Lucas 23

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የ አቃይድ ሺቄዝ ኡቢታይ ደንዲ የሱሳና ጵላጾሳኮ ካንጌዛ።
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 «Ꮊ አይ ኑ አስታ ባለታር፥ ኦሮመ ካታይስ ጊራ ጊራማይ ጋርክ ካይታራኔ ማ፥ ‹ታኒ ክርስቶሳ ይ ካታ› ዬጎዳር ኑ ደንጌዛ» ዬጊ ሞቴዛ።
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 ጵላጾሳ የሱሳና፥ «ኔኒ አይሁድታይ ካቶኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 ጵላጾሳ ቄሰ ሀላቅታይኮኔ አሳይኮ፥ «Ꮊ አይል አፋ ታ ፐቲ ቡታካ ደንገካያ» ዬጌዛ።
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ዝን ኡንቲ፥ «Ꮊ አይ ጋልላፐ Ꮊያ ሄሎዳይስ ይሁዳ ሙመር ኢታ ባዝስ ደንዛ» ዬጊ ሚን ኦዴዛ።
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 ጵላጾሳ የያ ስኤዝ ዎደ የሱሳ ጋልላ አሶ ዬጊ ኦይጬዛ።
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 የሱሳ ሄሮዶሳ ጋደፕ የኤዝ አስ ማቄዛና ጵላጾሳ ኤሬዛይፕ ጉየ ሄሮዶሳ የ ዎደ የሩሳላመ የዝ ግሾስ ኤዝኮ ዳኬዛ።
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 ሄሮዶሳ የሱሳ በአዳይስ ጋመ ዎደፐ ኮይታር የዝ ግሾ ኤዛ በኤዝ ዎደ ጋመ ኡፋይቴዛ። አብስ ጊኮ፥ ኤባዝ ስኤዝ ግሾ ማላባዝ ኡድን በአዳይስ አሞትታር የዛ።
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 ሄሮዶሳ የሱሳና ጋመ ኦይች ኦይጬዛ፥ ዝን ኤ አብካ ማሄካያ።
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ቄስታይ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ኤዛይድ ኤቂ ሚን ኤዛ ሞትዛ።
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 ሄሮዶሳራኔ ኤ ዎታዳርታይር የሱሳ ላቃሰር ለቄዛ። ቡቁሮ አፍላ ማእሲ ጵላጾሳኮ ማሂ ዳኬዛ።
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ሄሮዶሳራኔ ጵላጾሳር ቲን ሞርከዝን የ ጋላስ ዎላ እግንቴዛ።
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 ጵላጾሳ ቄሰ ሀላቅታ፥ ጋደ አቅስዝታኔ ዎይታ ጼጊ፥
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 « ‹Ꮊ አይ ኢታ ባዝስ ደንዛ› ግ ታኮ ይ ከኤዛ። ታካ ይ ቲና ፕላጊ ብእን ይ ሺሼዝ ሞታይስ አባ ቡታካ ኤል ደንገካያ።
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 ሄሮዶሳ፥ የይ ጋርክ አባ ቡታካ ኤዛል አፋ ደንገካ ግሾስ ኑኮ ዳኬዛ። ቱማ Ꮊ አይ Ꮊይቆስ ሄልዝ አባ ቡታካ ኦካያ።
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 የይ ግሾስ፥ ኤዛ ጋራፊ ብሊ ዳኮዳ» ዬጌዛ።
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [የያ ኤ ጌዛይ ፋዝቃ ባለ ዎደ ፐቲ አስ አቻፕ ኡንትስ ብልዛይ ኤዝስ አቶዋ ባዝ ማቄዝ ግሾስ።]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 ዎያ ኡቢታይ ፐትፕ፥ «Ꮊ አ ገደ ሀልእሶባ፥ ኑስ ባርባና ብሎባ» ዬጊ ኡኬዛ።
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 ባርባና ካታማ ጋንጨ አስ ኢታ ባዝስ ደን አስ ዎ አጭንቴዝ አሲ።
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 ጵላጾሳ የሱሳና ብልኦዳይስ ኮዪ አሳይስ ማሂ ኦዴዛ።
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ማቆዝን፥ አሳይ፥ «ሶቶባ! ሶቶባ!» ዬጊ ኡኬዛ።
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 ጵላጾሳ ሃይን፥ «Ꮊ አይ ቆሄዝ ባዛይ አባ? ዎስ ሄልዝ ቡታ ታ ደንገካያ። የይ ግሾስ፥ ጋራፊ ዳኮዳ» ዬጌዛ።
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 ኡ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ሶትንቶዳይስ ቤዝዛ» ግ ሚን ኡኬዛ። ኡ ኡፋይካ ኡሳ ዳሬዛ።
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 ኡ ኦይቻይ ግሾስ ግ ጵላጾሳ ኤዛል አፋ ፕርዴዛ።
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 አሳ ኢታ ባዝስ ደንዛኔ አስ ዎ አጭንቴዛና ብሎድ ጋርክ ዎሴዝ፥ የ አ ኡንትስ ብልኤዛ። ዝን የሱሳ ኡንቲ ኮዬዝ ባዝ ኦድ ጋርክ ኡንትስ አ እንጌዛ።
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 የሱሳና አይኪ ካማዳር ስሞና ግዝ ቀረና ቢታ አይ ጋጻረፕ የኦዳር፥ ደንጊ ማዝቃላ ቶሲ የሱሳ ካሊ Ꮊማድ ጋርክ ጭጵቼዛ።
