Lucas 23
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 የ አቃይድ ሺቄዝ ኡቢታይ ደንዲ የሱሳና ጵላጾሳኮ ካንጌዛ።
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 «Ꮊ አይ ኑ አስታ ባለታር፥ ኦሮመ ካታይስ ጊራ ጊራማይ ጋርክ ካይታራኔ ማ፥ ‹ታኒ ክርስቶሳ ይ ካታ› ዬጎዳር ኑ ደንጌዛ» ዬጊ ሞቴዛ።
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 ጵላጾሳ የሱሳና፥ «ኔኒ አይሁድታይ ካቶኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ጵላጾሳ ቄሰ ሀላቅታይኮኔ አሳይኮ፥ «Ꮊ አይል አፋ ታ ፐቲ ቡታካ ደንገካያ» ዬጌዛ።
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 ዝን ኡንቲ፥ «Ꮊ አይ ጋልላፐ Ꮊያ ሄሎዳይስ ይሁዳ ሙመር ኢታ ባዝስ ደንዛ» ዬጊ ሚን ኦዴዛ።
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ጵላጾሳ የያ ስኤዝ ዎደ የሱሳ ጋልላ አሶ ዬጊ ኦይጬዛ።
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 የሱሳ ሄሮዶሳ ጋደፕ የኤዝ አስ ማቄዛና ጵላጾሳ ኤሬዛይፕ ጉየ ሄሮዶሳ የ ዎደ የሩሳላመ የዝ ግሾስ ኤዝኮ ዳኬዛ።
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 ሄሮዶሳ የሱሳ በአዳይስ ጋመ ዎደፐ ኮይታር የዝ ግሾ ኤዛ በኤዝ ዎደ ጋመ ኡፋይቴዛ። አብስ ጊኮ፥ ኤባዝ ስኤዝ ግሾ ማላባዝ ኡድን በአዳይስ አሞትታር የዛ።
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 ሄሮዶሳ የሱሳና ጋመ ኦይች ኦይጬዛ፥ ዝን ኤ አብካ ማሄካያ።
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 ቄስታይ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ኤዛይድ ኤቂ ሚን ኤዛ ሞትዛ።
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 ሄሮዶሳራኔ ኤ ዎታዳርታይር የሱሳ ላቃሰር ለቄዛ። ቡቁሮ አፍላ ማእሲ ጵላጾሳኮ ማሂ ዳኬዛ።
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 ሄሮዶሳራኔ ጵላጾሳር ቲን ሞርከዝን የ ጋላስ ዎላ እግንቴዛ።
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 ጵላጾሳ ቄሰ ሀላቅታ፥ ጋደ አቅስዝታኔ ዎይታ ጼጊ፥
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 « ‹Ꮊ አይ ኢታ ባዝስ ደንዛ› ግ ታኮ ይ ከኤዛ። ታካ ይ ቲና ፕላጊ ብእን ይ ሺሼዝ ሞታይስ አባ ቡታካ ኤል ደንገካያ።
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 ሄሮዶሳ፥ የይ ጋርክ አባ ቡታካ ኤዛል አፋ ደንገካ ግሾስ ኑኮ ዳኬዛ። ቱማ Ꮊ አይ Ꮊይቆስ ሄልዝ አባ ቡታካ ኦካያ።
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 የይ ግሾስ፥ ኤዛ ጋራፊ ብሊ ዳኮዳ» ዬጌዛ።
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [የያ ኤ ጌዛይ ፋዝቃ ባለ ዎደ ፐቲ አስ አቻፕ ኡንትስ ብልዛይ ኤዝስ አቶዋ ባዝ ማቄዝ ግሾስ።]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 ዎያ ኡቢታይ ፐትፕ፥ «Ꮊ አ ገደ ሀልእሶባ፥ ኑስ ባርባና ብሎባ» ዬጊ ኡኬዛ።
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 ባርባና ካታማ ጋንጨ አስ ኢታ ባዝስ ደን አስ ዎ አጭንቴዝ አሲ።
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 ጵላጾሳ የሱሳና ብልኦዳይስ ኮዪ አሳይስ ማሂ ኦዴዛ።
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 ማቆዝን፥ አሳይ፥ «ሶቶባ! ሶቶባ!» ዬጊ ኡኬዛ።
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 ጵላጾሳ ሃይን፥ «Ꮊ አይ ቆሄዝ ባዛይ አባ? ዎስ ሄልዝ ቡታ ታ ደንገካያ። የይ ግሾስ፥ ጋራፊ ዳኮዳ» ዬጌዛ።
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 ኡ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ሶትንቶዳይስ ቤዝዛ» ግ ሚን ኡኬዛ። ኡ ኡፋይካ ኡሳ ዳሬዛ።
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 ኡ ኦይቻይ ግሾስ ግ ጵላጾሳ ኤዛል አፋ ፕርዴዛ።
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 አሳ ኢታ ባዝስ ደንዛኔ አስ ዎ አጭንቴዛና ብሎድ ጋርክ ዎሴዝ፥ የ አ ኡንትስ ብልኤዛ። ዝን የሱሳ ኡንቲ ኮዬዝ ባዝ ኦድ ጋርክ ኡንትስ አ እንጌዛ።
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 የሱሳና አይኪ ካማዳር ስሞና ግዝ ቀረና ቢታ አይ ጋጻረፕ የኦዳር፥ ደንጊ ማዝቃላ ቶሲ የሱሳ ካሊ Ꮊማድ ጋርክ ጭጵቼዛ።
