Lucas 2
mfxe (MFXE) vs ARA
1 የ ዎደ ኦሮመ ቢታ የዝ አስ ኡቢታይ ታይብንቶድ ጋርከኔ ሱንይ ጻፍንቶድ ጋርክ ካት አዉግስጾሳ አዛዜዛ።
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 የይካ ቀረኖሳ ሶረ ቢታ አቅስዛ ዎደ ሀኔዝ ቲና ዎያ ታይባ።
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 የይ ግሾስ፥ ፐቲ ፐቲ አሲ ፋ ሱን ጻፍሶዳይስ ፋ የልንቴዝ ቢታ Ꮊንጌዛ።
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፋካ ዳዉተ ካራፐኔ ኮቻፕ ማቄዝ ግሾስ ጋልላ ናዝረተ ካታማፕ ደንዲ ዳዉተ ካታማ ግንትዝ ቤተለመ Ꮊንጌዛ።
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ኤ ኦይጪ ጋዴዝ ዎልቃ ኢታ፥ ማይራምር ዎላ ጻፍንቶዳይስ Ꮊንጌዛ።
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ኡንትካ ኤዛይድ የዝን ኢስ የሎ ዎደ ሄሌዛ።
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 ፋ ባይራ ናአ የሌዛ። ቃንጾራ ጻጺ እማ አቅዛ አቆ አቆ ቤዝ ግሾስ መሄ ጋላ ሙዝዝ ጎና ጋንጨ ዎይዛ።
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 የ ጋዳይድ ቃማ ዉደ ሄንግታር ቃኤል አቅዝ መሄ ሄንግዝታይ የዛ።
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 ጎዳ ኪታንቻይ ይኢ ኡንትስ በንቴዛ። ጎዳይ ቦንቾ ፖአይ ኡ ላንቃይር ፖኤዛ፤ ኡንትካ ዎልቃማ ያሻ ያሽቴዛ።
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ኪታንቻይ ኡንትኮ፥ «ያሽትፓተ! ይኬ አስ ኡባይስ ማቅዝ ግታ ኡፋይሳ ምሽራቾ ታ ኤኪ የኤዛ።
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 የይካ፥ ዳዉተ ካታማ አሽዛይ ይንትስ Ꮊይኖ የልንቴዛ። ኤ ጎዳ ክርስቶሳ።
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 የይስካ ማላይ Ꮊያ። ጽቃ ናአይ ቃንጾር ጻጽንቲ ጎና ጋንጨ ዎይኤዛና ይ ደማዳ» ዬጌዛ።
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ቆፐካዝን ጋመ ሳሎ ኪታንችታይ ኪታንቻይር ዎላ በንቲ፥ ጾሳ ጋላትታር፥
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «ቦንቾ ጾስስ ቀ ሳሎ፥
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 ኪታንችታይ ኡንታፕ ሻክንቲ ሳሎ ከዜዛይፕ ጉየ መሄ ሄንግዝታይ፥ «አን ጎዳይ ኑስ ቆንጭሴዝ ባዛኔ ሀኔዝ ባዛ በአዳይስ ቤተለመ ዎላ Ꮊማዳ» ዬጌዛ።
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ኡንትካ ኤልሲ Ꮊንጌዛ። ማይራሞ፥ ዮሴፋ፥ የይፐ ጽቃ ናአይ ጎና ጋንጨ ዎይኤዛ ደንጌዛ።
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 ብኢ ማቂ ናአይ ባጋ ኡንትስ ኦድንቴዛና የ አቃይድ የዝ አሳይስ ጌሺ ኦዴዛ።
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 የያ ስኤዝ ኡባይ መሄ ሄንግዝታይ ኦዴዝ ኦዳ ማላባዝ ጌዛ።
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 ማይራማ ሀኔዝባዛ ኡባ ፋ ዎዝናር ቆፕታር የዛ።
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 መሄ ሄንግዝታይ ኡንትስ ኦድንቴዛይ ጋርክ ሀንን በኤዛ። የይ ግሾ፥ ኡ ፋ ስኤዝ ባዝስኔ በኤዝ ባዝ ኡባይስ ጾሳ ቦንችታራኔ ጋላትታር ማቄዛ።
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 ሆስፑን ጋላስ፥ ዶካልንቶዳይስ ቃማ ሄልን፥ ኤዛ ዎደጾዳይፕ ቲና ኪታንቻይ ጋዴዝ ሱንይር የሱሳ ግንቴዛ።
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 ሙሰ ህጋይ ጋርክ ኡንቲ ሻግሸ ዎደ ፖልንቴዛይፕ ጉየ ዮሰፋራኔ ማይራምር ናአ ፋ ጎዳይስ እማዳይስ የሩሳላመ Ꮊንጌዛ።
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 የይካ፥ ጎዳይ ህጋይድ፥ «ራ ማቄዝ ባይራ ናአ ኡባይ ጎዳይስ ሻክንቴዛ ማቆ» ዬግንቲ ጻፍንቴዛይ ፖሎዳይሲ።
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 ማ ጎዳይ ህጋይድ፥ ናምኢ ሄሮ ዎይ ሆሌ ጌዛይ ጋርክ ያርሾዳይስ ካንጌዛ።
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 የ ዎደ ጌሽኔ አማኖር ሚን ማቄዝ ስሞና ግንትንትዝ አይ የሩሳላመ የዛ። ኤ እስሬልታይ አቶት ናግታር የዛ። ጌሻ ኣያናይካ ኤዛል አፋ የዛ።
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ማ ጾሲ ዶሬዝ ክርስቶሳ በኤካዛር Ꮊይቃማና ጌሻ አያናይ ኤስ ቤዝን ኤሪ የዛ።