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ጋመ አሳይኔ ኡ ጋንጨፕ ፋ ትራ ቆጽታር ዬክዛ ማችታይ ኤ ጉያይር ካልዛ።
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 ዝን የሱሳ ኡንትኮ ጉየ ማቂ፥ «ይንታኖ፥ የሩሳላመ ማችታዮ፥ ይ ኡባይስኔ ይ ናእታይስ ዬኮይታፕ አትን ታስ ዬክፓተ።
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ‹የዛኮ ንታይ፥ የለካ ኡልታይኔ አምሰካ አምታይ አንጅንቴዛ› ይ ዬጎድ ጋላሳይ የኦዳ።
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 የ ዎደ አምብታካ፥ ‹ኑል አፋ ዎዶይታ›፥ ደርታካ፥ ‹ኑና ቆሶይተ› ዬጎዳ።
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ይኬ፥ እርጻ ምንጻ የይ ጋርክ ኦኮ መላ ምንጻ ዋይሳደሻ?» ዬጌዛ።
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 ኤዛር ዎላ ዎዳይስ ሀራ ናምኢ ፓንታ ካንጌዛ።
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 ቄራንዮ ግንትንትዝ አቆ ሄል ሶቴዛ። ፓንታይፕ ፐታ ኡሻች ባጋር Ꮊንካ ሀድርስ ባጋር ሶቴዛ።
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 የሱሳ፥ «ታ አዳዮ፥ ኡ አብ ኦዛኮ ኤሮዋ ግሾስ ኔኒ ኡንትስ አቶ ጎባ» ዬጌዛ።
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 አሳይ ኤቂ በአዳር፥ ጋደ ሞድዝታይ፥ «ኤ ሀራ አሳ አሼዛ፤ ጾሳይ ማራጼዝ ክርስቶሳ ኤዛ ማቅኮ አን ፋና አሾ» ዬጊ ለቄዛ።
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ዎታዳርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ ጫላ ዎይነ ኡሽ እንጌዛ።
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 ዬዚ፥ «ኔኒ አይሁድታይ ካት ማቅኮ አን ነ ኡባ አሾባ» ዬጊ ለቄዛ።
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ኤዝስ ኦማ ባጋር፥ «Ꮊይ አይሁድታይ ካት» ዬግዝ ጹፈ ግርክራ፥ ኦሮምራ፥ እብራይስጽራ ጻፊ ጋዴዛ።
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 ሶትንቴዝ ፓኖ ፐታይ ጫሸ ሳአር ጎችታር፥ «አን ኔኒ ክርስቶሳ ማቅኮ፥ ነናካ ኑናካ አሾባ» ዬጌዛ።
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ዝን Ꮊንኮ ፓናይ፥ «ነ Ꮊይ ጋርክ ፕርዳር የዛር ሀራ አቶዝን፥ ጾስስ ያሽታሞ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ኑኒ ኑ ቡታይስ ቤዝዛ ፕርደ ኤክዛ፥ ዝን Ꮊ አይ ፐቲ ኢታባዝካ ኦካያ» ዬጊ ካጭንቴዛ።
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 ማካ፥ «የሱሳ፥ ነ ነ ካተትር ይእዝ ዎደ ታና ቆፖባ» ዬጌዛ።
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 የሱሳ፥ «ታ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ነ ታር ጋናተ የሳዳ» ዬጌዛ።
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 የሱሳ፥ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታ አዳዮ፥ ታ ታ ሸምፓቶ ነ ኩሻይድ እንጌዛ» ዬጊ Ꮊይቄዛ።
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 ማቶ ሀላቃይ፥ ሀኔዛያ ብኢ፥ «Ꮊ አይ ቱማካ ጌሻ» ዬጊ ጾስ ጋላቴዛ።
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ꮊ ሀንዛባዛ በአዳይስ የ አቃይድ ሺቄዝ አስ ኡባይ ሀኔዝባዛ ብኢ ፋ ትራ ቆጽታር ፋ ካራ ማቄዛ።
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 ማቆዝን፥ የሱሳ ላንቀ ኤርዛ አስ ኡባይ፥ የይ ጋርከካ ጋልላፐ ካል የኤዝ ማችታይ የያ ብእታር ሃኮር ኤቄዛ።
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 የ አይ ጵላጾሳኮ Ꮊንጊ፥ የሱሳ አሃ ሞጎዳይስ ታስ እንጎባ ግ ዎሴዛ።
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 የሱሳ አሃ ዎሲ አፍላር ጻጼዛ። ዛላ ዎጪ ከሴዝ ሀራ አስ ሞግንተካ ኦሮ ዱፎ ጋንጨ ጋዴዛ።
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ማላ ገሎድ ሀንዛ ግሾስ የ ጋላሳይ ጊግንቶ ቃማ።
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 ጋልላፐ ደንዲ የሱሳ ካሊ የኤዝ ማችታይ ዮሴፋር ዎላ Ꮊንጊ ኤ አሃ ዋይዚ ሞግዛኮ ዱፋ አካኪ በኤዛ።
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 ኤዛይፕ ማቂ ሽቶኔ ቅባተ ጊግሴዛ። ህገ ኪትዛይ ጋርክ ማላ ጋላስ ሸምፕ ፔዤዛ።
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.