Lucas 9

mfxe (MFXE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 የሱሳ ታጶ ናምኢ ሀዋርታ ፋኮ ጼጊ፥ ቱና አያንታ ከሶድ ጋርከኔ ሀርገ ኡባ ፓዳይ ጋርክ ዎልቃኔ ማዉተ እንጌዛ።
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 ጾስ ካተት ባዝ ማርካቶድ ጋርክ ሀርግንቴዝታ ፓዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 ኤ ኡንትኮ፥ «ጉፈ ማቅን ቁርቦ ማቅን ካ ማቅን ሚሸ ማቅን ላሚ ማእዛ አፍላ ማቅን ኦገስ ግ አብካ አይክፓተ።
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 የ ካታማፕ ይ ከዞድ ጋ እማትር ይ ገሌዝ አቆ ጋምኦይታ።
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 ኦንካ ይንታን ሞካም እጽኮ የ ካታማፕ ከዝታር ኡንትስ ኤርስዛ ማርካ ማቃዳይ ጋርክ ይ ቶኬ የዝ ቡልአ ፕቲ ከዞይታ።»
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ኡንትካ ኪትንቴዛይ ጋርክ ከዚ ዎንግለ ኦድታር ዱማ ዱማ ሄራ ሀርግንቴዝታ ፓታር ኣዛ።
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 ጋልላ ቢታ አቅስዛ ሄሮዶሳ የሱሳ ኦዝ ባዝ ኡባ ስኢ ዳጋሜዛ። አብስ ጊኮ፥ ፐቲ ፐቲ አሳይ ዋንሳ Ꮊይቆፕ ደንደካ አተና ዬግዛ።
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 ባግታይ፥ «ኤላሳ በንቴዛ» ግዛ፤ Ꮊንክታይ ማ፥ «ብኒ ናብታይፕ ፐታይ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ» ዬጊ ኦድንትዛ።
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ዝን ሄሮዶሳ፥ «ዋንሳ ቆ ታ ጋችሲ ዎዛ። የዝን፥ Ꮊይ ጋርክ ዬግንቲ ኤ ባጋ ኦድንትዛይ፥ ኤ ኦኖ?» ዬጊ የሱሳና ፋ ኣፈር በአዳይስ ኮይዛ።
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ታጶ ናምኢ ሀዋርታይ ጉየ ማቂ ይኢ፥ ኡንቲ ኦዝ ባዝ ኡባ የሱሳስ ኦዴዛ። ኤ ኡንታን ኤኪ ቤተሳይዳ ካታማ ላንቀ የዝ አቆ ካንጌዛ።
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 ዝን ጋመ አሳይ የሱሳ ማቄዛና ኤሪ ኤዛ ካሌዛ። ኤ ኡንታን ሞኪ ኤኪ ጾስ ካተት ባጋ ታማርሴዛ፤ ፓጾዳይስ ኮይዝታይካ ፓዛ።
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ሳአ ኦማዳር ታጶ ናምኢ ሀዋርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ «ኑ የዛይ ሊዦ ማቄዝ ግሾስ አሳይ ዱማ ዱማ ሄራራኔ ካታምታ Ꮊንጊ፥ ካኔ አቅዛ ካራ ኮዮድ ጋርክ አሳ ሞይዞባ» ዬጌዛ።
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ዝን የሱሳ፥ «ኡንትስ ሚዝባዝ ይ እንጎይታ» ዬጌዛ።
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 የ አቃይድ እችን ሙኩለ ማቅዝ ራታይ የዛ።
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 ኤ ታማርታይ፥ ኤ ኪቴዛይ ጋርክ አስታ በትዛ።
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ኤ እችን ሶሎራኔ ናምኢ ሞልታ ኤኪ፥ ሳሎ ብኢ፥ ጾሳ ጋላቲ፥ መን አሳ ኡባ ሄልድ ጋርክ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ።
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ኡባይ ም ምዤዛ። ኡንታፕ አቴዝ ጉፋይ ታጶ ናምኢ ሌማተ ኩን ማቄዛ።
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 የሱሳ ፋ አዳ ዎሶዳር፥ ኤ ታማርታይ ኤዝኮ የኤዛ። ፐቲ ጋላስ ኤ፥ «አሳይ ታና ኦና ጌ?» ግ ኦይጬዛ።
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 ኡንቲ ማሂ «ፐታይ ፐታይ፥ ‹ጻማቅዛ ዋንሳ፥ ባግታይ ኤላሳ፥ Ꮊንክታይ ማ፥ ብኒ ናብታይፕ ፐታይ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ› ዬግዛ» ግ ማሄዛ።
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ኤ ማሂ፥ «የዝን ይ ታና ኦና ጌ» ዬጌዛ። ጵጽሮሳ፥ «ኔኒ ጾሳፕ ትዥንቴዝ ክርስቶሳ» ዬጊ ማሄዛ።
