾሳ ካተትይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.