Lucas 2

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የ ዎደ ኦሮመ ቢታ የዝ አስ ኡቢታይ ታይብንቶድ ጋርከኔ ሱንይ ጻፍንቶድ ጋርክ ካት አዉግስጾሳ አዛዜዛ።
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 የይካ ቀረኖሳ ሶረ ቢታ አቅስዛ ዎደ ሀኔዝ ቲና ዎያ ታይባ።
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 የይ ግሾስ፥ ፐቲ ፐቲ አሲ ፋ ሱን ጻፍሶዳይስ ፋ የልንቴዝ ቢታ Ꮊንጌዛ።
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፋካ ዳዉተ ካራፐኔ ኮቻፕ ማቄዝ ግሾስ ጋልላ ናዝረተ ካታማፕ ደንዲ ዳዉተ ካታማ ግንትዝ ቤተለመ Ꮊንጌዛ።
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 ኤ ኦይጪ ጋዴዝ ዎልቃ ኢታ፥ ማይራምር ዎላ ጻፍንቶዳይስ Ꮊንጌዛ።
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ኡንትካ ኤዛይድ የዝን ኢስ የሎ ዎደ ሄሌዛ።
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 ፋ ባይራ ናአ የሌዛ። ቃንጾራ ጻጺ እማ አቅዛ አቆ አቆ ቤዝ ግሾስ መሄ ጋላ ሙዝዝ ጎና ጋንጨ ዎይዛ።
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 የ ጋዳይድ ቃማ ዉደ ሄንግታር ቃኤል አቅዝ መሄ ሄንግዝታይ የዛ።
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 ጎዳ ኪታንቻይ ይኢ ኡንትስ በንቴዛ። ጎዳይ ቦንቾ ፖአይ ኡ ላንቃይር ፖኤዛ፤ ኡንትካ ዎልቃማ ያሻ ያሽቴዛ።
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 ኪታንቻይ ኡንትኮ፥ «ያሽትፓተ! ይኬ አስ ኡባይስ ማቅዝ ግታ ኡፋይሳ ምሽራቾ ታ ኤኪ የኤዛ።
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 የይካ፥ ዳዉተ ካታማ አሽዛይ ይንትስ Ꮊይኖ የልንቴዛ። ኤ ጎዳ ክርስቶሳ።
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 የይስካ ማላይ Ꮊያ። ጽቃ ናአይ ቃንጾር ጻጽንቲ ጎና ጋንጨ ዎይኤዛና ይ ደማዳ» ዬጌዛ።
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 ቆፐካዝን ጋመ ሳሎ ኪታንችታይ ኪታንቻይር ዎላ በንቲ፥ ጾሳ ጋላትታር፥
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «ቦንቾ ጾስስ ቀ ሳሎ፥
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ኪታንችታይ ኡንታፕ ሻክንቲ ሳሎ ከዜዛይፕ ጉየ መሄ ሄንግዝታይ፥ «አን ጎዳይ ኑስ ቆንጭሴዝ ባዛኔ ሀኔዝ ባዛ በአዳይስ ቤተለመ ዎላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 ኡንትካ ኤልሲ Ꮊንጌዛ። ማይራሞ፥ ዮሴፋ፥ የይፐ ጽቃ ናአይ ጎና ጋንጨ ዎይኤዛ ደንጌዛ።
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ብኢ ማቂ ናአይ ባጋ ኡንትስ ኦድንቴዛና የ አቃይድ የዝ አሳይስ ጌሺ ኦዴዛ።
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 የያ ስኤዝ ኡባይ መሄ ሄንግዝታይ ኦዴዝ ኦዳ ማላባዝ ጌዛ።
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 ማይራማ ሀኔዝባዛ ኡባ ፋ ዎዝናር ቆፕታር የዛ።
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 መሄ ሄንግዝታይ ኡንትስ ኦድንቴዛይ ጋርክ ሀንን በኤዛ። የይ ግሾ፥ ኡ ፋ ስኤዝ ባዝስኔ በኤዝ ባዝ ኡባይስ ጾሳ ቦንችታራኔ ጋላትታር ማቄዛ።
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 ሆስፑን ጋላስ፥ ዶካልንቶዳይስ ቃማ ሄልን፥ ኤዛ ዎደጾዳይፕ ቲና ኪታንቻይ ጋዴዝ ሱንይር የሱሳ ግንቴዛ።
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 ሙሰ ህጋይ ጋርክ ኡንቲ ሻግሸ ዎደ ፖልንቴዛይፕ ጉየ ዮሰፋራኔ ማይራምር ናአ ፋ ጎዳይስ እማዳይስ የሩሳላመ Ꮊንጌዛ።
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 የይካ፥ ጎዳይ ህጋይድ፥ «ራ ማቄዝ ባይራ ናአ ኡባይ ጎዳይስ ሻክንቴዛ ማቆ» ዬግንቲ ጻፍንቴዛይ ፖሎዳይሲ።
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 ማ ጎዳይ ህጋይድ፥ ናምኢ ሄሮ ዎይ ሆሌ ጌዛይ ጋርክ ያርሾዳይስ ካንጌዛ።
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 የ ዎደ ጌሽኔ አማኖር ሚን ማቄዝ ስሞና ግንትንትዝ አይ የሩሳላመ የዛ። ኤ እስሬልታይ አቶት ናግታር የዛ። ጌሻ ኣያናይካ ኤዛል አፋ የዛ።
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ማ ጾሲ ዶሬዝ ክርስቶሳ በኤካዛር Ꮊይቃማና ጌሻ አያናይ ኤስ ቤዝን ኤሪ የዛ።