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ኤዛ የ ጋላስ አያና ካልን ጾስ ካራ Ꮊንጌዛ። አዳይራኔ እንዳትራ ዎጋ ፖሎዳይስ ናአና ኤኪ ገሌዝ ዎደ
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ስሞና ሞኪ ኤኪ ናአና እድንጊ፥ ጾሳ ጋላትታር።
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «ጎዳዮ ነ ታስ ገሌዝ ቃላይ ጋርክ፥
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ታ ኣፋይ አስ ኡባይ ቲና ነ ጊግሴዝ፥
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ነ አቶት በኤዛ።
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 የይካ አይሁደ ባ አስ ኡባይስ፥
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 ዮሰፋራኔ ማይራምራ ኤ ባጋ ኦድንቴዛና ማላባዝ ጌዛ።
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 ስሞና ኡንታን አንጄዛ። እንዳትኮ ማይራምኮ፥ «እስሬለ የዝ ጋምታይስ ኡ ፖክይስኔ ደንዳይስ ጾሳፕ ዶርንቴዛ። ማ እጽዝታይስ ማላ ማቃዳ
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 ነ ሸምፓይራካ አዛኖ ማሻ ኣዳ» ይኬ ጋመ አሳይ ዎዛና ጌሜዝ ቆፋይ በንቶዳይ ጋርክ የያ ጌዛ።
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ማ አሴረ ኮቻፕ ማቄዝ ፋኑኤላ ናአታ ሃና ግንትንትዝ ናባታ የዛ። እዛ ኢታ ጭሜዛ፤ እዛ ፋ አዝናይር ላፑን ላይ በቴዛ።
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 እ አዝናይ Ꮊይቂን ሆስፑን ታማኔ ኦይዲ ላይ ማቆድ ጋ ቃማኔ ጋላስ ፓጨ ባይ ዎሳራኔ ጾማር ጾስ ኬ ኦዛ።
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 እዛ የ ሳታይድ Ꮊንጊ ጾሳ ጋላቴዛ፤ የሩሳላመ ዎዝንታ ናግዛ ኡባይስ ናአይ ባጋ ማርካቴዛ።
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ዮሰፋራኔ ማይራምራ ጎዳይ ህጋይድ አዛዝንቴዝ ዎጋ ኡብታ ፖሌዛይፕ ጉየ ጋልላ ቢታ የዝ ፋ ካታማ ናዝረተ ማቄዛ።
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ናአይ ድጭታራኔ አያናር ምንግታር Ꮊንጌዛ። ኤጨትር ኩሜዛ፤ ጾስ ኣ ኬሄትይ ኤዛል አፋ የዛ።
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ዮሰፋራኔ ማይራምር ፋዝቃ ባለ ቦንቾዳይስ ላይር ላይር የሩሳላመ Ꮊንግዛ።
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 የሱሳስ ታጶ ናምኢ ላይ ማቄዝ ዎደ ካሰፕ ኦዛይ ጋርክ ባላ ቦንቾዳይስ Ꮊንጌዛ።
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ባላ ቦንቼዛይፕ ጉየ ካራ ማቆዳር ናአይ የሱሳ የሩሳላመ አቴዛ። ዝን ዮሰፋራኔ ማይራምር ኤ የሩሳላመ አቴዛና ኤረካያ።
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 ኤ ካራ ማቅዝ አሳይር ዎላ የዛ ኣዝን ኡንቲ ፐቲ ጋላሳ ኦገ Ꮊንጌዛ። ኤ ባዛና ኤሬዛይፕ ጉየ ፋ ዳብታይኔ ፋ ላግታይ ላንቀ ኮዬዛ።
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 ኤ ኤዛይድ ብን ኮይታር ጉየ የሩሳላመ ሄሎዳይስ Ꮊንጌዛ።
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 ሀይ ጋላሳፕ ጉየ ጾስ ኬ አስታማርታይ ጋንጨ በቲ ኡ ኦድዛና ስእታራኔ ኡንታን ኦይጭታር የዝን ደንጌዛ።
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ኤዛ ስእዝ ኡቢታይ ኤ አካካኔ ኤ ማህዝ ማልሳ ማላባዝ ጌዛ።
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 ካራ አሳይ ኤዛ ደንጌዝ ዎደ Ꮊይ ማላባዝ ጌዛ። ኤ እንዳታካ፥ «ታ ናአዮ፥ አብስ ኑና Ꮊይ ጋርክ ኦኔ? ነ አዳይራኔ ታራ ነና ኮይታር ዳቡሬዛ» ዬጌዛ።
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታና አብስ ኮዬ? ታ፥ ታ አዳይ ካራ የዞዳይስ ቤዝዛና ይ ኤሮሳ» ዬጌዛ።
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 ዝን ኤ ኡንትኮ ጌዛና ኡንቲ አካኬካያ።
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 የይፐ ጉየ፥ ኡንታር ዎላ ናዝረተ ካታማ Ꮊንጌዛ። ኡንትስ ኪትንትታር የዜዛ። ኤ እንዳት የ ኡብታ ፋ ዎዛና ጋዲ ናጌዛ።
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 የሱሳ፥ ኤጨትር፥ ኤቃማር፥ ዴቴር ጾስ ቲናኔ አስ ቲና ድጬዛ።
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.