Lucas 9

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳ ታጶ ናምኢ ሀዋርታ ፋኮ ጼጊ፥ ቱና አያንታ ከሶድ ጋርከኔ ሀርገ ኡባ ፓዳይ ጋርክ ዎልቃኔ ማዉተ እንጌዛ።
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 ጾስ ካተት ባዝ ማርካቶድ ጋርክ ሀርግንቴዝታ ፓዳይ ጋርክ ኪቴዛ።
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ኤ ኡንትኮ፥ «ጉፈ ማቅን ቁርቦ ማቅን ካ ማቅን ሚሸ ማቅን ላሚ ማእዛ አፍላ ማቅን ኦገስ ግ አብካ አይክፓተ።
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 የ ካታማፕ ይ ከዞድ ጋ እማትር ይ ገሌዝ አቆ ጋምኦይታ።
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 ኦንካ ይንታን ሞካም እጽኮ የ ካታማፕ ከዝታር ኡንትስ ኤርስዛ ማርካ ማቃዳይ ጋርክ ይ ቶኬ የዝ ቡልአ ፕቲ ከዞይታ።»
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 ኡንትካ ኪትንቴዛይ ጋርክ ከዚ ዎንግለ ኦድታር ዱማ ዱማ ሄራ ሀርግንቴዝታ ፓታር ኣዛ።
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ጋልላ ቢታ አቅስዛ ሄሮዶሳ የሱሳ ኦዝ ባዝ ኡባ ስኢ ዳጋሜዛ። አብስ ጊኮ፥ ፐቲ ፐቲ አሳይ ዋንሳ Ꮊይቆፕ ደንደካ አተና ዬግዛ።
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ባግታይ፥ «ኤላሳ በንቴዛ» ግዛ፤ Ꮊንክታይ ማ፥ «ብኒ ናብታይፕ ፐታይ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ» ዬጊ ኦድንትዛ።
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 ዝን ሄሮዶሳ፥ «ዋንሳ ቆ ታ ጋችሲ ዎዛ። የዝን፥ Ꮊይ ጋርክ ዬግንቲ ኤ ባጋ ኦድንትዛይ፥ ኤ ኦኖ?» ዬጊ የሱሳና ፋ ኣፈር በአዳይስ ኮይዛ።
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 ታጶ ናምኢ ሀዋርታይ ጉየ ማቂ ይኢ፥ ኡንቲ ኦዝ ባዝ ኡባ የሱሳስ ኦዴዛ። ኤ ኡንታን ኤኪ ቤተሳይዳ ካታማ ላንቀ የዝ አቆ ካንጌዛ።
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 ዝን ጋመ አሳይ የሱሳ ማቄዛና ኤሪ ኤዛ ካሌዛ። ኤ ኡንታን ሞኪ ኤኪ ጾስ ካተት ባጋ ታማርሴዛ፤ ፓጾዳይስ ኮይዝታይካ ፓዛ።
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 ሳአ ኦማዳር ታጶ ናምኢ ሀዋርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ «ኑ የዛይ ሊዦ ማቄዝ ግሾስ አሳይ ዱማ ዱማ ሄራራኔ ካታምታ Ꮊንጊ፥ ካኔ አቅዛ ካራ ኮዮድ ጋርክ አሳ ሞይዞባ» ዬጌዛ።
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 ዝን የሱሳ፥ «ኡንትስ ሚዝባዝ ይ እንጎይታ» ዬጌዛ።
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 የ አቃይድ እችን ሙኩለ ማቅዝ ራታይ የዛ።
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 ኤ ታማርታይ፥ ኤ ኪቴዛይ ጋርክ አስታ በትዛ።
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 ኤ እችን ሶሎራኔ ናምኢ ሞልታ ኤኪ፥ ሳሎ ብኢ፥ ጾሳ ጋላቲ፥ መን አሳ ኡባ ሄልድ ጋርክ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ።
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 ኡባይ ም ምዤዛ። ኡንታፕ አቴዝ ጉፋይ ታጶ ናምኢ ሌማተ ኩን ማቄዛ።
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 የሱሳ ፋ አዳ ዎሶዳር፥ ኤ ታማርታይ ኤዝኮ የኤዛ። ፐቲ ጋላስ ኤ፥ «አሳይ ታና ኦና ጌ?» ግ ኦይጬዛ።
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 ኡንቲ ማሂ «ፐታይ ፐታይ፥ ‹ጻማቅዛ ዋንሳ፥ ባግታይ ኤላሳ፥ Ꮊንክታይ ማ፥ ብኒ ናብታይፕ ፐታይ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ› ዬግዛ» ግ ማሄዛ።
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ኤ ማሂ፥ «የዝን ይ ታና ኦና ጌ» ዬጌዛ። ጵጽሮሳ፥ «ኔኒ ጾሳፕ ትዥንቴዝ ክርስቶሳ» ዬጊ ማሄዛ።