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 የሱሳ Ꮊያ ኦስካ ኦድፓተ ግ ሚን ኦዴዛ።
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ማካ የሱሳ፥ «አስ ናአይ ጋመ መቶ ኤኮዳ። ጋደ ጭምታይር፥ ቄሰ ሀላቅታይር፥ ህገ አስታማርታይር እጽንቶዳ። ኡንቲ ኤዛ ዎዳ፥ ዝን ኤ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 የሱሳ አስ ኡባይኮ፥ «ታና ካሎዳይስ ኮይዛይ ኦንካ የዝኮ ፋና ካዶ፥ ፋ ማዝቃላ ጋላስ ጋላስቶኪ ታና ካሎ።
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ፋ ሸምፓቶ አሾዳይስ ኮይዝ ኡባይ እዞ ብስዛ፥ ፋ ሸምፓቶ ታ ግሾስ ግ ብስዛ ኦንካ እዞ አሽዛ።
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 አሲ አላመል የዛ ባዝ ኡባ ሞዲ፥ ፋ ሸምፓቶ ብስዛ ባዝ ዎይ ቆህዛ ባዝ ማቅኮ ኤዛ አብ ማዴ?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 ኦንካ ታላኔ ታ ቃላይል ዬላትኮ አስ ናአይ ፋ ቦንቾር፥ ፋ አዳይ ቦንቻይራኔ ጌሽ ኪታንችታይ ቦንቾር ይእዛ ዎደ ኤ ቲና ዬላቶዳ።
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይዳ ኤቄዝታይ ጋንጨፐ ጾሳ ካተት በኤካዛር Ꮊይቃም ፐቲ ፐቲ አሳይ የዛ» ዬጌዛ።
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 የሱሳ የ ኦዳ ኦድን፥ ሆስፑን ጋላሳፕ ጉየ ጵጽሮሳ፥ ያይቆባራኔ ዋንሳ ፓር ኤኪ ዎሶዳይስ ደረል አፋ ከዜዝ።
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ኤ ዎሳል አፋ የዝን ኤ ጭራይ ላምንቴዛ፤ አፍላይካ አዋ ጋርክ ፎጪ ቦጺ ፎጬዛ።
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 ናምኢ አሳይ፥ ኡንትካ ሙሰራኔ ኤላሳራ ኡንታር ናሽዛ
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ቦንቾር በንቲ የሩሳላመ ፖልንቶዳይስ የዛ ባዝ፥ የይካ፥ ኤ Ꮊ አላማይፕ ሻክንቶድ ባዝ ኤዛር ኦድንትዛ።
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ጵጽሮሳራኔ ኤዛር የዝታ ገንታ ኦልን፥ ኡ ገንታፕ ባርኪ ኤ ቦንቻኔ ኤዛር ኤቄዝ ናምኢ አስታ በኤዛ።
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 አሳይ የሱሳፕ ሻክንቲ ቅቶድ ሀኖዳር፥ ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ Ꮊይዳ የስ ኑስ ሎኦ! ፐቶ ኔስ፥ ፐቶ ሙሰስ፥ ፐቶ ኤላሳስ ሀይ ጋባ ጋቢሶዳ» ዬጌዛ። ዝን ኤ ፋ ግዝ ባዝ ኤሮያ።
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ኤ ዬጊ ናሾዳር ሻራ ይኢ ኡንታን ካሜዛ። ኤ ታማርታይ የ ሻራይ ጋንጨ ገልታር ያሽቴዛ።
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ሻራይ ጋንጨፐ፥ «ታ ዶሬዝ ናአይ Ꮊያ ኤዛ ስኦይታ» ዬግዝ ቃላ ስንቴዛ።
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 የ ቃላይ ስንቴዛይፕ ጉየ የሱሳ ፋ ኣዳስ የዛር በንቴዛ። የ ጋላስ ኡንቲ በኤዝ ባዝ ኦስካ ኦደካዛር፥ ፋ ዎዝና አይኪ ስእ ግ አቴዛ።
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ዎንት ኡንቲ ደረላፕ ዎዳር ጋመ አሳይ ይኢ ኤዛ ሄሌዛ።
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 የ ዎደ ዎይታይፕ ፐቲ አሲ ኡክታር፥ «አስታማራዮ፥ ታ ናአይ ፐቶ ኤዛ ፓዳይ ጋርክ ታ ነና ዎስዛ።
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 ቱና አያና ቆፐካዝን አይኪ ኡክስዛ፤ አፋፕ ኦሊ ጋፑንትሲ ቃክትስዛ፥ ጋላ ማዱስዝ ኡንእ ዳክዛ።
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 ነ ታማርታይ ከሶዳይ ጋርክ ዎሴዛ፥ ዝን ኡ ዳንዳኤካያ» ዬጊ ዎሴዛ።
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 የሱሳ፥ «አማኖ ባ ዡጫ የለትን፥ አይደ ሄሎዳይስ ታ ይንታር የዞዴ፥ አይደ ሄሎዳዪስ ይንታን ዳንዳኦዴ? ነ ናአ Ꮊና ኤኪ የኦባ» ዬጌዛ።
