Lucas 2
mfxe (MFXE) vs NAA
1 የ ዎደ ኦሮመ ቢታ የዝ አስ ኡቢታይ ታይብንቶድ ጋርከኔ ሱንይ ጻፍንቶድ ጋርክ ካት አዉግስጾሳ አዛዜዛ።
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 የይካ ቀረኖሳ ሶረ ቢታ አቅስዛ ዎደ ሀኔዝ ቲና ዎያ ታይባ።
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 የይ ግሾስ፥ ፐቲ ፐቲ አሲ ፋ ሱን ጻፍሶዳይስ ፋ የልንቴዝ ቢታ Ꮊንጌዛ።
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፋካ ዳዉተ ካራፐኔ ኮቻፕ ማቄዝ ግሾስ ጋልላ ናዝረተ ካታማፕ ደንዲ ዳዉተ ካታማ ግንትዝ ቤተለመ Ꮊንጌዛ።
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ኤ ኦይጪ ጋዴዝ ዎልቃ ኢታ፥ ማይራምር ዎላ ጻፍንቶዳይስ Ꮊንጌዛ።
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ኡንትካ ኤዛይድ የዝን ኢስ የሎ ዎደ ሄሌዛ።
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 ፋ ባይራ ናአ የሌዛ። ቃንጾራ ጻጺ እማ አቅዛ አቆ አቆ ቤዝ ግሾስ መሄ ጋላ ሙዝዝ ጎና ጋንጨ ዎይዛ።
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 የ ጋዳይድ ቃማ ዉደ ሄንግታር ቃኤል አቅዝ መሄ ሄንግዝታይ የዛ።
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 ጎዳ ኪታንቻይ ይኢ ኡንትስ በንቴዛ። ጎዳይ ቦንቾ ፖአይ ኡ ላንቃይር ፖኤዛ፤ ኡንትካ ዎልቃማ ያሻ ያሽቴዛ።
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ኪታንቻይ ኡንትኮ፥ «ያሽትፓተ! ይኬ አስ ኡባይስ ማቅዝ ግታ ኡፋይሳ ምሽራቾ ታ ኤኪ የኤዛ።
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 የይካ፥ ዳዉተ ካታማ አሽዛይ ይንትስ Ꮊይኖ የልንቴዛ። ኤ ጎዳ ክርስቶሳ።
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 የይስካ ማላይ Ꮊያ። ጽቃ ናአይ ቃንጾር ጻጽንቲ ጎና ጋንጨ ዎይኤዛና ይ ደማዳ» ዬጌዛ።
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ቆፐካዝን ጋመ ሳሎ ኪታንችታይ ኪታንቻይር ዎላ በንቲ፥ ጾሳ ጋላትታር፥
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «ቦንቾ ጾስስ ቀ ሳሎ፥
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 ኪታንችታይ ኡንታፕ ሻክንቲ ሳሎ ከዜዛይፕ ጉየ መሄ ሄንግዝታይ፥ «አን ጎዳይ ኑስ ቆንጭሴዝ ባዛኔ ሀኔዝ ባዛ በአዳይስ ቤተለመ ዎላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ኡንትካ ኤልሲ Ꮊንጌዛ። ማይራሞ፥ ዮሴፋ፥ የይፐ ጽቃ ናአይ ጎና ጋንጨ ዎይኤዛ ደንጌዛ።
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 ብኢ ማቂ ናአይ ባጋ ኡንትስ ኦድንቴዛና የ አቃይድ የዝ አሳይስ ጌሺ ኦዴዛ።
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 የያ ስኤዝ ኡባይ መሄ ሄንግዝታይ ኦዴዝ ኦዳ ማላባዝ ጌዛ።
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 ማይራማ ሀኔዝባዛ ኡባ ፋ ዎዝናር ቆፕታር የዛ።
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 መሄ ሄንግዝታይ ኡንትስ ኦድንቴዛይ ጋርክ ሀንን በኤዛ። የይ ግሾ፥ ኡ ፋ ስኤዝ ባዝስኔ በኤዝ ባዝ ኡባይስ ጾሳ ቦንችታራኔ ጋላትታር ማቄዛ።
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 ሆስፑን ጋላስ፥ ዶካልንቶዳይስ ቃማ ሄልን፥ ኤዛ ዎደጾዳይፕ ቲና ኪታንቻይ ጋዴዝ ሱንይር የሱሳ ግንቴዛ።
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 ሙሰ ህጋይ ጋርክ ኡንቲ ሻግሸ ዎደ ፖልንቴዛይፕ ጉየ ዮሰፋራኔ ማይራምር ናአ ፋ ጎዳይስ እማዳይስ የሩሳላመ Ꮊንጌዛ።
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 የይካ፥ ጎዳይ ህጋይድ፥ «ራ ማቄዝ ባይራ ናአ ኡባይ ጎዳይስ ሻክንቴዛ ማቆ» ዬግንቲ ጻፍንቴዛይ ፖሎዳይሲ።
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 ማ ጎዳይ ህጋይድ፥ ናምኢ ሄሮ ዎይ ሆሌ ጌዛይ ጋርክ ያርሾዳይስ ካንጌዛ።
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 የ ዎደ ጌሽኔ አማኖር ሚን ማቄዝ ስሞና ግንትንትዝ አይ የሩሳላመ የዛ። ኤ እስሬልታይ አቶት ናግታር የዛ። ጌሻ ኣያናይካ ኤዛል አፋ የዛ።
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ማ ጾሲ ዶሬዝ ክርስቶሳ በኤካዛር Ꮊይቃማና ጌሻ አያናይ ኤስ ቤዝን ኤሪ የዛ።
