Lucas 9
mfxe (MFXE) vs NVI
1 የሱሳ ታጶ ናምኢ ሀዋርታ ፋኮ ጼጊ፥ ቱና አያንታ ከሶድ ጋርከኔ ሀርገ ኡባ ፓዳይ ጋርክ ዎልቃኔ ማዉተ እንጌዛ።
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 ጾስ ካተት ባዝ ማርካቶድ ጋርክ ሀርግንቴዝታ ፓዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ኤ ኡንትኮ፥ «ጉፈ ማቅን ቁርቦ ማቅን ካ ማቅን ሚሸ ማቅን ላሚ ማእዛ አፍላ ማቅን ኦገስ ግ አብካ አይክፓተ።
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 የ ካታማፕ ይ ከዞድ ጋ እማትር ይ ገሌዝ አቆ ጋምኦይታ።
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 ኦንካ ይንታን ሞካም እጽኮ የ ካታማፕ ከዝታር ኡንትስ ኤርስዛ ማርካ ማቃዳይ ጋርክ ይ ቶኬ የዝ ቡልአ ፕቲ ከዞይታ።»
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 ኡንትካ ኪትንቴዛይ ጋርክ ከዚ ዎንግለ ኦድታር ዱማ ዱማ ሄራ ሀርግንቴዝታ ፓታር ኣዛ።
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ጋልላ ቢታ አቅስዛ ሄሮዶሳ የሱሳ ኦዝ ባዝ ኡባ ስኢ ዳጋሜዛ። አብስ ጊኮ፥ ፐቲ ፐቲ አሳይ ዋንሳ Ꮊይቆፕ ደንደካ አተና ዬግዛ።
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ባግታይ፥ «ኤላሳ በንቴዛ» ግዛ፤ Ꮊንክታይ ማ፥ «ብኒ ናብታይፕ ፐታይ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ» ዬጊ ኦድንትዛ።
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 ዝን ሄሮዶሳ፥ «ዋንሳ ቆ ታ ጋችሲ ዎዛ። የዝን፥ Ꮊይ ጋርክ ዬግንቲ ኤ ባጋ ኦድንትዛይ፥ ኤ ኦኖ?» ዬጊ የሱሳና ፋ ኣፈር በአዳይስ ኮይዛ።
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 ታጶ ናምኢ ሀዋርታይ ጉየ ማቂ ይኢ፥ ኡንቲ ኦዝ ባዝ ኡባ የሱሳስ ኦዴዛ። ኤ ኡንታን ኤኪ ቤተሳይዳ ካታማ ላንቀ የዝ አቆ ካንጌዛ።
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 ዝን ጋመ አሳይ የሱሳ ማቄዛና ኤሪ ኤዛ ካሌዛ። ኤ ኡንታን ሞኪ ኤኪ ጾስ ካተት ባጋ ታማርሴዛ፤ ፓጾዳይስ ኮይዝታይካ ፓዛ።
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 ሳአ ኦማዳር ታጶ ናምኢ ሀዋርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ «ኑ የዛይ ሊዦ ማቄዝ ግሾስ አሳይ ዱማ ዱማ ሄራራኔ ካታምታ Ꮊንጊ፥ ካኔ አቅዛ ካራ ኮዮድ ጋርክ አሳ ሞይዞባ» ዬጌዛ።
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 ዝን የሱሳ፥ «ኡንትስ ሚዝባዝ ይ እንጎይታ» ዬጌዛ።
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 የ አቃይድ እችን ሙኩለ ማቅዝ ራታይ የዛ።
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 ኤ ታማርታይ፥ ኤ ኪቴዛይ ጋርክ አስታ በትዛ።
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 ኤ እችን ሶሎራኔ ናምኢ ሞልታ ኤኪ፥ ሳሎ ብኢ፥ ጾሳ ጋላቲ፥ መን አሳ ኡባ ሄልድ ጋርክ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ።
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 ኡባይ ም ምዤዛ። ኡንታፕ አቴዝ ጉፋይ ታጶ ናምኢ ሌማተ ኩን ማቄዛ።
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 የሱሳ ፋ አዳ ዎሶዳር፥ ኤ ታማርታይ ኤዝኮ የኤዛ። ፐቲ ጋላስ ኤ፥ «አሳይ ታና ኦና ጌ?» ግ ኦይጬዛ።
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 ኡንቲ ማሂ «ፐታይ ፐታይ፥ ‹ጻማቅዛ ዋንሳ፥ ባግታይ ኤላሳ፥ Ꮊንክታይ ማ፥ ብኒ ናብታይፕ ፐታይ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ› ዬግዛ» ግ ማሄዛ።
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ኤ ማሂ፥ «የዝን ይ ታና ኦና ጌ» ዬጌዛ። ጵጽሮሳ፥ «ኔኒ ጾሳፕ ትዥንቴዝ ክርስቶሳ» ዬጊ ማሄዛ።
