Lucas 23
mfxe (MFXE) vs ARC
1 የ አቃይድ ሺቄዝ ኡቢታይ ደንዲ የሱሳና ጵላጾሳኮ ካንጌዛ።
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 «Ꮊ አይ ኑ አስታ ባለታር፥ ኦሮመ ካታይስ ጊራ ጊራማይ ጋርክ ካይታራኔ ማ፥ ‹ታኒ ክርስቶሳ ይ ካታ› ዬጎዳር ኑ ደንጌዛ» ዬጊ ሞቴዛ።
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 ጵላጾሳ የሱሳና፥ «ኔኒ አይሁድታይ ካቶኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 ጵላጾሳ ቄሰ ሀላቅታይኮኔ አሳይኮ፥ «Ꮊ አይል አፋ ታ ፐቲ ቡታካ ደንገካያ» ዬጌዛ።
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ዝን ኡንቲ፥ «Ꮊ አይ ጋልላፐ Ꮊያ ሄሎዳይስ ይሁዳ ሙመር ኢታ ባዝስ ደንዛ» ዬጊ ሚን ኦዴዛ።
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 ጵላጾሳ የያ ስኤዝ ዎደ የሱሳ ጋልላ አሶ ዬጊ ኦይጬዛ።
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 የሱሳ ሄሮዶሳ ጋደፕ የኤዝ አስ ማቄዛና ጵላጾሳ ኤሬዛይፕ ጉየ ሄሮዶሳ የ ዎደ የሩሳላመ የዝ ግሾስ ኤዝኮ ዳኬዛ።
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 ሄሮዶሳ የሱሳ በአዳይስ ጋመ ዎደፐ ኮይታር የዝ ግሾ ኤዛ በኤዝ ዎደ ጋመ ኡፋይቴዛ። አብስ ጊኮ፥ ኤባዝ ስኤዝ ግሾ ማላባዝ ኡድን በአዳይስ አሞትታር የዛ።
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 ሄሮዶሳ የሱሳና ጋመ ኦይች ኦይጬዛ፥ ዝን ኤ አብካ ማሄካያ።
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 ቄስታይ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ኤዛይድ ኤቂ ሚን ኤዛ ሞትዛ።
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 ሄሮዶሳራኔ ኤ ዎታዳርታይር የሱሳ ላቃሰር ለቄዛ። ቡቁሮ አፍላ ማእሲ ጵላጾሳኮ ማሂ ዳኬዛ።
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ሄሮዶሳራኔ ጵላጾሳር ቲን ሞርከዝን የ ጋላስ ዎላ እግንቴዛ።
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 ጵላጾሳ ቄሰ ሀላቅታ፥ ጋደ አቅስዝታኔ ዎይታ ጼጊ፥
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 « ‹Ꮊ አይ ኢታ ባዝስ ደንዛ› ግ ታኮ ይ ከኤዛ። ታካ ይ ቲና ፕላጊ ብእን ይ ሺሼዝ ሞታይስ አባ ቡታካ ኤል ደንገካያ።
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 ሄሮዶሳ፥ የይ ጋርክ አባ ቡታካ ኤዛል አፋ ደንገካ ግሾስ ኑኮ ዳኬዛ። ቱማ Ꮊ አይ Ꮊይቆስ ሄልዝ አባ ቡታካ ኦካያ።
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 የይ ግሾስ፥ ኤዛ ጋራፊ ብሊ ዳኮዳ» ዬጌዛ።
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [የያ ኤ ጌዛይ ፋዝቃ ባለ ዎደ ፐቲ አስ አቻፕ ኡንትስ ብልዛይ ኤዝስ አቶዋ ባዝ ማቄዝ ግሾስ።]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 ዎያ ኡቢታይ ፐትፕ፥ «Ꮊ አ ገደ ሀልእሶባ፥ ኑስ ባርባና ብሎባ» ዬጊ ኡኬዛ።
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 ባርባና ካታማ ጋንጨ አስ ኢታ ባዝስ ደን አስ ዎ አጭንቴዝ አሲ።
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 ጵላጾሳ የሱሳና ብልኦዳይስ ኮዪ አሳይስ ማሂ ኦዴዛ።
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ማቆዝን፥ አሳይ፥ «ሶቶባ! ሶቶባ!» ዬጊ ኡኬዛ።
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 ጵላጾሳ ሃይን፥ «Ꮊ አይ ቆሄዝ ባዛይ አባ? ዎስ ሄልዝ ቡታ ታ ደንገካያ። የይ ግሾስ፥ ጋራፊ ዳኮዳ» ዬጌዛ።
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 ኡ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ሶትንቶዳይስ ቤዝዛ» ግ ሚን ኡኬዛ። ኡ ኡፋይካ ኡሳ ዳሬዛ።
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 ኡ ኦይቻይ ግሾስ ግ ጵላጾሳ ኤዛል አፋ ፕርዴዛ።
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 አሳ ኢታ ባዝስ ደንዛኔ አስ ዎ አጭንቴዛና ብሎድ ጋርክ ዎሴዝ፥ የ አ ኡንትስ ብልኤዛ። ዝን የሱሳ ኡንቲ ኮዬዝ ባዝ ኦድ ጋርክ ኡንትስ አ እንጌዛ።
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 የሱሳና አይኪ ካማዳር ስሞና ግዝ ቀረና ቢታ አይ ጋጻረፕ የኦዳር፥ ደንጊ ማዝቃላ ቶሲ የሱሳ ካሊ Ꮊማድ ጋርክ ጭጵቼዛ።
