Lucas 23
mfxe (MFXE) vs NAA
1 የ አቃይድ ሺቄዝ ኡቢታይ ደንዲ የሱሳና ጵላጾሳኮ ካንጌዛ።
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 «Ꮊ አይ ኑ አስታ ባለታር፥ ኦሮመ ካታይስ ጊራ ጊራማይ ጋርክ ካይታራኔ ማ፥ ‹ታኒ ክርስቶሳ ይ ካታ› ዬጎዳር ኑ ደንጌዛ» ዬጊ ሞቴዛ።
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ጵላጾሳ የሱሳና፥ «ኔኒ አይሁድታይ ካቶኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ጵላጾሳ ቄሰ ሀላቅታይኮኔ አሳይኮ፥ «Ꮊ አይል አፋ ታ ፐቲ ቡታካ ደንገካያ» ዬጌዛ።
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 ዝን ኡንቲ፥ «Ꮊ አይ ጋልላፐ Ꮊያ ሄሎዳይስ ይሁዳ ሙመር ኢታ ባዝስ ደንዛ» ዬጊ ሚን ኦዴዛ።
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ጵላጾሳ የያ ስኤዝ ዎደ የሱሳ ጋልላ አሶ ዬጊ ኦይጬዛ።
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 የሱሳ ሄሮዶሳ ጋደፕ የኤዝ አስ ማቄዛና ጵላጾሳ ኤሬዛይፕ ጉየ ሄሮዶሳ የ ዎደ የሩሳላመ የዝ ግሾስ ኤዝኮ ዳኬዛ።
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 ሄሮዶሳ የሱሳ በአዳይስ ጋመ ዎደፐ ኮይታር የዝ ግሾ ኤዛ በኤዝ ዎደ ጋመ ኡፋይቴዛ። አብስ ጊኮ፥ ኤባዝ ስኤዝ ግሾ ማላባዝ ኡድን በአዳይስ አሞትታር የዛ።
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ሄሮዶሳ የሱሳና ጋመ ኦይች ኦይጬዛ፥ ዝን ኤ አብካ ማሄካያ።
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 ቄስታይ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ኤዛይድ ኤቂ ሚን ኤዛ ሞትዛ።
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 ሄሮዶሳራኔ ኤ ዎታዳርታይር የሱሳ ላቃሰር ለቄዛ። ቡቁሮ አፍላ ማእሲ ጵላጾሳኮ ማሂ ዳኬዛ።
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ሄሮዶሳራኔ ጵላጾሳር ቲን ሞርከዝን የ ጋላስ ዎላ እግንቴዛ።
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 ጵላጾሳ ቄሰ ሀላቅታ፥ ጋደ አቅስዝታኔ ዎይታ ጼጊ፥
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 « ‹Ꮊ አይ ኢታ ባዝስ ደንዛ› ግ ታኮ ይ ከኤዛ። ታካ ይ ቲና ፕላጊ ብእን ይ ሺሼዝ ሞታይስ አባ ቡታካ ኤል ደንገካያ።
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 ሄሮዶሳ፥ የይ ጋርክ አባ ቡታካ ኤዛል አፋ ደንገካ ግሾስ ኑኮ ዳኬዛ። ቱማ Ꮊ አይ Ꮊይቆስ ሄልዝ አባ ቡታካ ኦካያ።
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 የይ ግሾስ፥ ኤዛ ጋራፊ ብሊ ዳኮዳ» ዬጌዛ።
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [የያ ኤ ጌዛይ ፋዝቃ ባለ ዎደ ፐቲ አስ አቻፕ ኡንትስ ብልዛይ ኤዝስ አቶዋ ባዝ ማቄዝ ግሾስ።]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ዎያ ኡቢታይ ፐትፕ፥ «Ꮊ አ ገደ ሀልእሶባ፥ ኑስ ባርባና ብሎባ» ዬጊ ኡኬዛ።
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 ባርባና ካታማ ጋንጨ አስ ኢታ ባዝስ ደን አስ ዎ አጭንቴዝ አሲ።
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 ጵላጾሳ የሱሳና ብልኦዳይስ ኮዪ አሳይስ ማሂ ኦዴዛ።
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 ማቆዝን፥ አሳይ፥ «ሶቶባ! ሶቶባ!» ዬጊ ኡኬዛ።
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 ጵላጾሳ ሃይን፥ «Ꮊ አይ ቆሄዝ ባዛይ አባ? ዎስ ሄልዝ ቡታ ታ ደንገካያ። የይ ግሾስ፥ ጋራፊ ዳኮዳ» ዬጌዛ።
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 ኡ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ሶትንቶዳይስ ቤዝዛ» ግ ሚን ኡኬዛ። ኡ ኡፋይካ ኡሳ ዳሬዛ።
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 ኡ ኦይቻይ ግሾስ ግ ጵላጾሳ ኤዛል አፋ ፕርዴዛ።
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 አሳ ኢታ ባዝስ ደንዛኔ አስ ዎ አጭንቴዛና ብሎድ ጋርክ ዎሴዝ፥ የ አ ኡንትስ ብልኤዛ። ዝን የሱሳ ኡንቲ ኮዬዝ ባዝ ኦድ ጋርክ ኡንትስ አ እንጌዛ።
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 የሱሳና አይኪ ካማዳር ስሞና ግዝ ቀረና ቢታ አይ ጋጻረፕ የኦዳር፥ ደንጊ ማዝቃላ ቶሲ የሱሳ ካሊ Ꮊማድ ጋርክ ጭጵቼዛ።