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 የሱሳ Ꮊያ ኦስካ ኦድፓተ ግ ሚን ኦዴዛ።
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 ማካ የሱሳ፥ «አስ ናአይ ጋመ መቶ ኤኮዳ። ጋደ ጭምታይር፥ ቄሰ ሀላቅታይር፥ ህገ አስታማርታይር እጽንቶዳ። ኡንቲ ኤዛ ዎዳ፥ ዝን ኤ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 የሱሳ አስ ኡባይኮ፥ «ታና ካሎዳይስ ኮይዛይ ኦንካ የዝኮ ፋና ካዶ፥ ፋ ማዝቃላ ጋላስ ጋላስቶኪ ታና ካሎ።
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 ፋ ሸምፓቶ አሾዳይስ ኮይዝ ኡባይ እዞ ብስዛ፥ ፋ ሸምፓቶ ታ ግሾስ ግ ብስዛ ኦንካ እዞ አሽዛ።
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 አሲ አላመል የዛ ባዝ ኡባ ሞዲ፥ ፋ ሸምፓቶ ብስዛ ባዝ ዎይ ቆህዛ ባዝ ማቅኮ ኤዛ አብ ማዴ?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 ኦንካ ታላኔ ታ ቃላይል ዬላትኮ አስ ናአይ ፋ ቦንቾር፥ ፋ አዳይ ቦንቻይራኔ ጌሽ ኪታንችታይ ቦንቾር ይእዛ ዎደ ኤ ቲና ዬላቶዳ።
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይዳ ኤቄዝታይ ጋንጨፐ ጾሳ ካተት በኤካዛር Ꮊይቃም ፐቲ ፐቲ አሳይ የዛ» ዬጌዛ።
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 የሱሳ የ ኦዳ ኦድን፥ ሆስፑን ጋላሳፕ ጉየ ጵጽሮሳ፥ ያይቆባራኔ ዋንሳ ፓር ኤኪ ዎሶዳይስ ደረል አፋ ከዜዝ።
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 ኤ ዎሳል አፋ የዝን ኤ ጭራይ ላምንቴዛ፤ አፍላይካ አዋ ጋርክ ፎጪ ቦጺ ፎጬዛ።
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 ናምኢ አሳይ፥ ኡንትካ ሙሰራኔ ኤላሳራ ኡንታር ናሽዛ
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ቦንቾር በንቲ የሩሳላመ ፖልንቶዳይስ የዛ ባዝ፥ የይካ፥ ኤ Ꮊ አላማይፕ ሻክንቶድ ባዝ ኤዛር ኦድንትዛ።
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ጵጽሮሳራኔ ኤዛር የዝታ ገንታ ኦልን፥ ኡ ገንታፕ ባርኪ ኤ ቦንቻኔ ኤዛር ኤቄዝ ናምኢ አስታ በኤዛ።
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 አሳይ የሱሳፕ ሻክንቲ ቅቶድ ሀኖዳር፥ ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ Ꮊይዳ የስ ኑስ ሎኦ! ፐቶ ኔስ፥ ፐቶ ሙሰስ፥ ፐቶ ኤላሳስ ሀይ ጋባ ጋቢሶዳ» ዬጌዛ። ዝን ኤ ፋ ግዝ ባዝ ኤሮያ።
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 ኤ ዬጊ ናሾዳር ሻራ ይኢ ኡንታን ካሜዛ። ኤ ታማርታይ የ ሻራይ ጋንጨ ገልታር ያሽቴዛ።
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ሻራይ ጋንጨፐ፥ «ታ ዶሬዝ ናአይ Ꮊያ ኤዛ ስኦይታ» ዬግዝ ቃላ ስንቴዛ።
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 የ ቃላይ ስንቴዛይፕ ጉየ የሱሳ ፋ ኣዳስ የዛር በንቴዛ። የ ጋላስ ኡንቲ በኤዝ ባዝ ኦስካ ኦደካዛር፥ ፋ ዎዝና አይኪ ስእ ግ አቴዛ።
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ዎንት ኡንቲ ደረላፕ ዎዳር ጋመ አሳይ ይኢ ኤዛ ሄሌዛ።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 የ ዎደ ዎይታይፕ ፐቲ አሲ ኡክታር፥ «አስታማራዮ፥ ታ ናአይ ፐቶ ኤዛ ፓዳይ ጋርክ ታ ነና ዎስዛ።
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 ቱና አያና ቆፐካዝን አይኪ ኡክስዛ፤ አፋፕ ኦሊ ጋፑንትሲ ቃክትስዛ፥ ጋላ ማዱስዝ ኡንእ ዳክዛ።
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 ነ ታማርታይ ከሶዳይ ጋርክ ዎሴዛ፥ ዝን ኡ ዳንዳኤካያ» ዬጊ ዎሴዛ።
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 የሱሳ፥ «አማኖ ባ ዡጫ የለትን፥ አይደ ሄሎዳይስ ታ ይንታር የዞዴ፥ አይደ ሄሎዳዪስ ይንታን ዳንዳኦዴ? ነ ናአ Ꮊና ኤኪ የኦባ» ዬጌዛ።
