Lucas 23
mfxe (MFXE) vs NVI
1 የ አቃይድ ሺቄዝ ኡቢታይ ደንዲ የሱሳና ጵላጾሳኮ ካንጌዛ።
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 «Ꮊ አይ ኑ አስታ ባለታር፥ ኦሮመ ካታይስ ጊራ ጊራማይ ጋርክ ካይታራኔ ማ፥ ‹ታኒ ክርስቶሳ ይ ካታ› ዬጎዳር ኑ ደንጌዛ» ዬጊ ሞቴዛ።
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 ጵላጾሳ የሱሳና፥ «ኔኒ አይሁድታይ ካቶኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 ጵላጾሳ ቄሰ ሀላቅታይኮኔ አሳይኮ፥ «Ꮊ አይል አፋ ታ ፐቲ ቡታካ ደንገካያ» ዬጌዛ።
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 ዝን ኡንቲ፥ «Ꮊ አይ ጋልላፐ Ꮊያ ሄሎዳይስ ይሁዳ ሙመር ኢታ ባዝስ ደንዛ» ዬጊ ሚን ኦዴዛ።
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 ጵላጾሳ የያ ስኤዝ ዎደ የሱሳ ጋልላ አሶ ዬጊ ኦይጬዛ።
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 የሱሳ ሄሮዶሳ ጋደፕ የኤዝ አስ ማቄዛና ጵላጾሳ ኤሬዛይፕ ጉየ ሄሮዶሳ የ ዎደ የሩሳላመ የዝ ግሾስ ኤዝኮ ዳኬዛ።
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ሄሮዶሳ የሱሳ በአዳይስ ጋመ ዎደፐ ኮይታር የዝ ግሾ ኤዛ በኤዝ ዎደ ጋመ ኡፋይቴዛ። አብስ ጊኮ፥ ኤባዝ ስኤዝ ግሾ ማላባዝ ኡድን በአዳይስ አሞትታር የዛ።
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 ሄሮዶሳ የሱሳና ጋመ ኦይች ኦይጬዛ፥ ዝን ኤ አብካ ማሄካያ።
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ቄስታይ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ኤዛይድ ኤቂ ሚን ኤዛ ሞትዛ።
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 ሄሮዶሳራኔ ኤ ዎታዳርታይር የሱሳ ላቃሰር ለቄዛ። ቡቁሮ አፍላ ማእሲ ጵላጾሳኮ ማሂ ዳኬዛ።
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 ሄሮዶሳራኔ ጵላጾሳር ቲን ሞርከዝን የ ጋላስ ዎላ እግንቴዛ።
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 ጵላጾሳ ቄሰ ሀላቅታ፥ ጋደ አቅስዝታኔ ዎይታ ጼጊ፥
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 « ‹Ꮊ አይ ኢታ ባዝስ ደንዛ› ግ ታኮ ይ ከኤዛ። ታካ ይ ቲና ፕላጊ ብእን ይ ሺሼዝ ሞታይስ አባ ቡታካ ኤል ደንገካያ።
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 ሄሮዶሳ፥ የይ ጋርክ አባ ቡታካ ኤዛል አፋ ደንገካ ግሾስ ኑኮ ዳኬዛ። ቱማ Ꮊ አይ Ꮊይቆስ ሄልዝ አባ ቡታካ ኦካያ።
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 የይ ግሾስ፥ ኤዛ ጋራፊ ብሊ ዳኮዳ» ዬጌዛ።
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [የያ ኤ ጌዛይ ፋዝቃ ባለ ዎደ ፐቲ አስ አቻፕ ኡንትስ ብልዛይ ኤዝስ አቶዋ ባዝ ማቄዝ ግሾስ።]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 ዎያ ኡቢታይ ፐትፕ፥ «Ꮊ አ ገደ ሀልእሶባ፥ ኑስ ባርባና ብሎባ» ዬጊ ኡኬዛ።
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 ባርባና ካታማ ጋንጨ አስ ኢታ ባዝስ ደን አስ ዎ አጭንቴዝ አሲ።
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 ጵላጾሳ የሱሳና ብልኦዳይስ ኮዪ አሳይስ ማሂ ኦዴዛ።
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 ማቆዝን፥ አሳይ፥ «ሶቶባ! ሶቶባ!» ዬጊ ኡኬዛ።
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 ጵላጾሳ ሃይን፥ «Ꮊ አይ ቆሄዝ ባዛይ አባ? ዎስ ሄልዝ ቡታ ታ ደንገካያ። የይ ግሾስ፥ ጋራፊ ዳኮዳ» ዬጌዛ።
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 ኡ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ሶትንቶዳይስ ቤዝዛ» ግ ሚን ኡኬዛ። ኡ ኡፋይካ ኡሳ ዳሬዛ።
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 ኡ ኦይቻይ ግሾስ ግ ጵላጾሳ ኤዛል አፋ ፕርዴዛ።
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 አሳ ኢታ ባዝስ ደንዛኔ አስ ዎ አጭንቴዛና ብሎድ ጋርክ ዎሴዝ፥ የ አ ኡንትስ ብልኤዛ። ዝን የሱሳ ኡንቲ ኮዬዝ ባዝ ኦድ ጋርክ ኡንትስ አ እንጌዛ።
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 የሱሳና አይኪ ካማዳር ስሞና ግዝ ቀረና ቢታ አይ ጋጻረፕ የኦዳር፥ ደንጊ ማዝቃላ ቶሲ የሱሳ ካሊ Ꮊማድ ጋርክ ጭጵቼዛ።