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 የሱሳ Ꮊያ ኦስካ ኦድፓተ ግ ሚን ኦዴዛ።
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 ማካ የሱሳ፥ «አስ ናአይ ጋመ መቶ ኤኮዳ። ጋደ ጭምታይር፥ ቄሰ ሀላቅታይር፥ ህገ አስታማርታይር እጽንቶዳ። ኡንቲ ኤዛ ዎዳ፥ ዝን ኤ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 የሱሳ አስ ኡባይኮ፥ «ታና ካሎዳይስ ኮይዛይ ኦንካ የዝኮ ፋና ካዶ፥ ፋ ማዝቃላ ጋላስ ጋላስቶኪ ታና ካሎ።
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 ፋ ሸምፓቶ አሾዳይስ ኮይዝ ኡባይ እዞ ብስዛ፥ ፋ ሸምፓቶ ታ ግሾስ ግ ብስዛ ኦንካ እዞ አሽዛ።
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 አሲ አላመል የዛ ባዝ ኡባ ሞዲ፥ ፋ ሸምፓቶ ብስዛ ባዝ ዎይ ቆህዛ ባዝ ማቅኮ ኤዛ አብ ማዴ?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 ኦንካ ታላኔ ታ ቃላይል ዬላትኮ አስ ናአይ ፋ ቦንቾር፥ ፋ አዳይ ቦንቻይራኔ ጌሽ ኪታንችታይ ቦንቾር ይእዛ ዎደ ኤ ቲና ዬላቶዳ።
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይዳ ኤቄዝታይ ጋንጨፐ ጾሳ ካተት በኤካዛር Ꮊይቃም ፐቲ ፐቲ አሳይ የዛ» ዬጌዛ።
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 የሱሳ የ ኦዳ ኦድን፥ ሆስፑን ጋላሳፕ ጉየ ጵጽሮሳ፥ ያይቆባራኔ ዋንሳ ፓር ኤኪ ዎሶዳይስ ደረል አፋ ከዜዝ።
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 ኤ ዎሳል አፋ የዝን ኤ ጭራይ ላምንቴዛ፤ አፍላይካ አዋ ጋርክ ፎጪ ቦጺ ፎጬዛ።
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 ናምኢ አሳይ፥ ኡንትካ ሙሰራኔ ኤላሳራ ኡንታር ናሽዛ
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ቦንቾር በንቲ የሩሳላመ ፖልንቶዳይስ የዛ ባዝ፥ የይካ፥ ኤ Ꮊ አላማይፕ ሻክንቶድ ባዝ ኤዛር ኦድንትዛ።
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ጵጽሮሳራኔ ኤዛር የዝታ ገንታ ኦልን፥ ኡ ገንታፕ ባርኪ ኤ ቦንቻኔ ኤዛር ኤቄዝ ናምኢ አስታ በኤዛ።
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 አሳይ የሱሳፕ ሻክንቲ ቅቶድ ሀኖዳር፥ ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ Ꮊይዳ የስ ኑስ ሎኦ! ፐቶ ኔስ፥ ፐቶ ሙሰስ፥ ፐቶ ኤላሳስ ሀይ ጋባ ጋቢሶዳ» ዬጌዛ። ዝን ኤ ፋ ግዝ ባዝ ኤሮያ።
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 ኤ ዬጊ ናሾዳር ሻራ ይኢ ኡንታን ካሜዛ። ኤ ታማርታይ የ ሻራይ ጋንጨ ገልታር ያሽቴዛ።
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ሻራይ ጋንጨፐ፥ «ታ ዶሬዝ ናአይ Ꮊያ ኤዛ ስኦይታ» ዬግዝ ቃላ ስንቴዛ።
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 የ ቃላይ ስንቴዛይፕ ጉየ የሱሳ ፋ ኣዳስ የዛር በንቴዛ። የ ጋላስ ኡንቲ በኤዝ ባዝ ኦስካ ኦደካዛር፥ ፋ ዎዝና አይኪ ስእ ግ አቴዛ።
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ዎንት ኡንቲ ደረላፕ ዎዳር ጋመ አሳይ ይኢ ኤዛ ሄሌዛ።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 የ ዎደ ዎይታይፕ ፐቲ አሲ ኡክታር፥ «አስታማራዮ፥ ታ ናአይ ፐቶ ኤዛ ፓዳይ ጋርክ ታ ነና ዎስዛ።
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 ቱና አያና ቆፐካዝን አይኪ ኡክስዛ፤ አፋፕ ኦሊ ጋፑንትሲ ቃክትስዛ፥ ጋላ ማዱስዝ ኡንእ ዳክዛ።
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 ነ ታማርታይ ከሶዳይ ጋርክ ዎሴዛ፥ ዝን ኡ ዳንዳኤካያ» ዬጊ ዎሴዛ።
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 የሱሳ፥ «አማኖ ባ ዡጫ የለትን፥ አይደ ሄሎዳይስ ታ ይንታር የዞዴ፥ አይደ ሄሎዳዪስ ይንታን ዳንዳኦዴ? ነ ናአ Ꮊና ኤኪ የኦባ» ዬጌዛ።
