Lucas 2

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የ ዎደ ኦሮመ ቢታ የዝ አስ ኡቢታይ ታይብንቶድ ጋርከኔ ሱንይ ጻፍንቶድ ጋርክ ካት አዉግስጾሳ አዛዜዛ።
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 የይካ ቀረኖሳ ሶረ ቢታ አቅስዛ ዎደ ሀኔዝ ቲና ዎያ ታይባ።
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 የይ ግሾስ፥ ፐቲ ፐቲ አሲ ፋ ሱን ጻፍሶዳይስ ፋ የልንቴዝ ቢታ Ꮊንጌዛ።
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፋካ ዳዉተ ካራፐኔ ኮቻፕ ማቄዝ ግሾስ ጋልላ ናዝረተ ካታማፕ ደንዲ ዳዉተ ካታማ ግንትዝ ቤተለመ Ꮊንጌዛ።
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ኤ ኦይጪ ጋዴዝ ዎልቃ ኢታ፥ ማይራምር ዎላ ጻፍንቶዳይስ Ꮊንጌዛ።
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ኡንትካ ኤዛይድ የዝን ኢስ የሎ ዎደ ሄሌዛ።
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 ፋ ባይራ ናአ የሌዛ። ቃንጾራ ጻጺ እማ አቅዛ አቆ አቆ ቤዝ ግሾስ መሄ ጋላ ሙዝዝ ጎና ጋንጨ ዎይዛ።
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 የ ጋዳይድ ቃማ ዉደ ሄንግታር ቃኤል አቅዝ መሄ ሄንግዝታይ የዛ።
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 ጎዳ ኪታንቻይ ይኢ ኡንትስ በንቴዛ። ጎዳይ ቦንቾ ፖአይ ኡ ላንቃይር ፖኤዛ፤ ኡንትካ ዎልቃማ ያሻ ያሽቴዛ።
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ኪታንቻይ ኡንትኮ፥ «ያሽትፓተ! ይኬ አስ ኡባይስ ማቅዝ ግታ ኡፋይሳ ምሽራቾ ታ ኤኪ የኤዛ።
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 የይካ፥ ዳዉተ ካታማ አሽዛይ ይንትስ Ꮊይኖ የልንቴዛ። ኤ ጎዳ ክርስቶሳ።
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 የይስካ ማላይ Ꮊያ። ጽቃ ናአይ ቃንጾር ጻጽንቲ ጎና ጋንጨ ዎይኤዛና ይ ደማዳ» ዬጌዛ።
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ቆፐካዝን ጋመ ሳሎ ኪታንችታይ ኪታንቻይር ዎላ በንቲ፥ ጾሳ ጋላትታር፥
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «ቦንቾ ጾስስ ቀ ሳሎ፥
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 ኪታንችታይ ኡንታፕ ሻክንቲ ሳሎ ከዜዛይፕ ጉየ መሄ ሄንግዝታይ፥ «አን ጎዳይ ኑስ ቆንጭሴዝ ባዛኔ ሀኔዝ ባዛ በአዳይስ ቤተለመ ዎላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ኡንትካ ኤልሲ Ꮊንጌዛ። ማይራሞ፥ ዮሴፋ፥ የይፐ ጽቃ ናአይ ጎና ጋንጨ ዎይኤዛ ደንጌዛ።
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 ብኢ ማቂ ናአይ ባጋ ኡንትስ ኦድንቴዛና የ አቃይድ የዝ አሳይስ ጌሺ ኦዴዛ።
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 የያ ስኤዝ ኡባይ መሄ ሄንግዝታይ ኦዴዝ ኦዳ ማላባዝ ጌዛ።
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 ማይራማ ሀኔዝባዛ ኡባ ፋ ዎዝናር ቆፕታር የዛ።
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 መሄ ሄንግዝታይ ኡንትስ ኦድንቴዛይ ጋርክ ሀንን በኤዛ። የይ ግሾ፥ ኡ ፋ ስኤዝ ባዝስኔ በኤዝ ባዝ ኡባይስ ጾሳ ቦንችታራኔ ጋላትታር ማቄዛ።
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 ሆስፑን ጋላስ፥ ዶካልንቶዳይስ ቃማ ሄልን፥ ኤዛ ዎደጾዳይፕ ቲና ኪታንቻይ ጋዴዝ ሱንይር የሱሳ ግንቴዛ።
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 ሙሰ ህጋይ ጋርክ ኡንቲ ሻግሸ ዎደ ፖልንቴዛይፕ ጉየ ዮሰፋራኔ ማይራምር ናአ ፋ ጎዳይስ እማዳይስ የሩሳላመ Ꮊንጌዛ።
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 የይካ፥ ጎዳይ ህጋይድ፥ «ራ ማቄዝ ባይራ ናአ ኡባይ ጎዳይስ ሻክንቴዛ ማቆ» ዬግንቲ ጻፍንቴዛይ ፖሎዳይሲ።
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 ማ ጎዳይ ህጋይድ፥ ናምኢ ሄሮ ዎይ ሆሌ ጌዛይ ጋርክ ያርሾዳይስ ካንጌዛ።
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 የ ዎደ ጌሽኔ አማኖር ሚን ማቄዝ ስሞና ግንትንትዝ አይ የሩሳላመ የዛ። ኤ እስሬልታይ አቶት ናግታር የዛ። ጌሻ ኣያናይካ ኤዛል አፋ የዛ።
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ማ ጾሲ ዶሬዝ ክርስቶሳ በኤካዛር Ꮊይቃማና ጌሻ አያናይ ኤስ ቤዝን ኤሪ የዛ።