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 ናአ ኤኪ የኦዳር ቱና አያናይ ሾጪ ኦሊ ኩኩርሴዛ። ዝን የሱሳ ቱና አያና ካጪ ናአይፕ ከሲ ፓዛ። ናአናካ ናአይ አዳይስ እንጌዛ።
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 አሳይ ኡባይ ጾሳይስ የዝ ዳሞ ዎልቃ ብኢ ማላባዝ ጌዛ። ኡንቲ ኤ ኦዝ ባዛር ማላባዝ ጊታር፥ የሱሳ ታማርታይኮ፥
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «Ꮊያ ታ ይንትስ ኦድዛና ሎእ ስኦይታ፤ አስ ናአይ ሞርክታይ ኩሸ ኣ እንግንቶዳ» ዬጌዛ።
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ዝን ኤ ጌዝባዛይ ኡንታፕ ቆስንቴዝ ግሾስ መልክ ጌዛ። የይ ግሾስ፥ ማሂ ኦይጮዳይስ ያሽቴዛ።
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 የሱሳ ታማርታይ፥ «ኑ ጋንጨ ኡባፕ ኣ ማቃዳይ ኦኖ?» ግ ፓላማ አይኬዛ።
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 የሱሳ ኡ ዎዝና ቆፋ ኤሪ ዱደ ናአ ፋ ካለ ኤሲ፥
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 «Ꮊ ዱደ ናአ ታ ሱንር ሞክዛ ኦንካ ታና ሞክዛ፥ ታና ሞክዛይ ታና አዛዜዛና ሞክዛ፥ ይ ኡባይፕ ጽቅዛይ፥ ኤ ኣ ማቃዳ» ዬጌዛ።
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 ዋንሳ ማሂ «ጎዳዮ ፐቲ አይ ነ ሱንር ጻላሄ ከሶዳር ኑ በኤዛ። ዝን ኤ ኑ ባጋ ማቀካ ግሾስ ኑ ኤዛ ካዬዛ።»
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 የሱሳ ማሂ «ይንታን እጾዋ ኡባይ ይንታር የዛ ካይፓተ» ዬጌዛ።
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 የሱሳ ሳሎ Ꮊንግዛ ዎዳይ ኡኬዝ ግሾስ የሩሳላመ Ꮊማዳይስ ሙርቲ ደንዴዛ።
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ሳማረ ቢታ የዝ ፐቲ ሄራ Ꮊንጊ፥ ኡባ ባዝ ኤዝስ ጊግሶዳይ ጋርክ አሳ የ አቃ ኪቴዛ።
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 ዝን ኤ Ꮊንግዛይ የሩሳላመ ማቅዛና ኡ ኤርዛ ግሾስ ሞኪ ኤከካያ።
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 የሱሳ ታማርታይ ያይቆባራ ዋንሳራ የያ ብኢ፥ «ጎዳዮ፥ ሳሎፕ ታማ ዎ ኡንታን ሙየ ጎድ ጋርክ ነ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 ዝን የሱሳ ጉየ ማቂ ኡንታን ካጪ፥ ይንታል አባ አያና የዛኮ ይ ኤሮያ። [«ይንታል አፋ አባ አያና የኔ። Ꮊ ቆፋይ ፐቲ ፐቲ ማጻፍታይድ ባያ አስ ናአይ አስ አሾዳይስ የኤዛይፕ አትን ብሶዳይስ ባያ»] ዬጌዛ።
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 ኤዛይፕ ደንዲ ሀራ ሄራ Ꮊንጌዛ።
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 የሱሳራ ኤ ታማርታይራ ኦገር Ꮊማዳር፥ ፐቲ አሲ፥ «ጎዳዮ ነ Ꮊንግዛ አቆ ኡባ ታ ካሎዳ» ዬጌዛ።
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 የሱሳ ማሂ፥ «ሻንታይስ ኦላ፥ ሳሎ ካፍታይስ ኬ የዛ፥ ዝን አስ ናአይ ፋ ኦማ ሸምፕስዛ አቆ ባያ» ዬጌዛ።
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ꮊንካይኮካ፥ «ኔኒ ታና ካሎባ» ዬጌዛ። ዝን አይ፥ «ጎዳዮ፥ ቲናቲ Ꮊንጊ ታ ታ ኣዳ ሞጊ የኦዳ» ዬጌዛ።
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 ዝን የሱሳ፥ «Ꮊይቄዝታይ Ꮊይቄዝታ ሞጎድ ጋርክ ኡንትስ አሺ አሾባ፤ ኔኒ Ꮊንጊ ጾሳ ካተት ሳባኮባ» ዬጌዛ።
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 ማ ሀራ አሲ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ነና ካሎዳ፥ ዝን ቲናቲ ታ ካራ አሳ ሳሮ የኦዳ» ዬጌዛ።
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 የሱሳ ማሂ፥ «ኮጸ አይኪ ጉየ ብእዝ ኦንካ ጾሳ ካተትይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.