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 ጋመ አሳይኔ ኡ ጋንጨፕ ፋ ትራ ቆጽታር ዬክዛ ማችታይ ኤ ጉያይር ካልዛ።
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 ዝን የሱሳ ኡንትኮ ጉየ ማቂ፥ «ይንታኖ፥ የሩሳላመ ማችታዮ፥ ይ ኡባይስኔ ይ ናእታይስ ዬኮይታፕ አትን ታስ ዬክፓተ።
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 ‹የዛኮ ንታይ፥ የለካ ኡልታይኔ አምሰካ አምታይ አንጅንቴዛ› ይ ዬጎድ ጋላሳይ የኦዳ።
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 የ ዎደ አምብታካ፥ ‹ኑል አፋ ዎዶይታ›፥ ደርታካ፥ ‹ኑና ቆሶይተ› ዬጎዳ።
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 ይኬ፥ እርጻ ምንጻ የይ ጋርክ ኦኮ መላ ምንጻ ዋይሳደሻ?» ዬጌዛ።
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 ኤዛር ዎላ ዎዳይስ ሀራ ናምኢ ፓንታ ካንጌዛ።
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 ቄራንዮ ግንትንትዝ አቆ ሄል ሶቴዛ። ፓንታይፕ ፐታ ኡሻች ባጋር Ꮊንካ ሀድርስ ባጋር ሶቴዛ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 የሱሳ፥ «ታ አዳዮ፥ ኡ አብ ኦዛኮ ኤሮዋ ግሾስ ኔኒ ኡንትስ አቶ ጎባ» ዬጌዛ።
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 አሳይ ኤቂ በአዳር፥ ጋደ ሞድዝታይ፥ «ኤ ሀራ አሳ አሼዛ፤ ጾሳይ ማራጼዝ ክርስቶሳ ኤዛ ማቅኮ አን ፋና አሾ» ዬጊ ለቄዛ።
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 ዎታዳርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ ጫላ ዎይነ ኡሽ እንጌዛ።
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ዬዚ፥ «ኔኒ አይሁድታይ ካት ማቅኮ አን ነ ኡባ አሾባ» ዬጊ ለቄዛ።
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 ኤዝስ ኦማ ባጋር፥ «Ꮊይ አይሁድታይ ካት» ዬግዝ ጹፈ ግርክራ፥ ኦሮምራ፥ እብራይስጽራ ጻፊ ጋዴዛ።
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ሶትንቴዝ ፓኖ ፐታይ ጫሸ ሳአር ጎችታር፥ «አን ኔኒ ክርስቶሳ ማቅኮ፥ ነናካ ኑናካ አሾባ» ዬጌዛ።
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 ዝን Ꮊንኮ ፓናይ፥ «ነ Ꮊይ ጋርክ ፕርዳር የዛር ሀራ አቶዝን፥ ጾስስ ያሽታሞ?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 ኑኒ ኑ ቡታይስ ቤዝዛ ፕርደ ኤክዛ፥ ዝን Ꮊ አይ ፐቲ ኢታባዝካ ኦካያ» ዬጊ ካጭንቴዛ።
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 ማካ፥ «የሱሳ፥ ነ ነ ካተትር ይእዝ ዎደ ታና ቆፖባ» ዬጌዛ።
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 የሱሳ፥ «ታ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ነ ታር ጋናተ የሳዳ» ዬጌዛ።
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 የሱሳ፥ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታ አዳዮ፥ ታ ታ ሸምፓቶ ነ ኩሻይድ እንጌዛ» ዬጊ Ꮊይቄዛ።
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 ማቶ ሀላቃይ፥ ሀኔዛያ ብኢ፥ «Ꮊ አይ ቱማካ ጌሻ» ዬጊ ጾስ ጋላቴዛ።
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ꮊ ሀንዛባዛ በአዳይስ የ አቃይድ ሺቄዝ አስ ኡባይ ሀኔዝባዛ ብኢ ፋ ትራ ቆጽታር ፋ ካራ ማቄዛ።
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 ማቆዝን፥ የሱሳ ላንቀ ኤርዛ አስ ኡባይ፥ የይ ጋርከካ ጋልላፐ ካል የኤዝ ማችታይ የያ ብእታር ሃኮር ኤቄዛ።
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 የ አይ ጵላጾሳኮ Ꮊንጊ፥ የሱሳ አሃ ሞጎዳይስ ታስ እንጎባ ግ ዎሴዛ።
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 የሱሳ አሃ ዎሲ አፍላር ጻጼዛ። ዛላ ዎጪ ከሴዝ ሀራ አስ ሞግንተካ ኦሮ ዱፎ ጋንጨ ጋዴዛ።
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 ማላ ገሎድ ሀንዛ ግሾስ የ ጋላሳይ ጊግንቶ ቃማ።
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 ጋልላፐ ደንዲ የሱሳ ካሊ የኤዝ ማችታይ ዮሴፋር ዎላ Ꮊንጊ ኤ አሃ ዋይዚ ሞግዛኮ ዱፋ አካኪ በኤዛ።
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 ኤዛይፕ ማቂ ሽቶኔ ቅባተ ጊግሴዛ። ህገ ኪትዛይ ጋርክ ማላ ጋላስ ሸምፕ ፔዤዛ።
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.