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ኤዛ የ ጋላስ አያና ካልን ጾስ ካራ Ꮊንጌዛ። አዳይራኔ እንዳትራ ዎጋ ፖሎዳይስ ናአና ኤኪ ገሌዝ ዎደ
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ስሞና ሞኪ ኤኪ ናአና እድንጊ፥ ጾሳ ጋላትታር።
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «ጎዳዮ ነ ታስ ገሌዝ ቃላይ ጋርክ፥
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ታ ኣፋይ አስ ኡባይ ቲና ነ ጊግሴዝ፥
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ነ አቶት በኤዛ።
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 የይካ አይሁደ ባ አስ ኡባይስ፥
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 ዮሰፋራኔ ማይራምራ ኤ ባጋ ኦድንቴዛና ማላባዝ ጌዛ።
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 ስሞና ኡንታን አንጄዛ። እንዳትኮ ማይራምኮ፥ «እስሬለ የዝ ጋምታይስ ኡ ፖክይስኔ ደንዳይስ ጾሳፕ ዶርንቴዛ። ማ እጽዝታይስ ማላ ማቃዳ
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 ነ ሸምፓይራካ አዛኖ ማሻ ኣዳ» ይኬ ጋመ አሳይ ዎዛና ጌሜዝ ቆፋይ በንቶዳይ ጋርክ የያ ጌዛ።
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ማ አሴረ ኮቻፕ ማቄዝ ፋኑኤላ ናአታ ሃና ግንትንትዝ ናባታ የዛ። እዛ ኢታ ጭሜዛ፤ እዛ ፋ አዝናይር ላፑን ላይ በቴዛ።
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 እ አዝናይ Ꮊይቂን ሆስፑን ታማኔ ኦይዲ ላይ ማቆድ ጋ ቃማኔ ጋላስ ፓጨ ባይ ዎሳራኔ ጾማር ጾስ ኬ ኦዛ።
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 እዛ የ ሳታይድ Ꮊንጊ ጾሳ ጋላቴዛ፤ የሩሳላመ ዎዝንታ ናግዛ ኡባይስ ናአይ ባጋ ማርካቴዛ።
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ዮሰፋራኔ ማይራምራ ጎዳይ ህጋይድ አዛዝንቴዝ ዎጋ ኡብታ ፖሌዛይፕ ጉየ ጋልላ ቢታ የዝ ፋ ካታማ ናዝረተ ማቄዛ።
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ናአይ ድጭታራኔ አያናር ምንግታር Ꮊንጌዛ። ኤጨትር ኩሜዛ፤ ጾስ ኣ ኬሄትይ ኤዛል አፋ የዛ።
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ዮሰፋራኔ ማይራምር ፋዝቃ ባለ ቦንቾዳይስ ላይር ላይር የሩሳላመ Ꮊንግዛ።
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 የሱሳስ ታጶ ናምኢ ላይ ማቄዝ ዎደ ካሰፕ ኦዛይ ጋርክ ባላ ቦንቾዳይስ Ꮊንጌዛ።
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ባላ ቦንቼዛይፕ ጉየ ካራ ማቆዳር ናአይ የሱሳ የሩሳላመ አቴዛ። ዝን ዮሰፋራኔ ማይራምር ኤ የሩሳላመ አቴዛና ኤረካያ።
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 ኤ ካራ ማቅዝ አሳይር ዎላ የዛ ኣዝን ኡንቲ ፐቲ ጋላሳ ኦገ Ꮊንጌዛ። ኤ ባዛና ኤሬዛይፕ ጉየ ፋ ዳብታይኔ ፋ ላግታይ ላንቀ ኮዬዛ።
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 ኤ ኤዛይድ ብን ኮይታር ጉየ የሩሳላመ ሄሎዳይስ Ꮊንጌዛ።
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 ሀይ ጋላሳፕ ጉየ ጾስ ኬ አስታማርታይ ጋንጨ በቲ ኡ ኦድዛና ስእታራኔ ኡንታን ኦይጭታር የዝን ደንጌዛ።
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ኤዛ ስእዝ ኡቢታይ ኤ አካካኔ ኤ ማህዝ ማልሳ ማላባዝ ጌዛ።
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 ካራ አሳይ ኤዛ ደንጌዝ ዎደ Ꮊይ ማላባዝ ጌዛ። ኤ እንዳታካ፥ «ታ ናአዮ፥ አብስ ኑና Ꮊይ ጋርክ ኦኔ? ነ አዳይራኔ ታራ ነና ኮይታር ዳቡሬዛ» ዬጌዛ።
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታና አብስ ኮዬ? ታ፥ ታ አዳይ ካራ የዞዳይስ ቤዝዛና ይ ኤሮሳ» ዬጌዛ።
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 ዝን ኤ ኡንትኮ ጌዛና ኡንቲ አካኬካያ።
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 የይፐ ጉየ፥ ኡንታር ዎላ ናዝረተ ካታማ Ꮊንጌዛ። ኡንትስ ኪትንትታር የዜዛ። ኤ እንዳት የ ኡብታ ፋ ዎዛና ጋዲ ናጌዛ።
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 የሱሳ፥ ኤጨትር፥ ኤቃማር፥ ዴቴር ጾስ ቲናኔ አስ ቲና ድጬዛ።
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.