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 ናአ ኤኪ የኦዳር ቱና አያናይ ሾጪ ኦሊ ኩኩርሴዛ። ዝን የሱሳ ቱና አያና ካጪ ናአይፕ ከሲ ፓዛ። ናአናካ ናአይ አዳይስ እንጌዛ።
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 አሳይ ኡባይ ጾሳይስ የዝ ዳሞ ዎልቃ ብኢ ማላባዝ ጌዛ። ኡንቲ ኤ ኦዝ ባዛር ማላባዝ ጊታር፥ የሱሳ ታማርታይኮ፥
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Ꮊያ ታ ይንትስ ኦድዛና ሎእ ስኦይታ፤ አስ ናአይ ሞርክታይ ኩሸ ኣ እንግንቶዳ» ዬጌዛ።
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 ዝን ኤ ጌዝባዛይ ኡንታፕ ቆስንቴዝ ግሾስ መልክ ጌዛ። የይ ግሾስ፥ ማሂ ኦይጮዳይስ ያሽቴዛ።
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 የሱሳ ታማርታይ፥ «ኑ ጋንጨ ኡባፕ ኣ ማቃዳይ ኦኖ?» ግ ፓላማ አይኬዛ።
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 የሱሳ ኡ ዎዝና ቆፋ ኤሪ ዱደ ናአ ፋ ካለ ኤሲ፥
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 «Ꮊ ዱደ ናአ ታ ሱንር ሞክዛ ኦንካ ታና ሞክዛ፥ ታና ሞክዛይ ታና አዛዜዛና ሞክዛ፥ ይ ኡባይፕ ጽቅዛይ፥ ኤ ኣ ማቃዳ» ዬጌዛ።
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 ዋንሳ ማሂ «ጎዳዮ ፐቲ አይ ነ ሱንር ጻላሄ ከሶዳር ኑ በኤዛ። ዝን ኤ ኑ ባጋ ማቀካ ግሾስ ኑ ኤዛ ካዬዛ።»
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 የሱሳ ማሂ «ይንታን እጾዋ ኡባይ ይንታር የዛ ካይፓተ» ዬጌዛ።
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 የሱሳ ሳሎ Ꮊንግዛ ዎዳይ ኡኬዝ ግሾስ የሩሳላመ Ꮊማዳይስ ሙርቲ ደንዴዛ።
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 ሳማረ ቢታ የዝ ፐቲ ሄራ Ꮊንጊ፥ ኡባ ባዝ ኤዝስ ጊግሶዳይ ጋርክ አሳ የ አቃ ኪቴዛ።
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 ዝን ኤ Ꮊንግዛይ የሩሳላመ ማቅዛና ኡ ኤርዛ ግሾስ ሞኪ ኤከካያ።
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 የሱሳ ታማርታይ ያይቆባራ ዋንሳራ የያ ብኢ፥ «ጎዳዮ፥ ሳሎፕ ታማ ዎ ኡንታን ሙየ ጎድ ጋርክ ነ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 ዝን የሱሳ ጉየ ማቂ ኡንታን ካጪ፥ ይንታል አባ አያና የዛኮ ይ ኤሮያ። [«ይንታል አፋ አባ አያና የኔ። Ꮊ ቆፋይ ፐቲ ፐቲ ማጻፍታይድ ባያ አስ ናአይ አስ አሾዳይስ የኤዛይፕ አትን ብሶዳይስ ባያ»] ዬጌዛ።
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ኤዛይፕ ደንዲ ሀራ ሄራ Ꮊንጌዛ።
56 e foram para outro povoado.
57 የሱሳራ ኤ ታማርታይራ ኦገር Ꮊማዳር፥ ፐቲ አሲ፥ «ጎዳዮ ነ Ꮊንግዛ አቆ ኡባ ታ ካሎዳ» ዬጌዛ።
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 የሱሳ ማሂ፥ «ሻንታይስ ኦላ፥ ሳሎ ካፍታይስ ኬ የዛ፥ ዝን አስ ናአይ ፋ ኦማ ሸምፕስዛ አቆ ባያ» ዬጌዛ።
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ꮊንካይኮካ፥ «ኔኒ ታና ካሎባ» ዬጌዛ። ዝን አይ፥ «ጎዳዮ፥ ቲናቲ Ꮊንጊ ታ ታ ኣዳ ሞጊ የኦዳ» ዬጌዛ።
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 ዝን የሱሳ፥ «Ꮊይቄዝታይ Ꮊይቄዝታ ሞጎድ ጋርክ ኡንትስ አሺ አሾባ፤ ኔኒ Ꮊንጊ ጾሳ ካተት ሳባኮባ» ዬጌዛ።
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 ማ ሀራ አሲ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ነና ካሎዳ፥ ዝን ቲናቲ ታ ካራ አሳ ሳሮ የኦዳ» ዬጌዛ።
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 የሱሳ ማሂ፥ «ኮጸ አይኪ ጉየ ብእዝ ኦንካ ጾሳ ካተትይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.