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ኤዛ የ ጋላስ አያና ካልን ጾስ ካራ Ꮊንጌዛ። አዳይራኔ እንዳትራ ዎጋ ፖሎዳይስ ናአና ኤኪ ገሌዝ ዎደ
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ስሞና ሞኪ ኤኪ ናአና እድንጊ፥ ጾሳ ጋላትታር።
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «ጎዳዮ ነ ታስ ገሌዝ ቃላይ ጋርክ፥
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ታ ኣፋይ አስ ኡባይ ቲና ነ ጊግሴዝ፥
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ነ አቶት በኤዛ።
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 የይካ አይሁደ ባ አስ ኡባይስ፥
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 ዮሰፋራኔ ማይራምራ ኤ ባጋ ኦድንቴዛና ማላባዝ ጌዛ።
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ስሞና ኡንታን አንጄዛ። እንዳትኮ ማይራምኮ፥ «እስሬለ የዝ ጋምታይስ ኡ ፖክይስኔ ደንዳይስ ጾሳፕ ዶርንቴዛ። ማ እጽዝታይስ ማላ ማቃዳ
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 ነ ሸምፓይራካ አዛኖ ማሻ ኣዳ» ይኬ ጋመ አሳይ ዎዛና ጌሜዝ ቆፋይ በንቶዳይ ጋርክ የያ ጌዛ።
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 ማ አሴረ ኮቻፕ ማቄዝ ፋኑኤላ ናአታ ሃና ግንትንትዝ ናባታ የዛ። እዛ ኢታ ጭሜዛ፤ እዛ ፋ አዝናይር ላፑን ላይ በቴዛ።
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 እ አዝናይ Ꮊይቂን ሆስፑን ታማኔ ኦይዲ ላይ ማቆድ ጋ ቃማኔ ጋላስ ፓጨ ባይ ዎሳራኔ ጾማር ጾስ ኬ ኦዛ።
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 እዛ የ ሳታይድ Ꮊንጊ ጾሳ ጋላቴዛ፤ የሩሳላመ ዎዝንታ ናግዛ ኡባይስ ናአይ ባጋ ማርካቴዛ።
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ዮሰፋራኔ ማይራምራ ጎዳይ ህጋይድ አዛዝንቴዝ ዎጋ ኡብታ ፖሌዛይፕ ጉየ ጋልላ ቢታ የዝ ፋ ካታማ ናዝረተ ማቄዛ።
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ናአይ ድጭታራኔ አያናር ምንግታር Ꮊንጌዛ። ኤጨትር ኩሜዛ፤ ጾስ ኣ ኬሄትይ ኤዛል አፋ የዛ።
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ዮሰፋራኔ ማይራምር ፋዝቃ ባለ ቦንቾዳይስ ላይር ላይር የሩሳላመ Ꮊንግዛ።
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 የሱሳስ ታጶ ናምኢ ላይ ማቄዝ ዎደ ካሰፕ ኦዛይ ጋርክ ባላ ቦንቾዳይስ Ꮊንጌዛ።
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ባላ ቦንቼዛይፕ ጉየ ካራ ማቆዳር ናአይ የሱሳ የሩሳላመ አቴዛ። ዝን ዮሰፋራኔ ማይራምር ኤ የሩሳላመ አቴዛና ኤረካያ።
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 ኤ ካራ ማቅዝ አሳይር ዎላ የዛ ኣዝን ኡንቲ ፐቲ ጋላሳ ኦገ Ꮊንጌዛ። ኤ ባዛና ኤሬዛይፕ ጉየ ፋ ዳብታይኔ ፋ ላግታይ ላንቀ ኮዬዛ።
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 ኤ ኤዛይድ ብን ኮይታር ጉየ የሩሳላመ ሄሎዳይስ Ꮊንጌዛ።
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 ሀይ ጋላሳፕ ጉየ ጾስ ኬ አስታማርታይ ጋንጨ በቲ ኡ ኦድዛና ስእታራኔ ኡንታን ኦይጭታር የዝን ደንጌዛ።
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ኤዛ ስእዝ ኡቢታይ ኤ አካካኔ ኤ ማህዝ ማልሳ ማላባዝ ጌዛ።
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 ካራ አሳይ ኤዛ ደንጌዝ ዎደ Ꮊይ ማላባዝ ጌዛ። ኤ እንዳታካ፥ «ታ ናአዮ፥ አብስ ኑና Ꮊይ ጋርክ ኦኔ? ነ አዳይራኔ ታራ ነና ኮይታር ዳቡሬዛ» ዬጌዛ።
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታና አብስ ኮዬ? ታ፥ ታ አዳይ ካራ የዞዳይስ ቤዝዛና ይ ኤሮሳ» ዬጌዛ።
49 Ele respondeu:
50 ዝን ኤ ኡንትኮ ጌዛና ኡንቲ አካኬካያ።
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 የይፐ ጉየ፥ ኡንታር ዎላ ናዝረተ ካታማ Ꮊንጌዛ። ኡንትስ ኪትንትታር የዜዛ። ኤ እንዳት የ ኡብታ ፋ ዎዛና ጋዲ ናጌዛ።
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 የሱሳ፥ ኤጨትር፥ ኤቃማር፥ ዴቴር ጾስ ቲናኔ አስ ቲና ድጬዛ።
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.