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 ጋመ አሳይኔ ኡ ጋንጨፕ ፋ ትራ ቆጽታር ዬክዛ ማችታይ ኤ ጉያይር ካልዛ።
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 ዝን የሱሳ ኡንትኮ ጉየ ማቂ፥ «ይንታኖ፥ የሩሳላመ ማችታዮ፥ ይ ኡባይስኔ ይ ናእታይስ ዬኮይታፕ አትን ታስ ዬክፓተ።
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 ‹የዛኮ ንታይ፥ የለካ ኡልታይኔ አምሰካ አምታይ አንጅንቴዛ› ይ ዬጎድ ጋላሳይ የኦዳ።
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 የ ዎደ አምብታካ፥ ‹ኑል አፋ ዎዶይታ›፥ ደርታካ፥ ‹ኑና ቆሶይተ› ዬጎዳ።
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 ይኬ፥ እርጻ ምንጻ የይ ጋርክ ኦኮ መላ ምንጻ ዋይሳደሻ?» ዬጌዛ።
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 ኤዛር ዎላ ዎዳይስ ሀራ ናምኢ ፓንታ ካንጌዛ።
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 ቄራንዮ ግንትንትዝ አቆ ሄል ሶቴዛ። ፓንታይፕ ፐታ ኡሻች ባጋር Ꮊንካ ሀድርስ ባጋር ሶቴዛ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 የሱሳ፥ «ታ አዳዮ፥ ኡ አብ ኦዛኮ ኤሮዋ ግሾስ ኔኒ ኡንትስ አቶ ጎባ» ዬጌዛ።
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 አሳይ ኤቂ በአዳር፥ ጋደ ሞድዝታይ፥ «ኤ ሀራ አሳ አሼዛ፤ ጾሳይ ማራጼዝ ክርስቶሳ ኤዛ ማቅኮ አን ፋና አሾ» ዬጊ ለቄዛ።
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ዎታዳርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ ጫላ ዎይነ ኡሽ እንጌዛ።
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ዬዚ፥ «ኔኒ አይሁድታይ ካት ማቅኮ አን ነ ኡባ አሾባ» ዬጊ ለቄዛ።
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 ኤዝስ ኦማ ባጋር፥ «Ꮊይ አይሁድታይ ካት» ዬግዝ ጹፈ ግርክራ፥ ኦሮምራ፥ እብራይስጽራ ጻፊ ጋዴዛ።
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 ሶትንቴዝ ፓኖ ፐታይ ጫሸ ሳአር ጎችታር፥ «አን ኔኒ ክርስቶሳ ማቅኮ፥ ነናካ ኑናካ አሾባ» ዬጌዛ።
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 ዝን Ꮊንኮ ፓናይ፥ «ነ Ꮊይ ጋርክ ፕርዳር የዛር ሀራ አቶዝን፥ ጾስስ ያሽታሞ?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 ኑኒ ኑ ቡታይስ ቤዝዛ ፕርደ ኤክዛ፥ ዝን Ꮊ አይ ፐቲ ኢታባዝካ ኦካያ» ዬጊ ካጭንቴዛ።
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 ማካ፥ «የሱሳ፥ ነ ነ ካተትር ይእዝ ዎደ ታና ቆፖባ» ዬጌዛ።
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 የሱሳ፥ «ታ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ነ ታር ጋናተ የሳዳ» ዬጌዛ።
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 የሱሳ፥ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታ አዳዮ፥ ታ ታ ሸምፓቶ ነ ኩሻይድ እንጌዛ» ዬጊ Ꮊይቄዛ።
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 ማቶ ሀላቃይ፥ ሀኔዛያ ብኢ፥ «Ꮊ አይ ቱማካ ጌሻ» ዬጊ ጾስ ጋላቴዛ።
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ꮊ ሀንዛባዛ በአዳይስ የ አቃይድ ሺቄዝ አስ ኡባይ ሀኔዝባዛ ብኢ ፋ ትራ ቆጽታር ፋ ካራ ማቄዛ።
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 ማቆዝን፥ የሱሳ ላንቀ ኤርዛ አስ ኡባይ፥ የይ ጋርከካ ጋልላፐ ካል የኤዝ ማችታይ የያ ብእታር ሃኮር ኤቄዛ።
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 የ አይ ጵላጾሳኮ Ꮊንጊ፥ የሱሳ አሃ ሞጎዳይስ ታስ እንጎባ ግ ዎሴዛ።
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 የሱሳ አሃ ዎሲ አፍላር ጻጼዛ። ዛላ ዎጪ ከሴዝ ሀራ አስ ሞግንተካ ኦሮ ዱፎ ጋንጨ ጋዴዛ።
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 ማላ ገሎድ ሀንዛ ግሾስ የ ጋላሳይ ጊግንቶ ቃማ።
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 ጋልላፐ ደንዲ የሱሳ ካሊ የኤዝ ማችታይ ዮሴፋር ዎላ Ꮊንጊ ኤ አሃ ዋይዚ ሞግዛኮ ዱፋ አካኪ በኤዛ።
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 ኤዛይፕ ማቂ ሽቶኔ ቅባተ ጊግሴዛ። ህገ ኪትዛይ ጋርክ ማላ ጋላስ ሸምፕ ፔዤዛ።
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.