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ኤዛ የ ጋላስ አያና ካልን ጾስ ካራ Ꮊንጌዛ። አዳይራኔ እንዳትራ ዎጋ ፖሎዳይስ ናአና ኤኪ ገሌዝ ዎደ
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 ስሞና ሞኪ ኤኪ ናአና እድንጊ፥ ጾሳ ጋላትታር።
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «ጎዳዮ ነ ታስ ገሌዝ ቃላይ ጋርክ፥
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 ታ ኣፋይ አስ ኡባይ ቲና ነ ጊግሴዝ፥
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 ነ አቶት በኤዛ።
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 የይካ አይሁደ ባ አስ ኡባይስ፥
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 ዮሰፋራኔ ማይራምራ ኤ ባጋ ኦድንቴዛና ማላባዝ ጌዛ።
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 ስሞና ኡንታን አንጄዛ። እንዳትኮ ማይራምኮ፥ «እስሬለ የዝ ጋምታይስ ኡ ፖክይስኔ ደንዳይስ ጾሳፕ ዶርንቴዛ። ማ እጽዝታይስ ማላ ማቃዳ
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 ነ ሸምፓይራካ አዛኖ ማሻ ኣዳ» ይኬ ጋመ አሳይ ዎዛና ጌሜዝ ቆፋይ በንቶዳይ ጋርክ የያ ጌዛ።
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 ማ አሴረ ኮቻፕ ማቄዝ ፋኑኤላ ናአታ ሃና ግንትንትዝ ናባታ የዛ። እዛ ኢታ ጭሜዛ፤ እዛ ፋ አዝናይር ላፑን ላይ በቴዛ።
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 እ አዝናይ Ꮊይቂን ሆስፑን ታማኔ ኦይዲ ላይ ማቆድ ጋ ቃማኔ ጋላስ ፓጨ ባይ ዎሳራኔ ጾማር ጾስ ኬ ኦዛ።
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 እዛ የ ሳታይድ Ꮊንጊ ጾሳ ጋላቴዛ፤ የሩሳላመ ዎዝንታ ናግዛ ኡባይስ ናአይ ባጋ ማርካቴዛ።
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 ዮሰፋራኔ ማይራምራ ጎዳይ ህጋይድ አዛዝንቴዝ ዎጋ ኡብታ ፖሌዛይፕ ጉየ ጋልላ ቢታ የዝ ፋ ካታማ ናዝረተ ማቄዛ።
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 ናአይ ድጭታራኔ አያናር ምንግታር Ꮊንጌዛ። ኤጨትር ኩሜዛ፤ ጾስ ኣ ኬሄትይ ኤዛል አፋ የዛ።
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ዮሰፋራኔ ማይራምር ፋዝቃ ባለ ቦንቾዳይስ ላይር ላይር የሩሳላመ Ꮊንግዛ።
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 የሱሳስ ታጶ ናምኢ ላይ ማቄዝ ዎደ ካሰፕ ኦዛይ ጋርክ ባላ ቦንቾዳይስ Ꮊንጌዛ።
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 ባላ ቦንቼዛይፕ ጉየ ካራ ማቆዳር ናአይ የሱሳ የሩሳላመ አቴዛ። ዝን ዮሰፋራኔ ማይራምር ኤ የሩሳላመ አቴዛና ኤረካያ።
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 ኤ ካራ ማቅዝ አሳይር ዎላ የዛ ኣዝን ኡንቲ ፐቲ ጋላሳ ኦገ Ꮊንጌዛ። ኤ ባዛና ኤሬዛይፕ ጉየ ፋ ዳብታይኔ ፋ ላግታይ ላንቀ ኮዬዛ።
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ኤ ኤዛይድ ብን ኮይታር ጉየ የሩሳላመ ሄሎዳይስ Ꮊንጌዛ።
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 ሀይ ጋላሳፕ ጉየ ጾስ ኬ አስታማርታይ ጋንጨ በቲ ኡ ኦድዛና ስእታራኔ ኡንታን ኦይጭታር የዝን ደንጌዛ።
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 ኤዛ ስእዝ ኡቢታይ ኤ አካካኔ ኤ ማህዝ ማልሳ ማላባዝ ጌዛ።
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ካራ አሳይ ኤዛ ደንጌዝ ዎደ Ꮊይ ማላባዝ ጌዛ። ኤ እንዳታካ፥ «ታ ናአዮ፥ አብስ ኑና Ꮊይ ጋርክ ኦኔ? ነ አዳይራኔ ታራ ነና ኮይታር ዳቡሬዛ» ዬጌዛ።
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታና አብስ ኮዬ? ታ፥ ታ አዳይ ካራ የዞዳይስ ቤዝዛና ይ ኤሮሳ» ዬጌዛ።
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 ዝን ኤ ኡንትኮ ጌዛና ኡንቲ አካኬካያ።
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 የይፐ ጉየ፥ ኡንታር ዎላ ናዝረተ ካታማ Ꮊንጌዛ። ኡንትስ ኪትንትታር የዜዛ። ኤ እንዳት የ ኡብታ ፋ ዎዛና ጋዲ ናጌዛ።
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 የሱሳ፥ ኤጨትር፥ ኤቃማር፥ ዴቴር ጾስ ቲናኔ አስ ቲና ድጬዛ።
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.