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ጋመ አሳይኔ ኡ ጋንጨፕ ፋ ትራ ቆጽታር ዬክዛ ማችታይ ኤ ጉያይር ካልዛ።
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 ዝን የሱሳ ኡንትኮ ጉየ ማቂ፥ «ይንታኖ፥ የሩሳላመ ማችታዮ፥ ይ ኡባይስኔ ይ ናእታይስ ዬኮይታፕ አትን ታስ ዬክፓተ።
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ‹የዛኮ ንታይ፥ የለካ ኡልታይኔ አምሰካ አምታይ አንጅንቴዛ› ይ ዬጎድ ጋላሳይ የኦዳ።
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 የ ዎደ አምብታካ፥ ‹ኑል አፋ ዎዶይታ›፥ ደርታካ፥ ‹ኑና ቆሶይተ› ዬጎዳ።
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ይኬ፥ እርጻ ምንጻ የይ ጋርክ ኦኮ መላ ምንጻ ዋይሳደሻ?» ዬጌዛ።
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 ኤዛር ዎላ ዎዳይስ ሀራ ናምኢ ፓንታ ካንጌዛ።
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 ቄራንዮ ግንትንትዝ አቆ ሄል ሶቴዛ። ፓንታይፕ ፐታ ኡሻች ባጋር Ꮊንካ ሀድርስ ባጋር ሶቴዛ።
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 የሱሳ፥ «ታ አዳዮ፥ ኡ አብ ኦዛኮ ኤሮዋ ግሾስ ኔኒ ኡንትስ አቶ ጎባ» ዬጌዛ።
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 አሳይ ኤቂ በአዳር፥ ጋደ ሞድዝታይ፥ «ኤ ሀራ አሳ አሼዛ፤ ጾሳይ ማራጼዝ ክርስቶሳ ኤዛ ማቅኮ አን ፋና አሾ» ዬጊ ለቄዛ።
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ዎታዳርታይ ኤዝኮ ሺቂ፥ ጫላ ዎይነ ኡሽ እንጌዛ።
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 ዬዚ፥ «ኔኒ አይሁድታይ ካት ማቅኮ አን ነ ኡባ አሾባ» ዬጊ ለቄዛ።
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ኤዝስ ኦማ ባጋር፥ «Ꮊይ አይሁድታይ ካት» ዬግዝ ጹፈ ግርክራ፥ ኦሮምራ፥ እብራይስጽራ ጻፊ ጋዴዛ።
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 ሶትንቴዝ ፓኖ ፐታይ ጫሸ ሳአር ጎችታር፥ «አን ኔኒ ክርስቶሳ ማቅኮ፥ ነናካ ኑናካ አሾባ» ዬጌዛ።
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ዝን Ꮊንኮ ፓናይ፥ «ነ Ꮊይ ጋርክ ፕርዳር የዛር ሀራ አቶዝን፥ ጾስስ ያሽታሞ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ኑኒ ኑ ቡታይስ ቤዝዛ ፕርደ ኤክዛ፥ ዝን Ꮊ አይ ፐቲ ኢታባዝካ ኦካያ» ዬጊ ካጭንቴዛ።
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 ማካ፥ «የሱሳ፥ ነ ነ ካተትር ይእዝ ዎደ ታና ቆፖባ» ዬጌዛ።
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 የሱሳ፥ «ታ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊይኖ ነ ታር ጋናተ የሳዳ» ዬጌዛ።
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 የሱሳ፥ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታ አዳዮ፥ ታ ታ ሸምፓቶ ነ ኩሻይድ እንጌዛ» ዬጊ Ꮊይቄዛ።
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 ማቶ ሀላቃይ፥ ሀኔዛያ ብኢ፥ «Ꮊ አይ ቱማካ ጌሻ» ዬጊ ጾስ ጋላቴዛ።
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ꮊ ሀንዛባዛ በአዳይስ የ አቃይድ ሺቄዝ አስ ኡባይ ሀኔዝባዛ ብኢ ፋ ትራ ቆጽታር ፋ ካራ ማቄዛ።
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 ማቆዝን፥ የሱሳ ላንቀ ኤርዛ አስ ኡባይ፥ የይ ጋርከካ ጋልላፐ ካል የኤዝ ማችታይ የያ ብእታር ሃኮር ኤቄዛ።
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 የ አይ ጵላጾሳኮ Ꮊንጊ፥ የሱሳ አሃ ሞጎዳይስ ታስ እንጎባ ግ ዎሴዛ።
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 የሱሳ አሃ ዎሲ አፍላር ጻጼዛ። ዛላ ዎጪ ከሴዝ ሀራ አስ ሞግንተካ ኦሮ ዱፎ ጋንጨ ጋዴዛ።
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ማላ ገሎድ ሀንዛ ግሾስ የ ጋላሳይ ጊግንቶ ቃማ።
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 ጋልላፐ ደንዲ የሱሳ ካሊ የኤዝ ማችታይ ዮሴፋር ዎላ Ꮊንጊ ኤ አሃ ዋይዚ ሞግዛኮ ዱፋ አካኪ በኤዛ።
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 ኤዛይፕ ማቂ ሽቶኔ ቅባተ ጊግሴዛ። ህገ ኪትዛይ ጋርክ ማላ ጋላስ ሸምፕ ፔዤዛ።
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.