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 ናአ ኤኪ የኦዳር ቱና አያናይ ሾጪ ኦሊ ኩኩርሴዛ። ዝን የሱሳ ቱና አያና ካጪ ናአይፕ ከሲ ፓዛ። ናአናካ ናአይ አዳይስ እንጌዛ።
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 አሳይ ኡባይ ጾሳይስ የዝ ዳሞ ዎልቃ ብኢ ማላባዝ ጌዛ። ኡንቲ ኤ ኦዝ ባዛር ማላባዝ ጊታር፥ የሱሳ ታማርታይኮ፥
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Ꮊያ ታ ይንትስ ኦድዛና ሎእ ስኦይታ፤ አስ ናአይ ሞርክታይ ኩሸ ኣ እንግንቶዳ» ዬጌዛ።
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 ዝን ኤ ጌዝባዛይ ኡንታፕ ቆስንቴዝ ግሾስ መልክ ጌዛ። የይ ግሾስ፥ ማሂ ኦይጮዳይስ ያሽቴዛ።
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 የሱሳ ታማርታይ፥ «ኑ ጋንጨ ኡባፕ ኣ ማቃዳይ ኦኖ?» ግ ፓላማ አይኬዛ።
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 የሱሳ ኡ ዎዝና ቆፋ ኤሪ ዱደ ናአ ፋ ካለ ኤሲ፥
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 «Ꮊ ዱደ ናአ ታ ሱንር ሞክዛ ኦንካ ታና ሞክዛ፥ ታና ሞክዛይ ታና አዛዜዛና ሞክዛ፥ ይ ኡባይፕ ጽቅዛይ፥ ኤ ኣ ማቃዳ» ዬጌዛ።
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 ዋንሳ ማሂ «ጎዳዮ ፐቲ አይ ነ ሱንር ጻላሄ ከሶዳር ኑ በኤዛ። ዝን ኤ ኑ ባጋ ማቀካ ግሾስ ኑ ኤዛ ካዬዛ።»
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 የሱሳ ማሂ «ይንታን እጾዋ ኡባይ ይንታር የዛ ካይፓተ» ዬጌዛ።
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 የሱሳ ሳሎ Ꮊንግዛ ዎዳይ ኡኬዝ ግሾስ የሩሳላመ Ꮊማዳይስ ሙርቲ ደንዴዛ።
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 ሳማረ ቢታ የዝ ፐቲ ሄራ Ꮊንጊ፥ ኡባ ባዝ ኤዝስ ጊግሶዳይ ጋርክ አሳ የ አቃ ኪቴዛ።
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 ዝን ኤ Ꮊንግዛይ የሩሳላመ ማቅዛና ኡ ኤርዛ ግሾስ ሞኪ ኤከካያ።
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 የሱሳ ታማርታይ ያይቆባራ ዋንሳራ የያ ብኢ፥ «ጎዳዮ፥ ሳሎፕ ታማ ዎ ኡንታን ሙየ ጎድ ጋርክ ነ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 ዝን የሱሳ ጉየ ማቂ ኡንታን ካጪ፥ ይንታል አባ አያና የዛኮ ይ ኤሮያ። [«ይንታል አፋ አባ አያና የኔ። Ꮊ ቆፋይ ፐቲ ፐቲ ማጻፍታይድ ባያ አስ ናአይ አስ አሾዳይስ የኤዛይፕ አትን ብሶዳይስ ባያ»] ዬጌዛ።
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ኤዛይፕ ደንዲ ሀራ ሄራ Ꮊንጌዛ።
56 e foram para outro povoado.
57 የሱሳራ ኤ ታማርታይራ ኦገር Ꮊማዳር፥ ፐቲ አሲ፥ «ጎዳዮ ነ Ꮊንግዛ አቆ ኡባ ታ ካሎዳ» ዬጌዛ።
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 የሱሳ ማሂ፥ «ሻንታይስ ኦላ፥ ሳሎ ካፍታይስ ኬ የዛ፥ ዝን አስ ናአይ ፋ ኦማ ሸምፕስዛ አቆ ባያ» ዬጌዛ።
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ꮊንካይኮካ፥ «ኔኒ ታና ካሎባ» ዬጌዛ። ዝን አይ፥ «ጎዳዮ፥ ቲናቲ Ꮊንጊ ታ ታ ኣዳ ሞጊ የኦዳ» ዬጌዛ።
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 ዝን የሱሳ፥ «Ꮊይቄዝታይ Ꮊይቄዝታ ሞጎድ ጋርክ ኡንትስ አሺ አሾባ፤ ኔኒ Ꮊንጊ ጾሳ ካተት ሳባኮባ» ዬጌዛ።
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 ማ ሀራ አሲ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ነና ካሎዳ፥ ዝን ቲናቲ ታ ካራ አሳ ሳሮ የኦዳ» ዬጌዛ።
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 የሱሳ ማሂ፥ «ኮጸ አይኪ ጉየ ብእዝ ኦንካ ጾሳ ካተትይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.