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 ጋመ አሳይኔ ኡ ጋንጨፕ ፋ ትራ ቆጽታር ዬክዛ ማችታይ ኤ ጉያይር ካልዛ።
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 ዝን የሱሳ ኡንትኮ ጉየ ማቂ፥ «ይንታኖ፥ የሩሳላመ ማችታዮ፥ ይ ኡባይስኔ ይ ናእታይስ ዬኮይታፕ አትን ታስ ዬክፓተ።
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 ‹የዛኮ ንታይ፥ የለካ ኡልታይኔ አምሰካ አምታይ አንጅንቴዛ› ይ ዬጎድ ጋላሳይ የኦዳ።
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 የ ዎደ አምብታካ፥ ‹ኑል አፋ ዎዶይታ›፥ ደርታካ፥ ‹ኑና ቆሶይተ› ዬጎዳ።
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 ይኬ፥ እርጻ ምንጻ የይ ጋርክ ኦኮ መላ ምንጻ ዋይሳደሻ?» ዬጌዛ።
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 ኤዛር ዎላ ዎዳይስ ሀራ ናምኢ ፓንታ ካንጌዛ።
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 ቄራንዮ ግንትንትዝ አቆ ሄል ሶቴዛ። ፓንታይፕ ፐታ ኡሻች ባጋር Ꮊንካ ሀድርስ ባጋር ሶቴዛ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 የሱሳ፥ «ታ አዳዮ፥ ኡ አብ ኦዛኮ ኤሮዋ ግሾስ ኔኒ ኡንትስ አቶ ጎባ» ዬጌዛ።
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 አሳይ ኤቂ በአዳር፥ ጋደ ሞድዝታይ፥ «ኤ ሀራ አሳ አሼዛ፤ ጾሳይ ማራጼዝ ክርስቶሳ ኤዛ ማቅኮ አን ፋና አሾ» ዬጊ ለቄዛ።
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 ዎታዳርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ ጫላ ዎይነ ኡሽ እንጌዛ።
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ዬዚ፥ «ኔኒ አይሁድታይ ካት ማቅኮ አን ነ ኡባ አሾባ» ዬጊ ለቄዛ።
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 ኤዝስ ኦማ ባጋር፥ «Ꮊይ አይሁድታይ ካት» ዬግዝ ጹፈ ግርክራ፥ ኦሮምራ፥ እብራይስጽራ ጻፊ ጋዴዛ።
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ሶትንቴዝ ፓኖ ፐታይ ጫሸ ሳአር ጎችታር፥ «አን ኔኒ ክርስቶሳ ማቅኮ፥ ነናካ ኑናካ አሾባ» ዬጌዛ።
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 ዝን Ꮊንኮ ፓናይ፥ «ነ Ꮊይ ጋርክ ፕርዳር የዛር ሀራ አቶዝን፥ ጾስስ ያሽታሞ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 ኑኒ ኑ ቡታይስ ቤዝዛ ፕርደ ኤክዛ፥ ዝን Ꮊ አይ ፐቲ ኢታባዝካ ኦካያ» ዬጊ ካጭንቴዛ።
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 ማካ፥ «የሱሳ፥ ነ ነ ካተትር ይእዝ ዎደ ታና ቆፖባ» ዬጌዛ።
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 የሱሳ፥ «ታ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ነ ታር ጋናተ የሳዳ» ዬጌዛ።
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 የሱሳ፥ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታ አዳዮ፥ ታ ታ ሸምፓቶ ነ ኩሻይድ እንጌዛ» ዬጊ Ꮊይቄዛ።
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 ማቶ ሀላቃይ፥ ሀኔዛያ ብኢ፥ «Ꮊ አይ ቱማካ ጌሻ» ዬጊ ጾስ ጋላቴዛ።
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ꮊ ሀንዛባዛ በአዳይስ የ አቃይድ ሺቄዝ አስ ኡባይ ሀኔዝባዛ ብኢ ፋ ትራ ቆጽታር ፋ ካራ ማቄዛ።
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 ማቆዝን፥ የሱሳ ላንቀ ኤርዛ አስ ኡባይ፥ የይ ጋርከካ ጋልላፐ ካል የኤዝ ማችታይ የያ ብእታር ሃኮር ኤቄዛ።
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 የ አይ ጵላጾሳኮ Ꮊንጊ፥ የሱሳ አሃ ሞጎዳይስ ታስ እንጎባ ግ ዎሴዛ።
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 የሱሳ አሃ ዎሲ አፍላር ጻጼዛ። ዛላ ዎጪ ከሴዝ ሀራ አስ ሞግንተካ ኦሮ ዱፎ ጋንጨ ጋዴዛ።
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 ማላ ገሎድ ሀንዛ ግሾስ የ ጋላሳይ ጊግንቶ ቃማ።
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 ጋልላፐ ደንዲ የሱሳ ካሊ የኤዝ ማችታይ ዮሴፋር ዎላ Ꮊንጊ ኤ አሃ ዋይዚ ሞግዛኮ ዱፋ አካኪ በኤዛ።
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 ኤዛይፕ ማቂ ሽቶኔ ቅባተ ጊግሴዛ። ህገ ኪትዛይ ጋርክ ማላ ጋላስ ሸምፕ ፔዤዛ።
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.